Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ, РГБ; БД ИНИОН; МАРС; поисковая система Google):
1. Воеводина Т.В. Некоторые закономерности тождественного построения диалогической речи в русской и итальянской художественной прозе (проблема авторской ремарки) // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе : [сб. ст.]. - М. : Б. и., 1980. – С. 168-183.
2. Колесова Н.В. Далекие понятия для близких отношений : (о некоторых трудностях пер. с итал. яз.) // Мир рус. слова. – 2004. – № 4 (21). – С. 15–17.
3. Косихина С.В. "Без лиц и без речей разыгранная драма" : ("Vegliardo" А. Негри в пер. И. Анненского) // Рус. яз. в шк. – 2009. - № 2. – С. 59-62.
4. Костюкович Е. Переводя волшебное пламя : [пер. произвед. У. Эко на рус. яз. рассказ. об особен. пер.] // Новое лит. обозрение. – 2006. - № 4. – С. 319-322 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nlobooks.ru/rus/magazines/nlo/132/164/index_tplid1_recid86.html(18.04.11).
5. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - Благовещенск : Благовещ. гуманит. колледж, 2000. - [2], 21-196,[1] с.
6. Тарланов Е.З. Перевод и художественное направление : (о пробл. пер. интерпретаций) // Филол. науки. – 2010. - № 3. – С. 23-30.
7. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тетерукова И.М. – М., 2009. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (18.04.11).
8. Ямпольская А. Об определении и типологии итальянского свободного стиха // Scripta manent. - Смоленск, 2002. - Вып. 8. - С. 131-146.
См. также ответ на запрос № 9218.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
[Национальная библиотека Республики Саха (Якутия)]