Здравстуйте!
Есть приблизительный план работы: 1. Метафора как единица текста
2. Метафора и формальные способы ее выделения в тексте
3. перевод английских метафорических выр-ний на русский язык
тема работы "использоание переллельных текстов для перевода метафорических выр-ний с англ. на русск.яз." предположительно в художественной лит-ре.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД East View, ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1. Кашкин В.Б. Анализ параллельных текстов как метод функциональной типологии // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Орл. гос. техн. ун-т. – М., 1997. – Вып. 8 / [отв. ред.: Ю.Г. Коротких, А.М. Шахнарович]. – С. 34–40 ; Шифр НББ: 1ОК172030.
2. Литвинова М.Н. Деривационно-прагматический анализ метафоры : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Литвинова Марианна Наумовна ; Сарат. гос. ун-т. – Саратов, 1987. – 17 с. Шифр НББ: 61842/87.
3. Литвинова М.Н. Опыт сопоставительно-переводческого исследования деривационных отношений метафоры текста оригинала и ее перевода // Переводческие аспекты сопоставительных исследований : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т ; [редкол.: Ю.Н. Пинягин (гл. ред.) и др.]. – Пермь, 1988. – С. 58–66. Шифр НББ: 243460.
4. Мамонтова В.В. Корпус параллельных текстов и база данных как инструменты исследования переводческих соответствий // Вестн. Пятигор. гос. лингвист. ун-та. – 2008. – № 3. – С. 124–127 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/media/vbook/vestnik/vestnik2008_3_27.php (22.02.11).
5. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Яз. и культура. – 2008. – № 4. – С. 42–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-042.pdf (22.02.11).
6. Ольховиков Д.Б. Метафоричность художественного текста как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов : сб. науч. тр. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания, Нижнетагил. гос. пед. ин-т ; редкол.: А.Д. Швейцер (отв. ред.) [и др.]. – М., 1986. – С. 70–78. Шифр НББ: 146026.
7. Рулёва Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестн. КАСУ. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/ (22.02.11).
8. Русова И.А. Концептуальные метафоры в сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2007. – Вып. 5. – С. 86–88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/rusova-07.htm (22.02.11).
9. Сергеева О.Н. Англо-русские параллели метафор, описывающих концепт «любовь» // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1996. – Вып. 2. – С. 97–101. Шифр НББ: 3ОК1138.
10. Сорокина Л.В. Способы перевода метафорических единиц // Ритм и стиль: ритмические универсалии художественного текста : сб. ст. филол. каф. / Балаш. фил. Сарат. гос. ун-та. – Балашов, 2001. – Вып. 3 / под ред. Л.В. Татару. – C. 77–79.
11. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – Вып. 1. – С. 154–159.
12. Эртнер Д.Е. Декодирование метафорических концептов. Этнокогнитивный аспект // Язык. Коммуникация. Культура : сб. науч. тр. фак. романо-герм. филологии / Тюм. гос. ун-т ; [редкол. : Н.В. Дрожащих (отв. ред.), С.Е. Емельянова, Т.В. Сотникова]. – Тюмень, 2008. – С. 43–51.
Литература по первым двум пунктам Вашего плана представлена в большом объеме в Архиве выполненных запросов ВСС. Поисковые возможности описаны в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за помощью к библиографам Национальной библиотеки Беларуси.