Здравствуйте! Тема моего диплома посвящена проблеме сохранения национальной окраски в переводах поэзии на примере переводов стихов Р.Бернса. Не могли бы Вы посоветовать мне литературу по данной теме. Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте Предлагаем по Вашей теме следующую литературу ( источники: ЭК РГБ, база данных по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma, Google):
1. Васильева А.П. Особенности передачи стилистических средств при переводе стихотворений Р. Бернса // Материалы докладов XV Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев. – М., 2008. – С. 6-7 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/20.pdf (07.08.10)
2. Витковский Е. Роберт Бернс, лучший, но не единственный // Мир перевода. - 2005. - № 2. - С. 28-41.
Аннотация: История переводов поэзии Р.Бернса на русский язык.
3. Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Дмитриева Елена Геннадьевна ; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. - 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/dmitrieva_avtoreferat_09.doc (07.08.10)
4. Жаткин Д.Н. Роберт Бернс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) / Д.Н. Жаткин, Т.Г. Куликова // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. - Тамбов, 2008. - Вып. 5. - С. 280-284.
5. Жданова А.Ю. Приемы сохранения художественно-эстетической ценности баллады Р. Бернса "Джон Ячменное Зерно" в переводах разных авторов // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. - Челябинск, 2007. - Ч. 2. - С. 78-82.
6. Морозов М.М. Роберт Бернс // Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. - М. : ГИХЛ, 1954 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0130.shtml (07.08.10)
7. Осипова Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии : (На материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Осипова Юлия Александровна. – М., 2003. - 218 c.
8. Поллок Дж. К вопросу об адекватности перевода : Р. Бернс в переводе С. Маршака и Э. Багрицкого баллада "Джон Ячменное зерно" / Дж. Поллок, В. Вишняк // Рус. яз. за рубежом. - 2001. - № 1. - С. 90-97.
9. Смирнов А. Ячменное ?я // Вопр. лит. – 1998. - № 6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/smir.html (07.08.10)
10. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Там же. – 1998. - № 6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html (07.08.10)
11. Трофимова И.И. Позиции переводчиков в деятельности (на материале переводов текстов Р. Бернса) // Богинские чтения. - Тверь, 2003. - С. 110-113.
12. Эртнер Д.Е. Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта Бернса и их русских переводах : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Эртнер Дарья Евгеньевна. - Тюмень, 2004. - 190 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (http://infocenter.nlr.ru/online/). Услуги предоставляются на платной основе.