ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+"
Публикации donate!


02.03.2020 Новый участник КОРУНБ - Забайкальская краевая универсальная научная библиотека им А.С. Пушкина.
18.02.2020 Новый участник КОРУНБ - Национальная научная библиотека Республики Северная Осетия-Алания
БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 794

№ 794  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какой литературой воспользоваться для написания курсовой работы по дисциплине "Теория перевода" на тему:" омонемия и полисемия: социолингвистический аспект ". заранее благодарю!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН, ЭК РГБ):
1. Варюхина Е.И. Семантическая многоплановость слова у Тадеуша Новака и проблема ее передачи в переводе // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 154-162.
2. Зарецкий А.В. Полисемия слова и текста в речевой коммуникации // Взаимодействие сегментного состава и просодии текста. – Киев, 1986. – С. 79-85. – Библиогр.: с. 84-85.
3. Кузнецов В.Г. Сопоставительная стилистика и теория перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 145-154. – Библиогр.: с. 152-154.
4. Ляпина И.И. Грамматическая амбигуентность и понимание текста // Вопросы лингвистики : межвуз. сб. науч. тр. – М., 1997. – Вып. 1. – С. 79-82.
5. Макарова А.В. Лексические трудности перевода // Гуманитарные науки: проблемы общественного развития. – Комсомольск-на-Амуре, 2003. – Ч. 2. – С. 31-33.
6. Мароевич Р. Многозначность поэтического текста и проблемы его перевода ("Двенадцать" А. Блока ) // Рус. яз. за рубежом. – М., 1991. – N 4. – С. 70-75. – Библиогр.: с. 75.
7. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Вестн. МГЛУ. – М., 2003. – Вып. 480. – C. 83-99.
8. Панина А.С. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе // Моск. лингв. журн. – М., 2002. – Т. 6, N 1. – С. 105-117. – Библиогр.: с. 117.
9. Панина А.С. Обработка омонимии, полисемии и нерасчлененности в модели японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Языки Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы исследований. – М., 1998. – С. 63-66.
10. Полянчук О.Б. Особенности перевода на русский язык многозначных французских глаголов с префиксом de // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1998. – Вып. 2. – С. 80-90.
11. Серебрякова И.И. Английские разночастеречные производные слова – омонимы и вопросы их перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 103-108.
12. Тененева И.В. Проблемы перевода многозначных терминов // Новые проблемы науки и практики : сб. работ студентов и аспирантов. – Курск, 2003. – Вып. 3. – С. 75-80.
[Волгоградская областная универсальная научная библиотека им. М.Горького]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.