ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 22340

№ 22340  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пишу курсовую работу на тему "Культурная адаптация при переводе текстов разных жанров". Посоветуйте, пожалуйста, литературу!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, БД НОУНБ, ИПС Яндекс):
1. Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2012. – № 17. – С. 25-28 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/professionalno-orientirovannaya-kulturno-pragmaticheskaya-adaptatsiya-v-yuridicheskom-perevode-k-osnovaniyam-kontseptsii (27.02.15).
2. Вербицкая М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений : (на материале романов Т. Пратчетта) / М.В. Вербицкая, М.В. Игнатович // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 3. – С. 86-92. – Библиогр. в подстроч. примеч.
Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности.
3. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : дис. … канд. филол. наук / Войнич И.В. – Пермь, 2010. – 234 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strategii-lingvokulturnoi-adaptatsii-khudozhestvennogo-teksta-pri-perevode (27.02.15).
4. Игнатович М.В. Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы : (на материале романов Терри Пратчетта) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 4. – С. 19-27 : табл. – Библиогр. в подстроч. примеч.
Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных включений в романах Терри Пратчетта. Анализируются основные параметры культурно-специфичных интертекстуальных включений, классификация которых позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений.
5. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века : дис. … канд. филол. наук / Игнатович М.В. – М., 2011. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kulturnaya-adaptatsiya-intertekstualnykh-vklyuchenii-pri-perevode-proizvedenii-angliiskoi-li(27.02.15).
6. Игнатович М.В. Переводы Т. Пратчетта: явление буквализма или культурной адаптации? // Учен. зап. Забайкальского гос. ун-та. Сер.: Филология, история, востоковедение. – 2009. – № 3. – С. 207-211 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevody-t-pratchetta-yavlenie-bukvalizma-ili-kulturnoy-adaptatsii (27.02.15).
7. Новичков А.А. Культурно-историческая адаптация: профессиональный и любительский переводы // Вестн. Северного (Арктического) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и социал. науки. – 2010. – № 1. – С. 52-55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-istoricheskaya-adaptatsiya-professionalnyy-i-lyubitelskiy-perevody (27.02.15).
8. Перельгут Н.М. К вопросу о культурной адаптации текста при переводе / Н.М. Перельгут, С.С. Авакимян // Деятельностное понимание культуры как вида человеческого бытия : материалы IX Междунар. науч. конф. / отв. ред. Е.В. Гутов. – Нижневартовск : Изд-во Нижневарт. гуманит. ун-та, 2012. – С. 193-196.
9. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : дис. … канд. филол. наук / Ролина О.К. – СПб., 2009. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/adaptatsiya-russkikh-kulturonimov-pri-perevode-na-angliiskii-yazyk (27.02.15).
10. Тукалевская Н.Ю. Культурная адаптация в англосаксонских текстах : дис. … канд. филол. наук / Тукалевская Н.Ю. – Тверь, 2011. – 220 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kulturnaya-adaptatsiya-v-anglosaksonskikh-tekstakh (27.02.15).
11. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 143-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinoteksta-v-svete-kontseptsii-kulturnogo-perenosa-problema-perevodcheskoy-adaptatsii (27.02.15).
12. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратовского ун-та. Новая сер. Сер.: Филология. Журналистика. – 2009. – Вып. 2. – С. 34-38. – Библиогр. в примеч.
Рассматриваются случаи частичного и полного несходства оригинальных и переводных названий кинофильмов, выявляются возможные причины использования трансформационных операций.
13. Юрьев А.Б. Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений Т. Капоте : дис. … канд. филол. наук / Юрьев А.Б. – М., 2007. – 125 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-amerikanskogo-yuga-i-ee-otrazhenie-v-khudozhestvennoi-lite (27.02.15).
Для расширения результатов поиска рекомендуем Вам обратиться к ответам на запросы № 8054, 17870 ВСС КОРУНБ.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.