ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 7894

№ 7894  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста составить библиографический список для дипломной работы "особенности перевода терминологических единиц предметной области "нанотехнологии". в данном исследовании нужно дать общую характеристику научно-технического текста, описать речевые жанры технических текстов, показать специфику текстов данной тематики. Также необходимо определить особенности функционирования терминологических единиц как интегральных компонентов научно-технического текста, дать классификацию терминов и терминологических сочетаний,а также выявить особенности и трудности перевода терминов в текстах предметной области "нанотехнологии".
Заранее спасибо!!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники - электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):

1. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Алферова Д.А. - М., 2010. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL:

http://www.rad.pfu.edu.ru:8080/tmp/avtoref4840.pdf (16.11.10).

2. Ван Ли. К вопросу о научно-техническом переводе как особом виде деятельности // Вопр. филол. наук. - 2005. - № 5. - С. 104-106.

3. Даниленко В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов // Вопр. языкознания. – 1981. – № 1. – С. 7-16.

4. Клименко А.В. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста // Клименко А.В. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2007 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvotech.com/osobenanglnaychnotex (16.11.10).

5. Кременская Е.А. Об особенностях перевода и организации высказываний английской научной речи // V Царскосельские чтения. - СПб., 2001. - Т. 1. - C. 160-163.

6. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика» : [сайт]. – М., 2009. - URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (16.11.10).

7. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // LingvoDa : [сайт]. – [Б.м.], [2007]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (16.11.10).

8. Павлюковец М.С. Основные характеристики английского научно-технического текста / М.С. Павлюковец, Ю.В. Топчиева // Материалы междунар. интернет-конф. «Язык, наука и техника в современном межкультурном пространстве», май-июнь 2010 г. – Ростов н/Д, 2010. – URL: http://de.dstu.edu.ru/CDOSite/ConfEng/articles/article3.htm (16.11.10).

9. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / М.Г. Рубцова. - М. : Астрель ; АСТ, 2003. - 382 с.

10. Ткачев Л.Б. Терминологическое отражение новых технологий // Омск. науч. вестн. - Омск, 2001. – Вып. 15. – С. 13-14.

11. Ткачук М. Взаимодействие терминосистем примежкультурной коммуникации // Вестн. СибАДИ. – 2010. – Спец. вып. № 1. – С. 18-22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.autosalon-tyumen.ru/downloads/2.pdf (16.11.10)

12. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. - М. : Гардарики, 2004. - 334 с.

13. Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева. - М. : Наука, 2003. - 3-е изд. - 735 с.

14. Bozeman B. Understanding the emergence and deployment of "nano" S&T / B. Bozeman, Ph. Laredo, V. Mangematin // Research policy. - Amsterdam, 2007. - Vol. 36, N 6. - P. 807-812. - Bibliogr.: p. 811-812.

15. Uskokovic V. Nanotechnologies: What we do not know // Technology in soc. - N.Y. etc. - 2007. - Vol. 29, N 1. - P. 43-61. - Bibliogr.: p. 58-61.

Рекомендуем самостоятельно ознакомиться с материалами:

- сайта «Лингвотек», технический перевод текстов (http://www.lingvotech.com/technique), трудности перевода (http://www.lingvotech.com/trydnostiperevoda);

- сайта «Культура письменной речи», раздел «Научно-технический текст» (http://www.gramma.ru/DEL/?id=1.0).

Также см. ответы на запросы № 714, 728, 3254, 3757, 5928.
[Тульская областная научная библиотека]