ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 13240

№ 13240  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


ЗДРАВСТВУЙТЕ! Я пишу курсовую по переводу названий фильмов и книг. Меня интересует теоретическая литература по тому, что из себя представляет название, а также теоретический материал, связанный с прокатом фильмов, так как это тесно связано с переводом. Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы по теме (источники: ЭK ТОУНБ, ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД «МАРС», поисковые системы Google, NIGMA).
1. Бельжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс] // Лаборатория сравнительного правоведения в странах Азиатско-Тихоокеанского региона : [сайт]. – Улан-Удэ, 2008. – URL: www.labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc (28.05.12).
2. Бойко Л.Б. Семантика заглавия и его перевод // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. – Калининград, 1986. – С. 86-90.
3. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Вып. 58, Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 25. – С. 32–38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/240/vcsu11_25.pdf#page=30 (28.05.12).
4. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? // Мосты = Bridges. – 2005. – № 5. – С. 64-75.
Аннотация: О переводах названий кинопроизведений с английского на русский язык.
5. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. Обществ. и гуманитар. науки. – 2009. – № 118. – С. 176-180.
6. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркутск. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
7. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе / Евса Т.А., Светличная Е.А., Коломейцева Е.М. // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 94-105.
8. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи : учеб. пособие / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2005. – 416 с. – (Библиотека лингвиста).
9. Корытная М.Л. Заголовок с позиций психолингвистической теории понимания текста и теории перевода // Семантика слова и текста : психолингвистические исследования. – Тверь, 1998. – С. 149-154.
10. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедетности / И.В. Крюкова. – Волгоград : Перемена, 2004. – 286 с.
11. Николаенко Е.О. Особенности перевода диалоговой речи и названий английских кинофильмов / Е.О. Николаенко, Н.А. Ельсукова // Сборник работ 65-ой научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, Минск, 13–16 мая 2008 г. : в 3 ч. / Белорус. гос. ун-т. – Минск, 2008. – Ч. 3. – С. 80–84.
12. Новочихина М.Е. Теоретические проблемы изучения эффективности коммерческой номинации // Филологические записки. – Воронеж, 2004. – Вып. 22. – С. 101-112.
13. Подымова Ю.Н. Фильмонимы как тип идеонимов // Перспектива-2003. – Нальчик, 2003. – Т. 2. – С. 102-105.
14. Подымова Ю.Н. Фильмонимы: семантический аспект // Филол. вестн. – Майкоп, 2002. – № 4. – С. 125-128.
15. Скворцова Е.В. Концептосфера современного американского дискурса : (на материале заглавий американских художественных фильмов начала XXI века) // Вестн. Самар. гос. ун-та. Гуманитар. вып. – 2009. – № 5 (71). – С. 101-106 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/articles/102/jazik_3.pdf (28.05.12).
16. Скворцова Е.В. Функциональная парадигма названий американских фильмов // Феномен границы в языке и литературе. – Самара, 2009. – С. 135-143.
См. также ответ на запрос № 10397.
[Тверская областная универсальная научная библиотека им. А.М. Горького]
Оценка ответа:
  затрудняюсь ответить: 0
  бесполезно: 0
  кое-что пригодилось: 0
  многое подходит: 1
  идеально: 0

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.