Здравствуйте, помогите, пожалуйста, найти литературу по сравнительному анализу переводов в парах французский- русский, французский - английский.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по вашей теме (источники поиска – БДИНИОН РАН поязыкознанию, ЭК РНБ, БД МАРС, ИПС Google):
1. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности : (на материале французских и русских анекдотов) : дис. … канд. филол. наук / Александрова Е.М. – М., 2006. – 246 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-anekdota-problemy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-na-materiale-frantsuzskikh-i-russki (24.10.13).
2. Баландина М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах: дис. … канд. филол. наук / Баландина М.Р. – М., 2006. – 197 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yumor-ego-sootnoshenie-s-drugimi-esteticheskimi-kategoriyami-i-sredstva-ikh-peredachi-vo-fra (24.10.13).
3. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / под ред. Н.К. Гарбовского ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. – М., 1999. – 122 с.
4. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.
5. Гнусина Е.В. Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : на материале современной художественной литературы и других источников : дис. … канд. филол. наук / Гнусина Е.В. – М., 2006. – 208 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sravnitelnyi-analiz-sovremennogo-frantsuzskogo-prostorechiya-i-sovremennogo-russkogo-prostor (24.10.13).
6. Грецова С.В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков : дис. … канд. филол. наук / Грецова С.В. – Екатеринбург, 2008. – 204 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-psevdoekvivalenty-v-leksike-frantsuzskogo-i-russkogo-yazykov (24.10.13).
7. Лиходкина И.А. Проблема перевода на русский язык французских синтаксических конструкций с разговорной/сниженной лексикой (на примере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи») // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 144–148 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/3/2010/2/st28.pdf (24.10.13).
8. Лиходкина И.А. Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лиходкина И.А. – М., 2011. – 22 с. – Библиогр.: с. 21-22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (24.10.13).
9. Лиходкина И.А. Сравнительный анализ просторечия во французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 6. – С. 90–94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dis.podelise.ru/pars_docs/diser_refs/42/41241/41241.pdf (24.10.13).
10. Разумова Н.Е. Роман Л.-Ф. Селина «Voyage au bout de la nuit» в русских переводах // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2012. – № 1. – С.2-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/roman-l-f-selina-voyage-au-bout-de-la-nuit-v-russkih-perevodah (24.10.13).
11. Сенченкова М.В. Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сенченкова М.В. – М., 2011. – 19 с. – Библиогр.: с. 18-19 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (24.10.13).
12. Сидоровская З.В. Этнолингвистический анализ поэтического произведения П.-Ж. Беранже и его переводов на русский и английский языки // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – 2008. – № 2. – С. 108-110.
13. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков : учебник / Л.Л Нелюбин, С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша и др. ; под ред. Л.Л. Нелюбина ; Ин-т лингвистики и межкультур. коммуникации. Перевод. фак. – М., 2004. – 204 с. – Библиогр.: с. 200-204.
14. Тимашева О.В. Анализ одного стихотворного перевода А.С. Пушкина из Андрея Шенье // Вопр. филологии. – 1999. – № 2. – С. 65-69.
15. Шеловских Т.И. О категориях адекватности и эквивалентности в переводе профессионального совета: (на материале французского и русского языков) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 100-108.
Контрастивно-прагматический анализ средств выражения в речевых культурах.
16. Caldicott C.E.J. Racine's irony in English: the example of "Phedre" III. 2-3 // Rev. de litt. comparee. – 1999 – A. 73, N 2. – P. 177-184.
Анализ английских переводов фрагмента трагедии Ж. Расина "Федра".
17. Huttl-Folter G. Eine neue Methodik zur kontrastiven Sprachvergleichung auf syntaktischer Ebene // Wiener slavistisches Jahrbuch. – Wien, 1990. – Erg. – Bd. 8. – S. 69-77.
Методика сопоставительного синтаксического анализа в рамках сравнительно-исторического описания языков. На материале сопоставительного анализа оригинала "Entretiens sur la pluralite des mondes" Фонтене и его перевода, деланного Кантемиром и др.
18. Levillain H. La "Berenice" infidele de Thomas Otway (1677) // Rev. de litt. comparee. – P., 1999. – A. 73, N 2. – P. 153-164
Анализ английского перевода трагедии Ж. Расина "Береника", сделанного Т. Отвеем в 1677 г.
19. Vilceanu T. Problematica traductologica a sinonimiei in trei versiuni ale romanului "Le rouge et le noir" in limba engleza // Studii si cercet. lingvistice. – Buc., 2007. – Anul 58, N 2. – P. 467-476.
Перевод и синонимия: сопоставительный анализ трех вариантов перевода романа Стендаля "Красное и черное" на английский язык.
Также смотрите ответ на запрос № 6783 в Архиве выполненных справок ВСС КОРУНБ.