Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме. (Источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белинского):
1. Бабушкин А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 13–18.
2. Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун–т. – М., 1996. – № 426. – С. 27–36.
3. Добровольский Б.Д. Лексические трудности перевода : (на материале поэмы "Москва–Петушки" В. Ерофеева) // Вестн. Москов. ун–та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 4. – С. 163–170.
4. Колесова Н.В. Далекие понятия для близких отношений : (о некоторых трудностях перевода с итальянского языка) // Мир рус. слова. – 2004. – № 4 (21). – С. 15–17.
5. Лебедева Г.Г. Трудности перевода итальянских экономических терминов и возможности преодоления этих трудностей // Внешнеэкон. бюл. – 2003. – № 7. – С. 74–78.
6. Палажченко П. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским / П. Палажченко. – 3–е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2000. – 236 с.
7. Сачинская Т.М. О трудностях перевода с французского языка на русский язык // Язык, культура, диалог в контексте современности. – СПб., 2004. – С. 70–74.
8. Смит Б. К непереводимости немецкой философии // Логос. – 2000. – Вып. 5/6 (26). – C. 124–139.
9. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 55–59.
10. Шевнин А.Б. Концепт "ошибка" в переводоведческих исследованиях // Образование и наука. – 2007. – № 5. – С. 111–118. – Библиогр.: 12 назв.
11. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 468. – С. 131–139.
[Свердловская областная универсальная научная библиотека им. В.Г. Белинского]