ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 3781

№ 3781  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Буду вам очень признательна если поможете мне в поиске материалов для курсовой работы на тему: "Сравнение, анализ и трудности перевода английских и русских пословиц" желательно на английском языке. Заранее спасибо за помощь!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники: ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН, БД НОУНБ, ИПС Яндекс, Google):
1. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // BELPAESE 2000 / С.В. Логиш. – [Б. м.], 2000-2008. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (23.04.09).
2. Сорокина А.Ю. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском, английском и немецком языках [Электронный ресурс] // Толерантность : [сайт] / Независимый ин-т коммуникативистики ; рук. проекта И.М. Дзялошинский. – [Б. м.], 2001-2005. – URL: http://www.tolerance.ru/teacher/kabinet/sravnit-analiz.html (23.04.09).
3. Беркнер С.С. Универсальное и национально-культурное в афоризмах и пословицах: (на материале английского и русского языков) / С.С. Беркнер, А.В. Субботина// III Житниковские чтения. – Челябинск, 1999. – Ч. 1. – С. 64-69.
4. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : матер. науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
5. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы / О.Г. Дубровская ; М-во образования Рос. Федерации, Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. – 163 с. – Библиогр.: с. 149-153.
6. Иванова Е.В. Пословичные картины мира : (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. – СПб. : Фил. фак. СПбГУ, 2002. – 153 с. – (Филологические исследования). – Часть текста на англ. яз. – Библиогр.: с. 147-154 и в подстроч. прим.
7. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах : учеб. пособие / Е.В. Иванова. – СПб. : Изд-во СПбГУ, Филологический факультет, 2006. – 278 с. – Часть текста на англ. яз. – Библиогр.: с. 264-277.
8. Комаров А.С. The Concentrated wisdom of the race. Пословицы английского языка и их русские аналоги : учеб. пособие / А.С. Комаров. – М. : Наука : Флинта, 2008. – 110 c. – Алф. указ. рус. и англ. пословиц в конце кн.
9. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностр. яз. в шк. — 2006. — № 1. — С. 83–85.
10. Крупнов В.Н. Крылатые слова в политике, деловой литературе. Как их переводить на русский? // Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. – М. : Высш. шк., 2005. – С. 136-156.
11. Магировская О.В. Роль лексических единиц в репрезентации национальных особенностей картины мира текстами эквивалентных пословиц и поговорок // Язык и культура в Евразийском пространстве. – Томск, 2003. – Разд. 1. – C. 200-207.
12. Мамонтов А.С. Номинативные единицы – афоризмы : (пословицы, поговорки в аспекте сопоставительного лингвострановедения) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 2. – С. 88-97.
13. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги = English proverbs and sayings and their russian equivalents / И.Е. Митина. – СПб. : Каро, 2003. – 333 с. : ил. – (On top of english). – На обл. авт. не указан. – Библиогр. в конце кн.
14. Михно Н.А. Перевод английских пословиц и поговорок с квантативным элементом на украинский или русский языки [Электронный ресурс] // Publishing house Education and Science s.r.o. – Praha, 2007. – URL: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21120.doc.htm (23.04.09).
15. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия= English proverbs and sayings with their Russian equivalents / Modestov V.S. – М. : Рус. яз. Медиа, 2007. – 6-е изд., стер. – 468 с.
16. Носова О.Е. Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков) // Вест. Башк. ун-та. – 2008. – Т. 13, № 3. – С. 543-546 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bashedu.ru/vestnic/2008-3/22.pdf (23.04.09).
17. Пикалова В.В. Социокультурный феномен право в паремиологических единицах английского и русского языков // Рус. язык за рубежом. – 2009. – № 1. – С. 65-70. – Библиогр.: с. 70 (13 назв.).
18. Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта "дом – родина – чужбина" в русских и английских пословицах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Свицова А.А. ; [Вят. гос. гуманит. ун-т]. – Ижевск, 2005. – 20 c. – Библиогр.: с. 19-20 (8 назв.) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.udsu.ru/a_ref/05_17_005.pdf (23.04.09).
19. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов : (на материале русских и английских пословиц) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 94-107. – Библиогр. в примеч. – Рез. англ.
20. Mieder W. General thoughts on the nature of the proverb // Kwart. neofilol. – W-wa, 1992. – R. 39, z. 2. – P. 89-102. – Bibliogr.: p. 100-102.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.