Здравствуйте,помогите пожалуйста с темой: Переводческие трансформации как средство обеспечения переводческой эквивалентности в текстах СМИ. нужны примеры.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники - электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Яндекс, Google):
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
3. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - С. 90-106. - Библиогр.: с. 105-106.
4. Лингво-стилистические проблемы эквивалентности в переводе : сборник / Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. - Киев, 1987. - 147 с. - Библиогр. в конце отд.ст.
5. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мамонтова Виктория Валерьевна. – Пятигорск, 2009. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Mamontova.doc (20.03.11).
6. Мишустина А.А. Проблема эквивалентности и оценки перевода в зарубежной лингвистике // Теория и практика пер. - Киев, 1986. - Вып. 13. - С. 73-78. - Библиогр.: с. 78.
7. Орёл М.А. Перевод газетных заголовков : история, теория, культурная традиция : автореф. дис. … канд. филол. наук / Орёл Максим Александрович. – М., 2009. - 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL:
8. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Полубоярова Марина Владимировна. – М., 2009 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ceninauku.ru/info/page_12603.htm (20.03.11).
9. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Прищепчук Светлана Александровна. - Пятигорск, 2009. - 25 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Prishepchuk.doc (20.03.11).
10. Туницкая Е.Л. Системные и узуальные факторы переводческих трансформаций: прагматические аспекты перевода // Журн. науч. публикаций аспирантов и докторантов. – 2010. - № 10 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.jurnal.org/articles/2010/fill35.html (20.03.11).
12. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. - М., 1992. - С. 105-110.
13. Чернов Г.В. Эквивалентность и адекватность перевода сквозь призму импликативности // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М., 1987. - Вып. 284. - С. 128-136. - Библиогр.: с. 135-136.
14. Newmark P. Translation and mis-translation : the review, the revision, and the appraisal of a translation // Textlinguistik und Fachsprache. - Hildesheim etc., 1988. - P. 21-33.