ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 3223

№ 3223  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Я пишу курсовую работу на тему " Сложности при переводе названий англоязычных фильмов". Не могли бы вы помочь со списком литературы? Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме Вашего запроса (источники ЭК РГБ, РНБ, ВГБИЛ, БД ИНИОН):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24.
3. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Т.А. Казакова. – Ростов н/Д : «Феникс», СПб. : Союз, 2004. – 320 с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб. : «Изд-во Союз», 2000. – 320 с.
5. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 420 с.
7. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. – 2007. – № 5. – С. 65-71.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Междунар. отношения, 1969. – 143 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 214 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Федоров ; отв. ред. Л.С. Бархударов. – М. ; СПб. : Филология Три : Филолог. фак. СПбГУ, 2002. – 414 с.
11. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. ... филол. наук / Циркунова С.А. – М., 2002. – 26 с.
12. Шейдеман,Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка: проблемы перевода / Г.И. Шейдеман. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 138 с.
А также см. ответ на запрос № 2680.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Беларусь.
[Национальная библиотека Республики Саха (Якутия)]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.