ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 15713

№ 15713  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте.
Помогите найти литературу по теме: "Психолингвистические аспекты перевода и межкультурного общения".
Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем источники по интересующей Вас теме. Являясь жителем г. Санкт-Петербург, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (http://www.nlr.ru/), расположенной по адресу: 191069. Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 18. Тел.(812) 310-71-37, (812)718-85-98, (812)718-86-24.

При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; поисковые системы Yandex, Google.

1.Андреева Н. В. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода // Вестн. РГУ им. И. Канта. – 2006. – С. 11-17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://alexnest.ru/kursovye-referaty-sochineniya/statya-k-probleme-razrabotki-psixolingvisticheskoj-modeli-sinxronnogo-perevoda/ (13.03.13).

2.Босова Л. М. Когнитивные основы перевода как вида межкультурной коммуникации // Языковое бытие человека и этноса : психолингвистический и когнитивные аспекты : сб. ст. / под ред. В. А. Пищальниковой. – М., 2002. – Вып. 5. – С. 15-27.

3.Бубнова И. А. Перевод поэтического текста : психолингвистический аспект // Russian Language and Literature Studies. – 2011. - № 3. – С. 83-87 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sinoss.net/qikan/uploadfile/2011/0708/20110708021537298.pdf (13.03.13).

4.Власенко С. В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : восприятие и понимание смысла отраслевых текстов в психолингвистическом ракурсе на примере анализа англо-русских переводческих прецедентов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. - 2009. - № 4. - С. 16-40.

5.Дашинимаева П. П. Психолингвистический аспект непереводимости // Вестн. Бурятского гос. ун-та. - 2010. - Вып. 11. - С. 38-42.

6.Зеленов Ю. С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия // Переводоведение и культурология : цели, методы, результаты : сб. ст. – М., 1987. – С. 89-103.

7.Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода : учеб. пособие / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР, Калин. гос. ун-т. - Калинин : Калин. гос. ун-т, 1989. - 75 с.

8.Кубашичева С. К. О психолингвистических аспектах перевода // Культурная жизнь Юга России. - 2007. - № 6. - С. 102-103.

9.Межкультурная комуникация и перевод : материалы Межвуз. конф. / [сост.: Л. В. Темнова и др.]. - М. : Моск. открытый социал. ун-т, 2002. - 210 с.

10.Нелюбин Л. Л. Переводоведческая лингводидактика : учеб.-метод. пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 319 с.

11.Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. - Изд. 3-е, испр. - М. : URSS, 2010. - 262 с.

12.Перевод и межкультурная коммуникация : материалы пятой междунар. науч.-практ. конф. / [редкол.: Н. Г. Гроздова (отв. ред.) и др.]. - Екатеринбург : АМБ, 2003. - 225 с.

13.Пешкова Н. П. О проблемах понимания и перевода в психолингвистическом аспекте // Вестн. Башкирского ун-та. - 2012. - Т. 17, № 3. - С. 1296-1298.

14.Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание : тез. докл. X Всесоюз. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 3-6 июня 1991 г. / [редкол.: Ю. С. Сорокин (отв. ред.) и др.]. - М. : Наука, 1991. - 349 с.

15.Сдобников В. В. Перевод с точки зрения психолингвистики : некоторые уточнения // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. - 2012. - № 7. - С. 206-215.

16.Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты теории перевода // Введение в этнопсихолингвистику / Ю. А. Сорокин. – Ульяновск, 1998. – С. 30-34.
[Владимирская областная универсальная научная библиотека]