Здравствуйте! Прощу помощи с подбором литературы к диплому, тема :"Переводческие трансформации как пример прагматической адаптации текста оригинала при переводе с английского языка на русский язык. (на материале Кеннет Грэм "Ветер в ивах")"
Ответ:
Здравствуйте. В полном объеме Ваш запрос не может быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu. Предлагаем Вам издания, которые могут быть полезны в Вашей работе (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК МГОУНБ, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Бреус И.В. Ритмическая организация текста как одно из средств экспрессивности художественной прозы: (на примере произведений Кеннета Грэма "Ветер в ивах") // Межвузовский сборник трудов молодых ученых, аспирантов и студентов. – Омск, 2006. – Вып. 3, ч. 2. – C. 91-99. – Библиогр.: c. 98-99.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. – Из содерж.: 4.2 Зоонимы. – С. 117-118 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf (21.12.10).
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) : [на прим. англо-рус. переводов : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 250 с. – Из содерж.: Понятие переводческой трансформации. – С. 208-209 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom07.htm (21.12.10) ; Гл. IX. Прагматика перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom09.htm (21.12.10).
4. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестн. Астрах. гос. техн. ун-та. – 2007. – № 5. – С. 143-146.
5. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский : [учеб. пособие для студентов яз. вузов и фак.] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Высш. шк., 1973. – 134 с.
6. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: на примере детерминативов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Лесниковская Ирина Владимировна. – М., 1999. – 171 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/225088.html (21.12.10).
7. Митягина В.А. Факторы прагматической адаптации текста в дидактике перевода // Лингвистическая мозаика : наблюдения, поиски, открытия : [сб. науч. ст.] / Волгогр. гос. ун-т" ; [сост. Е.А. Пелих]. – Волгоград, 2001. – Вып. 2. – C. 137-145.
8. Рязанова Г.Л. Прагматически обусловленные переводческие трансформации // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности : [сб. ст.]. – М., 1994. – С. 13-21.
9. Шеин А.И. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Шеин Александр Игоревич ; [место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2008. – 184 с. : ил. – Библиогр.: с. 165-184 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shein-disser.pdf (21.12.10).
См. также ответы на запросы №№ 2680, 3406, 3659, 3687, 4124, 6676.
Вы можете расширить этот список проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины. При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь» отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
[Мурманская государственная областная универсальная научная библиотека]