ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


27.04.2024

C праздником!
Служба не работает 1 мая.

БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 7493

№ 7493  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Я пишу диплом на тему "Проблема сохранения национального своеобразия оригинала в переводе (на материале перевода стихов Р.Бернса)" Помогите, пожалуйста, подыскать литературу. Особенно трудно найти что-либо по сохранению национального своеобразия при переводе поэзии. Помогите, пожалуйста! Заранее благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует длительных разысканий. Для начала работы над темой предлагаем следующий список литературы (источники – Бд ИНИОН по языкознанию,БД «e-Library», Google,Nigma):
1. Гвоздикова Е.О. Отражение национально-культурной специфики в стихотворном переводе: На примере перевода В.Брюсовым стихотворения Артюра Рембо "Les Effares") // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках ХХ века. – Воронеж, 2000. – Т. 1. – С. 145-149.
2. Горбатов Д. THE MAN OF INDEPENDENT MIND: размышения о Роберте Бернсе // Независимый Бостонский Альманах "Лебедь" : независимый альманах. – 2009. – 25 янв. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lebed.com/2009/art5449.htm (30.09.10).
3. Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук / Дмитриева Е.Г. – М., 2009. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (02.10.10).
4. Жаткин Д. Н. Роберт Бернс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2008. – № 5. – С. 280-284
5. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. – 596 с. ; Из содерж.: Роберт Бернс ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0130.shtml (30.09.10).
6. Осипова Ю. А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии (На материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык) : дис. ... канд. филол. наук / Осипова Ю. А. – М., 2003. – 218 c. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/93792.html (30.09.10).
7. Рулева Я. С. Особенности адекватного перевода стихотворений. Передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж. Г. Байрона // Вестн. КАСУ. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/ (30.09.10).
8. Эртнер Д.Е. Р. Бернс “To a mountain daisy”. К проблеме адекватности перевода поэтического текста // Язык и литература. – [Б.г.]. – Вып. 16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No16/text14.htm (30.09.10).
Возможно, будут полезны материалы сайта «Творчество писателей-переводчиков» (открыть ссылку), «Русского журнала» (открыть ссылку).
См. также ответ на запрос N 7178.
[Национальная библиотека Республики Карелия]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.