ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 41955

№ 41955  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Прошу найти статьи, книги, иные источники описывающие эквивалентность перевода с английского на русский и обратно. А также
статьи, книги, учебные материалы раскрывающие специфику перевода экспрессивной лексики с английского на русский и обратно.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК ТОУНБ, БД МАРС, Науч. электрон. б-ка eLIBRARY.RU, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, ИПС Яndex).
1. Бессонова А.Н. Эквивалентность в частной теории перевода (на примере сопоставления английского и русского языков) // Наука и современность. – 2011. – № 10-2. – С. 101-104. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-v-chastnoy-teorii-perevoda-na-primere-sopostavleniya-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 05.03.2023).
2. Боброва С.Е. Эквивалентность перевода : в помощь изучающим концепцию эквивалентности В.Н. Комиссарова : учеб.-метод. пособие / С.Е. Боброва. – Москва : РУДН, 2020. – 23 с. – Библиогр.: с. 22.
3. Боровикова К.В. Сохранение прагматической эквивалентности при переводе телесериалов с английского языка на русский язык / К.В. Боровикова, О.В. Бурин // Амурский научный вестник. – 2022. – № 2. – С. 19-27. – Электрон. копия доступна на сайте Амурского гуманитарно-пед. гос. ун-та. URL: https://amgpgu.ru/upload/iblock/202/borovikova_k_v_burin_o_v_sokhranenie_pragmaticheskoy_ekvivalentnosti_pri_perevode_teleserialov_s_ang.pdf (дата обращения: 05.03.2023).
4. Брыкина С.В. Эквивалентность перевода: лексематический аспект / С.В. Брыкина, Д.А. Широкова // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. – 2012. – № 27. – С. 230-235. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-leksematicheskiy-aspekt (дата обращения: 05.03.2023).
5. Быкова И.А. Эквивалентность перевода: когнтивно-культурные факторы двуязычной опосредованной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. – 2012. – № 3. – С.13–20. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-kogntivno-kulturnye-faktory-dvuyazychnoy-oposredovannoy-kommunikatsii (дата обращения: 05.03.2023).
6. Губайдуллина Д.Э. Перевод экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский // Современные лингвистические парадигмы: традиции и новации : тр. межвуз. лингвист. семинара молодых ученых / отв. ред. О.П. Касымова. – Уфа, 2020. – С. 62-69. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44725723 (дата обращения: 05.03.2023). – Доступ после регистрации.
7. Иванова Н.А. Вербализация как способ достижения семантической и грамматической эквивалентности при переводе русскоязычных публицистических текстов на английский язык // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2016. – № 3 (29). – С. 84-93. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Фонда «АЗБУКА». URL: http://azbuka.in.ua/wp-content/uploads/2016/09/%D0%92%D0%A1%D0%A4-%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-329.pdf (дата обращения: 05.03.2023).
8. Кирпу С.Д. Способы перевода экспрессивных высказываний на английский и немецкий язык // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2009. – Вып. 4, декабрь. – С. 87-93. – (Языкознание). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-ekspressivnyh-vyskazyvaniy-na-angliyskiy-i-nemetskiy-yazyki (дата обращения: 05.03.2023).
9. Малинина А.А. Эмотивно-экспрессивная лексика в английском языке и способы ее перевода // Наука, студенчество, образование: актуальные вопросы современных исследований : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. : в 2 ч. – Пенза, 2022. – Ч. 1. – С. 96-98. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МЦНС "Наука и Просвещение". URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2022/06/%D0%9C%D0%9A-1428-1.pdf (дата обращения: 02.03.2023).
10. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : дис. ... канд. филол. наук / Мошкович Вера Викторовна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2013. – 348 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/adekvatnost-i-ekvivalentnost-kak-osnovopolagayushchie-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 02.03.2023).
11.Полонская А.Б. Способы достижения эквивалентности при переводе английской литературной стихотворной сказки на русский язык / А.Б. Полонская, К.В. Локтионова // Язык и культура (Новосибирск). – 2016. – № 22. – С. 90-96. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26196252 (дата обращения: 04.03.2023). – Доступ после регистрации.
12. Сисейкина И.А. Проблема выбора эквивалентных терминов и определения области терминологии при переводе англоязычных художественных произведений на русский язык // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2016. – № 1 (37). – С. 98-104. – (Филология). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-vybora-ekvivalentnyh-terminov-i-opredeleniya-oblasti-terminologii-pri-perevode-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniy (дата обращения: 02.03.2023).
[Тверская областная универсальная научная библиотека им. А.М. Горького]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.