ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


27.04.2024

C праздником!
Служба не работает 1 мая.

БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 7493

№ 7493  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Я пишу диплом на тему "Проблема сохранения национального своеобразия оригинала в переводе (на материале перевода стихов Р.Бернса)" Помогите, пожалуйста, подыскать литературу. Особенно трудно найти что-либо по сохранению национального своеобразия при переводе поэзии. Помогите, пожалуйста! Заранее благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует длительных разысканий. Для начала работы над темой предлагаем следующий список литературы (источники – Бд ИНИОН по языкознанию,БД «e-Library», Google,Nigma):

1. Гвоздикова Е.О. Отражение национально-культурной специфики в стихотворном переводе: На примере перевода В.Брюсовым стихотворения Артюра Рембо "Les Effares") // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках ХХ века. - Воронеж, 2000. - Т. 1. - С. 145-149.

2. Горбатов Д. THE MAN OF INDEPENDENT MIND: размышения о Роберте Бернсе // Независимый Бостонский Альманах "Лебедь" : независимый альманах. - 2009. - 25 янв. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lebed.com/2009/art5449.htm (30.09.10).

3. Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук / Дмитриева Е.Г. - М., 2009. - 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:XwA-yGH1MMMJ:www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/dmitrieva_avtoreferat_09.doc+%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%BF%D1%80%D0%B8+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5+%D1%88%D0%BE%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D0%B8&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ru) (02.10.10).

4. Жаткин Д. Н. Роберт Бернс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. - 2008. - № 5. - С. 280-284

5. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. - М., 1954. - 596 с. ; Из содерж.: Роберт Бернс ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0130.shtml (30.09.10).

6. Осипова Ю. А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии (На материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык) : дис. ... канд. филол. наук / Осипова Ю. А. - М., 2003. - 218 c. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/93792.html (30.09.10).

7. Рулева Я. С. Особенности адекватного перевода стихотворений. Передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж. Г. Байрона // Вестн. КАСУ. - 2006. - № 2 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/ (30.09.10).

8. Эртнер Д.Е. Р. Бернс “To a mountain daisy”. К проблеме адекватности перевода поэтического текста // Язык и литература. - [Б.г.]. - Вып. 16 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://frgf.utmn.ru/last/No16/text14.htm (30.09.10).

Возможно, будут полезны материалы сайта «Творчество писателей-переводчиков» (http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-berns), «Русского журнала» (http://old.russ.ru/krug/20011129_kalash.html).

См. также ответ на запрос N 7178.
[Национальная библиотека Республики Карелия]