ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+"
Публикации donate!


02.03.2020 Новый участник КОРУНБ - Забайкальская краевая универсальная научная библиотека им А.С. Пушкина.
18.02.2020 Новый участник КОРУНБ - Национальная научная библиотека Республики Северная Осетия-Алания
БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 65

№ 65  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


помогите, пожалуйста, найти литературу по теме : проблема передачи культурно-специфических ситуаций на английский язык
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):

1. Багринцева Н.А. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода : (на материале худож. англо-рус. пер.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Багринцева Н.В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2001. – 24 с.

2. Гумен Ю.С. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста : (на материале соврем. англояз. поэзии) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гумен Ю.С. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2004. – 26 с.

3. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – М., 2004. – № 18. – C. 178-187.

4. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : учеб. пособие / В.В. Кабакчи. – СПб. : Изд-во РГПУ, 1998. – 228 с. – Библиогр.: с. 223-227.

5. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе / Л.С. Маркина. – М. : ПАИМС, 2001. – 123 с.

6. Масленникова Е.М. Специфика инокультурного преобразования художественного текста // Лингвистика и филологическая герменевтика : сб. науч. тр. – Тверь, 2003. – С. 89-95.

7. Милославская С.К. Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования // Мир рус. слова. – 2001. – № 4 ; То же [Электронный ресурс] // Грамота.ру : справ.-информ. портал. – М., 2001. – URL: http://www.gramota.ru/mirrs.html?socnlng08.htm (19.04.07).

8. Пшенкина Т.Г. Основания переводческой ориентации при переводе культурно-специфического // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 2002. – Вып. 2. – С. 165-172.

9. Пшёнкина Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика : монография / Т.Г. Пшенкина. – Барнаул : Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.

10. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика : [на материале пер. с англ. яз. на рус. яз.] / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 76-84.

11 Чуракова Л.И. Передача национально-культурной специфики подлинника в переводе // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков : межвуз. сб. науч. ст. – Самара, 1997. – С. 112-116. – Библиогр.: с. 116.

Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:

1. 'БД по языкознанию ИНИОН РАН' url= http://www.inion.ru/index6.php .

Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.

2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.

3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).

4. Сайт 'Город переводчиков' url=http://www.trworkshop.net/ .
[Российская национальная библиотека]