Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы (источники поиска – ПС Яндекс, каталоги ВОУНБ).
1. Bergvall V.L. The Question of questions: beyond binary thinking // Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice. (Real. Languages Series). – London : Longman,1996. – P. 1-31 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://language-corpora.com/SCL19%20evaluation%20paper%20Ute%20Roemer%20uncorrected%20page%20proofs.PDF (01.09.10).
2. Berteloot P. Der Rahmen juristischer Übersetzungen // de Groot, Gérard-René; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Übersetzen. – Baden-Baden : Nomos, 1999. – S. 101–113.
3. Biber D. Variation across Speech and Writing. – Cambridge [Cambridgeshire] ; New York, NY, USA : Cambridge University Press.
4. Block G. Legal language, lay meanings // Etc. – San Francisco, 1986. – Vol. 43, N 2. – P. 169–174.
5. Busse D. Semantische Regeln und Rechtsnormen : Ein Grundproblem von Gesetzesbindung und Auslegungsmethodik in linguistischer Sicht // Heidelberger Forum. – Heidelberg, 1988. – ¹ 53. – S. 23–38.
6. Busse, Dietrich. Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. – Tübingen : Niemeyer, 1992.
7. Butters R.R. Forensic linguistics comes of age // Amer. speech. – Tuscaloosa, 1993. – Vol. 68, N 1. – P. 109–112.
8. Carratelli G.P. Eagtothes // Atti della Accad. naz. dei Lincei : Rend. Classe di scienze morali, stor. e filol. – Roma, 1997. – Vol. 8, fasc. 3. – P. 445–448.
9. Coulthard M. Author identification, ideolect, and linguistic uniqueness // Appl. linguistics. –2004. – Vol. 25, N 4. – P. 431–447. – Bibliogr.: p. 446–447.
Аннотация: Лингвистическая экспертиза как средство идентификации авторства письменных документов и отношение к ней в судах США.
10. Cover R.M. Narrative, violence, and the law: The essays of Robert Cover / еd. by Minow M. et al. – Ann Arbor : Univ. of Michigan press, 1995. – 1st paperback ed. – XIII, 292 p.
11. Darendorf R. The modern social conflict. – L., 1988.
12. Dietrich R. / Kühn, K. Transparent oder verständlich oder wie was verstanden wird. Eine empirische Untersuchung zum Verstehen eines juristischen Textes // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. – Heft 118 „Sprache des Rechts“,2000. – S. 67-95.
13. Dietrich Rainer; Klein, Wolfgang et alii (Berliner Arbeitsgruppe). Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln. // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. – Heft 118, 2000. – S. 5-33.
14. Dumas B.K. Forensing linguistics: a brief anthology // Amer. speech. – Tuscaloosa, 1993. – Vol. 68, N 1. – P. 106-109.
15. Gerald R. McMenamin. Forensic Linguistics. Advances in Forensic Stylistics. – 2002. – 360 с.
16. Gibbons J. Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. – Malden, Mass. : Blackwell, 2003. – 337 p. – Bibliogr. 16 p.
17. Luttermann K. Übersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik // de Groot, Gérard-René; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Übersetzen. – Baden-Baden : Nomos, 1999. – S. 47-57.
Рекомендуем обратиться на сайт ассоциации лингвистов и преподавателей, раздел «Литература по юрислингвистике» (открыть ссылку). За более подробной информацией обратитесь, пожалуйста, в отдел иностранной литературы областной библиотеки (33–11–50).
См. также пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).
[Волгоградская областная универсальная научная библиотека им. М.Горького]