ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+"
Публикации donate!


18.02.2020 Новый участник КОРУНБ - Национальная научная библиотека Республики Северная Осетия-Алания

18.02.2020 - 23-24 февраля Служба закрыта.
БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 794

№ 794  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какой литературой воспользоваться для написания курсовой работы по дисциплине "Теория перевода" на тему:" омонемия и полисемия: социолингвистический аспект ". заранее благодарю!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН, ЭК РГБ):

1. Варюхина Е.И. Семантическая многоплановость слова у Тадеуша Новака и проблема ее передачи в переводе // Славянская филология. - СПб., 1993. - Вып. 7. - С. 154-162.

2. Зарецкий А.В. Полисемия слова и текста в речевой коммуникации // Взаимодействие сегментного состава и просодии текста. - Киев, 1986. - С. 79-85. - Библиогр.: с. 84-85.

3. Кузнецов В.Г. Сопоставительная стилистика и теория перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М., 1988. - Вып. 319. - С. 145-154. - Библиогр.: с. 152-154.

4. Ляпина И.И. Грамматическая амбигуентность и понимание текста // Вопросы лингвистики : межвуз. сб. науч. тр. - М., 1997. - Вып. 1. - С. 79-82.

5. Макарова А.В. Лексические трудности перевода // Гуманитарные науки: проблемы общественного развития. - Комсомольск-на-Амуре, 2003. - Ч. 2. - С. 31-33.

6. Мароевич Р. Многозначность поэтического текста и проблемы его перевода ("Двенадцать" А. Блока ) // Рус. яз. за рубежом. - М., 1991. - N 4. - С. 70-75. - Библиогр.: с. 75.

7. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Вестн. МГЛУ. - М., 2003. - Вып. 480. - C. 83-99.

8. Панина А.С. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе // Моск. лингв. журн. - М., 2002. - Т. 6, N 1. - С. 105-117. - Библиогр.: с. 117.

9. Панина А.С. Обработка омонимии, полисемии и нерасчлененности в модели японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Языки Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы исследований. - М., 1998. - С. 63-66.

10. Полянчук О.Б. Особенности перевода на русский язык многозначных французских глаголов с префиксом de // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 1998. - Вып. 2. - С. 80-90.

11. Серебрякова И.И. Английские разночастеречные производные слова - омонимы и вопросы их перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. - Горький, 1986. - С. 103-108.

12. Тененева И.В. Проблемы перевода многозначных терминов // Новые проблемы науки и практики : сб. работ студентов и аспирантов. - Курск, 2003. - Вып. 3. - С. 75-80.
[Волгоградская областная универсальная научная библиотека им. М.Горького]