Здравствуйте, уважаемый библиограф! Я пишу дипломную на тему "Поэзия Джордона Байрона и ее отражение в русских переводах". Какие источники вы мне можете посоветовать? Заранее большое спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, Тульской ОУНБ, БД «Политем» ТОУНБ, сводные БД поступлений ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алимов В.В. Художественный перевод : практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М., 2010. – 256 с. – Гл. 11. Перевод произведений Д.Г. Байрона.
2. Володарская Л. Он жил для Англии и мира («Каин» Байрона в русских переводах) // Мастерство перевода. – М., 1981. – Сб. 12. – С. 428-450.
3. Жаткин Д.Н. «TO THYRZA» Дж.-Г. Байрона в переводческом осмыслении Д.Л. Михаловского / Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова // Изв. высших учеб. заведений. Поволжский регион. Гуманитар. науки. 2011. – № 4 (20). – С. 100–105 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://izvuz.pnzgu.ru/files/izvuz.pnzgu.ru/gn_4_2011.pdf#page=100 (19.02.13).
4. Жихарева Ю.Н. Ранняя лирика Д.Г. Байрона в переводческой рецепции А.А. Блока // Развитие рус. нац. мирообраза в пространстве межкультур. диалога. – Томск, 2008. – С. 161-166.
5. Каганович С.Л. Роль переводов восточных поэм Дж. Байрона и Т. Мура в формировании русского романтического стиля // Ярославский пед. вестник. Сер. Гуманитар. науки. – 2011. – № 1. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2011_1g/49.pdf (19.02.13).
6. Левицкая Н.А. «Душа моя мрачна» : Байрон в переводах русских поэтов // Лит. в шк. – 2012. – № 3. – С. 10-13.
7. Липина-Березкина В. И. Из истории переводов стихотворения Байрона «Солнце бессонных»: стилистико-компаративный аспект // Вісник Дніпропетровського ун-ту. Сер. Мовознавство. – 2009. – Вип. 15, Т. 3, № 11 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Natural/Vdpu/Movozn/2009_15_3/article/12.pdf (19.02.13).
8. Люсова Ю.В. Рецепция Д.Г. Байрона в России 1810-1830-х годов : дис. … канд. филол. наук / Люсова Ю.В. – Н. Новгород, 2006. – 214 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/retseptsiya-dg-bairona-v-rossii-1810-1830-kh-godov (19.02.13).
9. Меграбян Л.Р. Лирика Байрона: перевод, разрушающий стиль // Университет. чтения. – 2009 : материалы науч.-метод. чтений ПГЛУ. – Пятигорск, 2009. – Ч. 7. – С. 78-82.
10. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. … канд. филол. наук / Медведев Ю.В. – Казань, 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.kpfu.ru/uni/sank/db/filebase/files/362.pdf (19.02.13).
11. Мойсевич В.Г. И.И.Козлов – переводчик британских поэтов : дис. … канд. филол. наук / Мойсевич В.Г. – Омск. – 2006. – 231 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ii-kozlov-perevodchik-britanskikh-poetov (19.02.13).
12. Остапенко Д.И. Байрон в переводах поэтов Cеребряного века // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 262-266.
13. Степанищева Т. История «байронизма» Жуковского // Кириллица, или небо в алмазах : сб. к 40-летию Кирилла Рогова. – [Тарту, 2006] ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruthenia.ru/document/539846.html (19.02.13).
14. Тихомирова Ю.А. Стратегии адаптации поэтического текста и феномен переводческого мифа (на материале переводов И.И. Козлова) // Вестн. ТГПУ. – 2012. – № 3 (118). – С. 165-170 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/tihomirova_yu._a._165_170_3_118_2012.pdf (19.02.13).