ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 10730

№ 10730  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите подобрать литературу по теме "Компрессия в китайском синхронном переводе"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1.Беляева Т.Н. Проблема компрессии в синхронном переводе / Т.Н. Беляева; И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2007. – № 4. – С. 150-154.
2. Вань Л. Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Вань Ланьсяосюань. – М., 2010. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pushkin.edu.ru/files/avtref/10vanl.doc (07.11.11).
3. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2008. – № 1(1), ч. 1. – С. 85-88.
4. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 463. – С. 87-94.
5. Кан К. Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Кан Кай. – М., 2009. – 25 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pushkin.edu.ru/files/avtref/09kai.doc (07.11.11).
6. Панченко Е.И. К вопросу о понятии "компрессия" / Гос. ком. СССР по нар. образованию. Днепропетр. хим.-технол. ин-т им. Ф.Э.Дзержинского. – Днепропетровск, 1989. – 11 с. – Библиогр.: с. 10-11.
7. Примерова Н.Д. Компрессия и смежные явления / Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. – М., 1987. – 16 с. – Библиогр.: с.13-16.
8. Смахтин Н.А. Усеченные единицы – один из способов лексической компрессии в переводе // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 146-150.
9. Чжан Ю.Омонимия русских субъектных синтаксем (на фоне китайского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Чжан Юйпин. – М., 2008. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruslang.ru/doc/autoref/zhang.pdf (07.11.11).
10. Чжоу Я. Чжун-Си фаньи лилунь фачжань бицзяо чжоуи // Гаодэн сюэсяо вэнькэ сюэбао вэньчжай = Abstr. of univ. periodicals (humanities). – Шанхай, 1998. – Т. 26, № 3. – С. 72.
11. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе / Е.Ю. Шамлиди, Э.Р. Ерохина // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1997. – С. 65-67.
12. Шафиков С.Г. Лингвистическая типология в комментариях и извлечениях : учеб. пособие / С.Г. Шафиков. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2008. – 174 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sagit.ucoz.com/Resource/Research/Khrestomatiya.pdf (07.11.11).
13. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка : нач. курс : учеб. пособие / В.Ф. Щичко. – М. : Восток – Запад, 2004. – 109, [2] c.
Рекомендуем для самостоятельного просмотра сайт бюро переводов «Moi perevod.ru» (открыть ссылку).
[Тульская областная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.