Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники - БД ИНИОН по языкознанию, БД «e-Library»,Google, Nigma, Yandex):
1. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. - Новосибирск, 2006. - Т. 4, вып. 1. - С. 52-58 ; Электронную версию Вы можете посмотреть в Интернет-классе РНБ.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. Субтитры: (На материале фильма Люка Бессона "Ангел. А", Франция, 2005 г.) // Там же. - Новосибирск, 2007. - Т. 5, вып. 1. - С. 133-140
3. Горшкова В. Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - № 1. - С. 16-26.
4. Горшкова В.Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. - М., 2006. - № 1. - С. 81-96 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.bues.ru/articles/slang_translation5.php (10.02.2011).
5. Горшкова В. Е.Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркут. гос. лингвистич. ун-т. - Иркутск, 2006. - 32 с.
6. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса : дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова С. С. ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. - Тюмень, 2008. - 181 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/290377.html (10.02.2011);
Автореферат [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (10.02.2011).
7. Федорова И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 43. - С. 142-149 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/029.pdf (10.02.2011).
8. Федорова И.К. Реципиент-зритель и реципиент-переводчик в процессе культурного переноса кинотекста : [на материале переводов с французского языка на русский] // Проблемы социо- и психолингвистики. - Пермь, 2009. - Вып. 13: Язык и языковое пространство. - С. 34-46.
9. Федорова И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестн. Ленинград. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. Филология. - 2010. - Т. 1, № 3. - С. 259-270 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://lengu.ru/media/File/Vestnik/philology/Vestnik__3_2010_Itog.pdf?wb_session_id=2696dd44444e71f516df67a18ffcb831 (10.02.2011).
9. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратов. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. - Саратов, 2009. - Вып. 2. - С. 34-38 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.sgu.ru/files/nodes/18614/2009_2.pdf (10.02.2011).
10. Ciolac M. Contacts de langues et de cultures dans la communication cinematographique // Rev. roum. de linguistique : RRL. - Bucarest, 2007. - T. 52, N 3. - P. 337-349
Перевод фильма для показа на другом языке как частный случай межязыковых и межкультурных контактов. На примере американского фильма "Сабрина" и его французской и румынской версии.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете познакомиться с полнотекстовыми базами данных РНБ (http://www.nlr.ru/res/inv/ic_www/bd_ex.php).
[Национальная библиотека Республики Карелия]