Ответ:
Здравствуйте! Ваша тема сформулирована слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК науч. б-ка им. Н.И. Лобачевского Казанского ун-та, БД ИНИОН РАН по литературоведению; языкознанию, БД МАРС, ЭБ eLIBRARY, ИПС Google Академия, ИПС Яндекс):
1. Гурьянова Г.И. Фольклор в контексте философской проблемы бытия и небытия : (на материале русских и татарских сказок и пословиц) // Фольклор и художественная культура. - М., 2004. - С. 257-263.
2. Имаева Г.З. Народная сказка и ее литературные переложения (на восточнославянском и тюркоязычном материале) : дис. … д-ра филол. наук / Имаева Г.З. - Казань, 2010. — 398 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. - URL : http://www.dissercat.com/content/narodnaya-skazka-i-ee-literaturnye-perelozheniya-na-vostochnoslavyanskom-i-tyurkoyazychnom-m (11.09.13).
3. Имаева Г.З. Сказочные новеллистические сюжеты АТ 950 "Сокровища Рампсинита", АТ 1534 "Шемякин суд" и их отражение в литературе: на восточнослав. и тюркоязычном материале : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Имаева Г.З. ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 1995. - 25 с.
4. Имаметдинова Г.Ф. Особенности перевода поэтических тропов с русского языка на татарский : (на материале перевода "Сказки о золотом петушке" А.С. Пушкина Г. Тукаем) // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание. - Тюмень, 2006. - Ч. 2. - С. 44-46.
5. Козлова Н.К. Общие мотивы и их интерпретация в преданиях и быличках русских и татар // Народная культура Сибири. - Омск, 1999. - С. 173-176.
6. Коновалова Е.Н. Особенности перевода личных имен в сказочном дискурсе // Сборник трудов студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых факультета филологии и межкультурной коммуникации / Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2009. – С. 61–64.
7. Миннибаев К.С. Перевод - это искусство : Золотой век. - Казань, 2004. - 183 с. - Библиогр.: с. 176-182.
8. Миронова С.В. Стереотипный образ волка в русском и татарском языковом сознании // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. - 2013. - Вып. 75, № 4 (295). - С.70–78 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.csu.ru/vch/295/vcsu13_04.pdf#page=68 (11.09.13).
9. Мугтасимова Г.Р. Перевод сказок как межкультурный диалог // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (27-30 июня 2012 г.). - Казань : Отечество, 2012. - С.333-336 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:I8bGGxlbhEsJ:shelly.kpfu.ru/e-ksu/docs/F1493487377/%25EF%25E5%25F0%25E5%25E2%25EE%25E4%2520%25F1%25EA%25E0%25E7%25EE%25EA.docx+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru (11.09.13).
10. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М. : Либроком, 2010. – 264 с.
11. Садыкова Г.З. Межьязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации : (на материале тат. и рус. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Садыкова Г.З. ; Ин-т яз., лит. и истории им. Г. Ибрагимова, Казан. фил. АН СССР. - Казань, 1989. - 17 с.
12. Садыкова Г.Ф. Из истории первых переводов А.С. Пушкина на татарский язык // Русская и сопоставительная филология: концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты : материалы итоговой науч. конф. - Казань : Унипресс, 2002. - С. 69-70 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://old.kpfu.ru/fil/kn3/win/kn3_49.htm (11.09.13).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]