ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 16521

№ 16521  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу на тему "Способы сохранения метафорического переноса при переводе поэтических и стилистически сложных текстов на материале метафорических образов насекомых"
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, помогут в Вашей работе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; поисковые системы Yandex, Google.
1.Герман И. А. Доминантный личностный смысл как смыслообразующий фактор текста перевода // Ползуновский альм. – 1998. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa1998_1/pages/08/pap_08.html (08.05.2013).
2.Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. – СПб. : Фил. фак. СПбГУ, 2000. – 190 с.
3.Губернаторова Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : дис. ... канд. филол. наук / Губернаторова Элина Викторовна ; [Алт. гос. ун-т]. – Барнаул, 2003. – 180 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-kak-kompressirovannyi-komponent-perevoda-deyatelnostnyi-aspekt (08.05.2013).
4.Демурова Н. Голос и скрипка. (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода : сб. – М., 1970. – Сб. 7 ; То же [Электронный ресурс] // Архивы форума "Говорим по-русски" : [сайт]. – [Б. м., 1970]. – URL: http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm (08.05.2013).
5.Карпухина В. Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста : монография : [комплексный анализ поэтических текстов Р. Киплинга] / Федер. агентство по образованию, Алт. гос. ун-т. – Барнаул : Изд-во Алтайского гос. ун-та, 2008. – 141 с.
6.Кривощапова Ю. А. Языковой и культурный портрет реалии : таракан [Электронный ресурс] // Фольклор и постфольклор : структура, типология, семиотика : [сайт]. – [М., б. г.]. – URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/folklorelaboratory/krivosjapova.htm (08.05.2013).
7.Лазуренко А. Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лазуренко Анатолий Яковлевич. – М., 1980. – 24 с.
8.Мусси В. Наименования насекомых в процессах семантической деривации (на материале русского и итальянского языков) // Сибирский филол. журн. – 2011. – № 3. – С. 144-151.
9.Попова О. В. Лингвостилистический анализ художественного текста и перевод : монография / О. В. Попова, Е. С. Савельева, Н. В. Васенева ; М-во образования и науки Российской Федерации, Негос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Омская гуманитарная акад.". – Омск : НОУ ВПО ОмГМА, 2011. – 101 с.
10.Рахманова Г. Э. О метафорических и метонимических переносах в английском языке // Вопр. гуманит. наук. – 2004. – Т. 49, № 5. – С. 52-54.
11.Самарин А. В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках // Соврем. проблемы науки и образования. – 2012. – № 3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.science-education.ru/pdf/2012/3/Samarin.pdf (08.05.2013).
12.Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник. – Ростов н/Д. : Феникс, 2009. – 343 с.
13.Смольникова Е. Л. Когнитивный механизм прототипной субстантивной метафоры как конструкта американского сленга // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2010. – № 4. – С. 197-203.
14.Эртнер Д. Е. Метафорический код поэтического текста : к проблеме интерпретации перевода : монография / ФГБОУ ВПО Тюменский гос. ун-т. – Тюмень : Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2011. – 202 с.
[Владимирская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
  затрудняюсь ответить: 0
  бесполезно: 0
  кое-что пригодилось: 0
  многое подходит: 1
  идеально: 0

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.