ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 10477

№ 10477  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Ищу книги, статьи, диссертации по теме: Перевод документов,связанных с организацией выставок и конференций.
Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем литературу более общего характера для работы над темой, т. к. запрос сформулирован слишком узко (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН. поисковая система Яндекс):
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. – М. : Академия, 2009. – 173 с. – Библиогр. : с. 140-169.
2. Васильева И. И. О способах и критериях классификации бизнес-текстов и их тематике для перевода // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 6. – С. 121-126
3. Вдовина О. А. Языковая специфика научного текста по международным отношениям // Вестн. МГИМО-Университета. – 2010. – №5(14). – С. 236-245 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.mgimo.ru/fileserver/14/31_vdovia.pdf (14.10.2011).
4. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2. – М. : Науч.-техн. общ-во им. Академика С. И. Вавилова, 2010. – 206 с.
5. Зыкова М. И. Исследование проблемы взаимодействия языков в процессе межъязыкового общения и перевода // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопр. образования: яз. и специальность. – 2008. – № 5. – С. 50-53
6. Кушнина Л. В. Переводческая деятельность в сфере профессиональной коммуникации // Вестн. Пермского ун-а. – 2010. – Вып. 6(12). – С. 218-220 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rfp.psu.ru/archive/6.2010/kushnina.pdf (14.10.2011).
7. Общество – Язык – Культура: Актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке : тез. Четвертой междунар. науч.-практ. конф. МИЛ, 27 ноября 2009 г. – М. : МИЛ, 2009. – 111 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inyaz-mil.ru/institute/docs/Thesis_27-11-09.pdf (14.10.2011).
8. Палажченко М. Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. МГУ. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 103-113
9. Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : сб. науч. тр. по материалам 4-й Междунар. науч.-метод. конф., посвящ. 50-летию РУДН, 20-21 мая 2009 г. – М., 2009. – 641 с.
10. Разинкина Н. М. Международные контакты : учеб. пособие по англ языку для переводчиков / Н. М. Разинкина, Н. И. Гуро. – 4-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 2004. – 223 с.
11. Солдатова Л. А. Перевод: взаимопроникновение языков и культур и различные факторы выбора стратегии перевода // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2009. – № 2 (4). – C. 242-246 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2009_2_70.pdf (14.10.2011).
12. Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве : тез. докл. Междунар. «круглого стола», 27 – 28 июня 1991 г. / редкол. Ткачева Л.Б. – Омск, 1991. – 64 с.
Для самостоятельного изучения рекомендуем обратиться к БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания.
См. также сайт "Интегративная модель обучения переводу. Гавриленко Наталия Николаевна" (открыть ссылку).
[Ставропольская государственная краевая универсальная научная библиотека им. М. Ю. Лермонтова]
Оценка ответа:
  затрудняюсь ответить: 0
  бесполезно: 0
  кое-что пригодилось: 0
  многое подходит: 0
  идеально: 1

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.