Добрый день!нужен материал по проблемам перевода стоматологической литературы(английский-русский-украинский языки).Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте! Ваша тема сформулирована слишком узко, поэтому предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД НОУНБ, БД НовГУ, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Банин В.А. Особенности перевода терминов медицинского текста с английского языка на русский / В.А. Банин, Е.Н. Банина // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2008. – Вып. 5. – С. 12-19.
2. Васина В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе : дис. … канд. филол. наук / Васина В.М. – Иваново, 2004 ; Содерж., введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disszakaz.com/catalog/aktsentnoe_oformlenie_terminologicheskih_slovosochetaniy_v_angliyskom_meditsinskom_diskurse_k_proble.html (14.12.10).
3. Вольфберг Д.М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской литературы (неличные формы глагола) : учеб.-метод. пособие для вузов / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. – СПб. : СПбМАПО, 2003. – 66 с. – (Последипломное медицинское образование).
4. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 93-97.
5. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 112-115. – Библиогр.: с. 115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2005&num=02&f_name=zubova (14.12.10).
6. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке : для студентов, аспирантов и врачей : [сборник] / М-во здравоохранения Рос. Федерации, С.-Петерб. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова, [Каф. иностр. яз.] ; [авт.-сост.: преп. Н.В. Кутузова и др. ; под ред. А.П. Васильковой]. – СПб. : Изд-во СПбГМУ, 2003. – Ч. 1: Грамматические трудности. – 2003. – 32 с. – Библиогр.: с. 31 ; Ч. 2: Лексические трудности. – 2004. – 53 с. – Библиогр.: с. 53.
7. Лукинская О.Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Мосты = Bridges. – М., 2006. – № 3. – С. 33-36.
8. Сметанина-Болдвин Ю.В. Кросс-лингвистическое межкультурное общение и роль медицинского переводчика в преодолении вербальных и невербальных коммуникативных барьеров // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 4. – С. 144-152. – Библиогр. в примеч.
9. Челнокова Ю.А. Научно-технические и медицинские термины: проблемы перевода / Ю.А. Челнокова, Л.Г. Шабунько // Патенты и лицензии. – 2007. – № 4. – С. 50-52.
10. Щедрина Т.П. Тексты по медицине: чтение, перевод, реферирование и обсуждение : учеб. пособие для студентов и аспирантов мед. вузов / Т.П. Щедрина, С.А. Агафонова, В.А. Бессонова ; под ред. Т.П. Щедриной. – М. : Высш. шк., 2010. – 111 с. – (Для высших учебных заведений) (Учебное пособие по английскому языку) (English).
Предлагаем Вам также посмотреть ответ № 3269 в Архиве выполненных запросов ВСС КОРУНБ.