ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


27.04.2024

C праздником!
Служба не работает 1 мая.

БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 7317

№ 7317  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Пожалуйста, помогите подобрать литературу по теме: "Текстообразовательная функция деепричастия в итальянском языке и проблемы их перевода на украинский язык", можно и в других языках. Заранее большое спасмибо!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса довольно узкая и не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем более широкий список литературы по переводу деепричастий с различных языков (источники поиска: БД ИНИОН по языкознанию, портал Національна академія наук України, ЭК Нац. б-ки Украины им. Вернадского, БД Ист Вью, БД МАРС, ЭК НББ, ЭК РГБ, ИПС Яндекс):

1. Безроднова О.М. Деепричастия русского языка в контексте функционально-семантического поля таксиса и соответствия русским деепричастиям в немецком языке // Вестн. Башк. ун-та. – 2009. – Т. 14, № 2. – С. 432–436 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bsunet.ru/vestnic/2009-2/23.doc (03.09.10)

2. Валова Л.В. Участие деепричастных форм в организации аспектуальной структуры текста // Изв. Волгогр. гос. техн. ун-та. Сер. Проблемы соц.-гуманитар. знания. – 2006. – № 6. – С. 89–91.

3. Вяльсова А.П. Текстовые функции причастий и деепричастий // Рус. словесность. – 2005. – № 2. – С. 36–45.

4. Герундий [Электронный ресурс] // StudyItalian.ru : [сайт]. – [Б.м.], 2006–2010. – URL: http://www.studyitalian.ru/grammar/handbook/verbo17.html (03.09.10)

5. Друзина Н.В. Французский герундий и русское деепричастие: к вопросу о функциональной эквивалентности // Вопросы романо-германского языкознания : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т. – Вып. 12. – Саратов, 1997. – С. 3–7.

6. Кару К. Условные конструкции с герундивом в эстонском языке и их русские эквиваленты // Тр. по рус. и славян. филологии. Лингвистика: Н.С. / Тартус. ун-т. – Тарту, 1997. – № 1. – С. 71–80.

7. Кингма ван Схаарен Х. Проблемы перевода деепричастий // Язык и культура : сб. обзоров / Ин-т науч. информ. по обществ. наукам Рос. акад. наук ; редкол.: Е.О. Опарина (отв. ред.) [и др.]. – М., 1999. – Вып. 2. – С. 223–228.

8. Китадзё Мицуси. Текстовые характеристики вариантных форм русских деепричастий // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 2. – С. 39–48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001-02/28_183 (03.09.10)

9. Колосова Т.А. Предложения с деепричастиями в русском и их аналоги в тюркских языках / Т.А. Колосова, М.И. Черемисина // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер. История, филология. – 2002. – Т. 1, вып. 1: Филология. – С. 59–67.

10. Межва-Мазур Л. Конструкции с причастиями и деепричастиями в русском языке и их польские эквиваленты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.03 / Межва-Мазур Л. ; Белорус. гос. ун-т. – Минск, 1990. – 22 с.

11. Мунтаха С. Деепричастие как глагольная форма в русском языке и его эквиваленты в английском языке // Голоса молодых ученых : сб. науч. публ. иностр. и рос. аспирантов-филологов / Моск. гос. ун-т, филол. фак. – М., 1998. – Вып. 3. – С. 227–234.

12. Никульшина Н.Л. Временная семантика русских деепричастий и их английских текстовых эквивалентов // Контрастивная и функциональная грамматика : межвуз. темат. сб. науч. тр. / Калин. гос. ун-т ; редкол.: Б.М. Балин (отв. ред.) [и др.]. – Калинин, 1987. – С. 95–104.

13. Полянский С.М. Русские деепречастные конкуренции и их немецкие эквиваленты в функционально-семантическом лингводидактическом аспектах // Учен. зап. Ульян. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 1998. – Вып. 2. – С. 42–58.

14. Присяжнюк Н. Українське дієслово : довідник-посібник для інозем. громадян, які володіють іт. мовою / Н. Присяжнюк, І. Магушинець, Д. Любчич. – Київ : Міжнар. шк. україністики НАН України, 2006. – 166 с.

15. Салихен М. Деепричастные конструкции в функции обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.04 / Салихен М. ; Моск. гос. ун-т. – М., 1984. – 25 с.

16. Соколова М.С. Видовые компоненты в итальянских герундиальных конструкциях: (в сравнении с русскими деепричастиями настоящего и прошедшего времени) // Голоса молодых ученых : сб. науч. публ. иностр. и рос. аспирантов-филологов / Моск. гос. ун-т, филол. фак. – М., 2008. – Вып. 21. – С. 109–126.

17. Стуликова Ю.А. Итальянский герундий и его русские эквиваленты (значения вида и времени) / Ю.А. Стуликова. – Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2007. – 152 с.

18. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Тетерукова И.М. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2009. – 20 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (03.09.10)

19. Українське дієслово : навч. посібник [для інозем. громадян, які володіють англ. мовою]. – Київ : Міжнар. шк. україністики НАН України, 2008. – 168 с.

20. Чантуришвили Д.С. К вопросу о способах передачи русского деепричастия на грузинский язык / Д.С. Чантуришвили. – Батуми : Сабчота Сакартвело, 1989. – 134 с.

21. Шарина Е.В. Причастные и деепричастные обороты и их синонимы в русском языке в сопоставлении с немецким языком: на материале передовой статьи газетно-публицистического стиля // Вопр. филол. наук. – 2003. – № 1. – С. 60–65.

22. Якушина Т.В. Перевод деепричастий и деепричастных оборотов с русского языка на немецкий // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый соц. ин-т. – Курск, 2002. – Вып 4. – С. 278–290.

См. пост в блоге "Библиограф+" (http://korunb.blogspot.com/2010/08/blog-post_15.html).
[Национальная библиотека Беларуси]