Ищу материал на дипломную:
Отображение стереотипных стандартов феминности и маскулинности при переводе. Проблема гендерной идентичности переводчика.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем для начала работы над темой следующий список литературы (источники – ЭК РНБ, ЭК НБ РК,БД ИНИОН по языкознанию, БД « e-Library», Nigma,Google):
1. Бурукина О.А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Доклады Первой Международной конференции "Гендер: язык, культура, коммуникация", 25-26 нояб. 1999 года. – М., 2001. – C. 86-99.
2.Вандышева А.В. Гендерный фактор в переводе: личностный и культурологический аспекты // Гуманитар. и социал.-экон. науки. – Ростов н/Д, 2007. – № 3. – С. 201-204.
3. Денисова И. В. Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте гендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") // Вестн. Челябин. гос. ун-та. – 2009. – № 39. – С. 46-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/177/009.pdf (02.11.2010).
4. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте : [на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" и двух вариантов его перевода на русский язык] // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. – 2008. – № 1. – С. 34-37 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2008/01/drobysheva.pdf (02.12.2010).
5. Занковец О.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : [cборник]. – [Н. Новгород], 2010. – Вып. 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/178-zankovets.html (01.12.2010).
6. Здравомыслова Е. Введение. Феминистский перевод: текст, автор, дискурс // Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. – СПб., 2000. с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.owl.ru/win/books/articles/tz_fem_perevod.htm (01.12.2010).
7. Зыкова И. В. Гендерные исследования в современной лингвистике // Социал. и гуманитар. науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание. – 2001. – № 4. – С. 37-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/contents.asp?issueid=88460&selid=1502528 (02.12.2010).
8. Иванкова Т.А. Гендерный аспект в переводе: На материале "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла // Многомерность языка и науки о языке : материалы Всерос. науч. конф., 2-3 июня 2001 г., г. Бирск Респ. Башкортостан. – Бирск, 2001. – Ч. 1. – С. 112-115
9. Ильина В.А. Гендерные особенности перевода текста // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. – М., 2002. – С. 42-49.
10. Мойсова О.Б. Влияние личности переводчика на прагматическую адаптацию текста оригинала в условиях гендерного подхода // Личность – Язык – Культура : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. 27-28 ноября 2008 г. – Саратов, 2009. – С. 246-252.
11. Мойсова О.Б. Лингвистические особенности перевода художественного произведения в условиях гендерного подхода : [на материале переводов на русский язык произведения Р.Баха, выполненных мужчиной и женщиной] // Науч. мысль Кавказа. – Ростов н/Д, 2008. – № 2. – С. 100-103.
12. Сбитнев А.П. Способы профилирования сведений о мире при переводе художественного текста // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2008/01/sbitnev_rus.pdf (02.12.2010).
13. Траилина Е. Между молотом и наковальней : [учет гендерного фактора в художественном переводе] // Сократовские чтения : материалы третьей ежегодной науч. конф. – М., 2000. – С. 65.