ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 10730

№ 10730  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите подобрать литературу по теме "Компрессия в китайском синхронном переводе"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники - электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):

1.Беляева Т.Н. Проблема компрессии в синхронном переводе / Т.Н. Беляева; И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. - М., 2007. - № 4. - С. 150-154.

2. Вань Л. Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Вань Ланьсяосюань. - М., 2010. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pushkin.edu.ru/files/avtref/10vanl.doc (07.11.11).

3. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования // Филол. науки. Вопр. теории и практики. - Тамбов, 2008. - № 1(1), ч. 1. - С. 85-88.

4. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе // Вестн. МГЛУ. - М., 2002. - Вып. 463. - С. 87-94.

5. Кан К. Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Кан Кай. – М., 2009. – 25 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pushkin.edu.ru/files/avtref/09kai.doc (07.11.11).

6. Панченко Е.И. К вопросу о понятии "компрессия" / Гос. ком. СССР по нар. образованию. Днепропетр. хим.-технол. ин-т им. Ф.Э.Дзержинского. - Днепропетровск, 1989. - 11 с. - Библиогр.: с. 10-11.

7. Примерова Н.Д. Компрессия и смежные явления / Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. - М., 1987. - 16 с. - Библиогр.: с.13-16.

8. Смахтин Н.А. Усеченные единицы - один из способов лексической компрессии в переводе // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. - Курск, 1997. - Вып. 1. - C. 146-150.

9. Чжан Ю.Омонимия русских субъектных синтаксем (на фоне китайского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Чжан Юйпин. - М., 2008. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruslang.ru/doc/autoref/zhang.pdf (07.11.11).

10. Чжоу Я. Чжун-Си фаньи лилунь фачжань бицзяо чжоуи // Гаодэн сюэсяо вэнькэ сюэбао вэньчжай = Abstr. of univ. periodicals (humanities). - Шанхай, 1998. - Т. 26, № 3. - С. 72.

11. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе / Е.Ю. Шамлиди, Э.Р. Ерохина // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. - Пятигорск, 1997. - С. 65-67.

12. Шафиков С.Г. Лингвистическая типология в комментариях и извлечениях : учеб. пособие / С.Г. Шафиков. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2008. – 174 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL:

http://sagit.ucoz.com/Resource/Research/Khrestomatiya.pdf (07.11.11).

13. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка : нач. курс : учеб. пособие / В.Ф. Щичко. – М. : Восток – Запад, 2004. – 109, [2] c.

Рекомендуем для самостоятельного просмотра сайт бюро переводов «Moi perevod.ru» (http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=40).
[Тульская областная научная библиотека]