Нас интересует психолингвистический аспект исследований перевода англоязычных художественных произведений (с английского языка на русский) с учётом особенностей порождения текста и выбора языковых единиц и структур. Мы в поиске методики психолингвистического анализа переводного текста.
Благодарим за помощь!
Ответ:
Здравствуйте. Выполнение Вашего запроса требует углубленного разыскания и просмотра изданий de visu. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Василевич А.П. Психолингвистический подход к оценке качества перевода / А.П. Василевич, Н.В. Зимовец // Вопросы филологии. – 2007. – № 3. – С. 45-50. – Библиогр.: с. 50.
2. Верхотурова Н.А. Интерпретация поэтического текста: когнитивный, психолингвистический и сопоставительный аспекты // Сибирский филологический журнал. – 2012. – № 1. – С. 180-186. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-poeticheskogo-teksta-kognitivnyy-psiholingvisticheskiy-i-soposta-vitelnyy-aspekty/viewer (дата обращения: 20.12.2022).
3. Дашинимаева П.П. Теория перевода: психолингвистический подход : учебник / П.П. Дашинимаева ; Бурят. гос. ун-т. – Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2017. – 358 с. – Библиогр.: с. 345-358. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35459653 (дата обращения: 20.12.2022). – Доступ после регистрации.
4. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода : учеб. пособие / И.Э. Клюканов ; Калинин. гос. ун-т. – Калинин : КГУ, 1989. – 74 с. – Библиогр.: с. 66-74.
5. Коляда Н.А. Перевод с точки зрения психолингвистики и социолингвистики / Н.А. Коляда ; Рост. гос. ун-т им. М.А. Суслова. – Ростов на Дону : РГУ, 1988. – 28 с. – Библиогр.: с. 23-28.
6. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичное порождение текста: на материале англо-русского перевода : дис. … канд. филол. наук / Россомагина Н.И. – Пермь, 1987. – 202 с.
7. Россомагина Н.И. Перевод как вторичное порождение текста: логико-семантический и деривационный анализ // Деривация и семантика: слово-предложение-текст. – Пермь, 1986. – С. 98-107.
8. Сдобников В.В. Перевод с точки зрения психолингвистики: некоторые уточнения // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. – Нижний Новгород, 2012. – Вып. 7. – С. 206-215. – Электрон. копия доступна на сайте «Studylib». URL: https://studylib.ru/doc/3708500/v.v.-sdobnikov---nizhnij-novgorod--perevod-s-tochki-zreniya-.(дата обращения: 20.12.2022).
9. Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: (экспериментальное исследование на примере русского и английского языков) : дис. … канд. филол. наук / Шадрина И.Н. – Горно-Алтайск, 2021. – 167 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна в библиотеке диссертации Dslib.net. URL: https://www.dslib.net/jazyko-znanie/fonosemanticheskaja-dominanta-kak-strukturoobrazujuwij-komponent-teksta-perevoda.html (дата обращения: 20.12.2022).
10. Яковлев А.А. Психолингвистические аспекты перевода / А.А. Яковлев ; Сиб. федер. ун-т, Ин-т филологии и языковой коммуникации. – Красноярск : СФУ, 2015. – 158 с. : ил.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).
[Тверская областная универсальная научная библиотека им. А.М. Горького]