Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, литературы, точно отвечающей запросу, не найдено. Предлагаем для начала работы список литературы (источники поиска: ИПС Yandex, НЭБ КиберЛенинка, Elibrar, ЭК РГБ):
1. Бродович О.И. Lingua Lapina: фоносемантический анализ / О.И. Бродович, В.А. Давыдова // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. – 2017. – № 4(106). – С. 94-100. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL.: https://cyberleninka.ru/article/n/lingua-lapina-fonosemanticheskiy-analiz (дата обращения: 05.04.2023).
Аннот.: В статье рассматривается лексикон вымышленного языка из романа Р. Адамса «Watership Down». Подвергнув звуковой состав языка фоносемантическому анализу по методу С.В. Воронина, авторы пришли к выводу о том, что принцип его построения является звукоизобразительным, а выбор звуковых средств мотивирован и подтверждается научными фактами, накопленными в области фоносемантики. Полученные данные позволяют говорить о существовании фонетического значения в положительном ключе.
2. Васильева С.П. Литературная ономастика : учеб. пособие / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова ; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. – Красноярск, 2009. – 138 с.
3. Воронин С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин ; предисл. О.И. Бродович. – Москва : URSS, 2009. – 239, [3] с.
4. Горенинцева В.Н. Стратегии перевода кроссовер-литературы (на материале русскоязычных версий эпического фэнтези Р. Адамса «Обитатели холмов») // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2018. – № 18. – С. 24-43. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-krossover-literatury-na-materiale-russkoyazychnyh-versiy-epicheskogo-fentezi-r-adamsa-obitateli-holmov (дата обращения: 05.04.2023).
Аннот.: На материале романа Р. Адамса «Обитатели холмов» и его переводов рассматривается проблема трансляции кроссовер-литературы, обусловленная размыванием в ней традиционных границ возрастной адресации. Утверждается, что выбор переводческой стратегии в этом случае определяется скопосом перевода и возрастной категорией целевой аудитории, а продуктом деятельности переводчика становится как собственно перевод, так и адаптация, которую можно считать равноправным репрезентантом оригинала в принимающей культуре.
5. Гюббенет И.В. Лексикология и лексикография. Зоонимы: лексико-культурологический подход / И.В. Гюббенет, Т.Л. Черезова Т.Л. // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. – 2013. – № 1. – С. 20-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19100826&ysclid=lg3e8bs7vj37083335 (дата обращения: 05.04.2023). – Доступ после регистрации.
Аннот.: Рассматривается изучение зоонимов в отношении наличия культурного и социолингвистического компонентов на примере сопоставления зоонимов русского и английского языков выявлены некоторые аспекты данного явления.
6. Зуева Е.В. "Animal fantasy" P. Адамса / Е.В. Зуева, О.О. Несмелова // Литература XX-XXI веков: проблемы поэтики : кол. моногр. – Москва, 2020. – С. 77-91.
[Донецкая республиканская универсальная научная библиотека им. Н. К. Крупской]