ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 17510

№ 17510  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, найти литературу по сравнительному анализу переводов в парах французский- русский, французский - английский.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по вашей теме (источники поиска – БДИНИОН РАН поязыкознанию, ЭК РНБ, БД МАРС, ИПС Google):

1. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности : (на материале французских и русских анекдотов) : дис. … канд. филол. наук / Александрова Е.М. – М., 2006. - 246 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-anekdota-problemy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-na-materiale-frantsuzskikh-i-russki (24.10.13).

2. Баландина М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах: дис. … канд. филол. наук / Баландина М.Р. – М., 2006. - 197 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yumor-ego-sootnoshenie-s-drugimi-esteticheskimi-kategoriyami-i-sredstva-ikh-peredachi-vo-fra (24.10.13).

3. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / под ред. Н.К. Гарбовского ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. - М., 1999. - 122 с.

4. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.

5. Гнусина Е.В. Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : на материале современной художественной литературы и других источников : дис. … канд. филол. наук / Гнусина Е.В. – М., 2006. – 208 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sravnitelnyi-analiz-sovremennogo-frantsuzskogo-prostorechiya-i-sovremennogo-russkogo-prostor (24.10.13).

6. Грецова С.В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков : дис. … канд. филол. наук / Грецова С.В. - Екатеринбург, 2008. - 204 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-psevdoekvivalenty-v-leksike-frantsuzskogo-i-russkogo-yazykov (24.10.13).

7. Лиходкина И.А. Проблема перевода на русский язык французских синтаксических конструкций с разговорной/сниженной лексикой (на примере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи») // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 144–148 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/3/2010/2/st28.pdf (24.10.13).

8. Лиходкина И.А. Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лиходкина И.А. – М., 2011. - 22 с. – Библиогр.: с. 21-22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCcQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.avtoref.mgou.ru%2Far%2Far745.doc&ei=fNhoUprvL4u54wSd1IHYCA&usg=AFQjCNE1vZi_DovLZsqdFC4H-inVTkXVuw&bvm=bv.55123115,d.bGE&cad=rjt) (24.10.13).

9. Лиходкина И.А. Сравнительный анализ просторечия во французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 6. – С. 90–94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dis.podelise.ru/pars_docs/diser_refs/42/41241/41241.pdf (24.10.13).

10. Разумова Н.Е. Роман Л.-Ф. Селина «Voyage au bout de la nuit» в русских переводах // Текст. Книга. Книгоиздание. - 2012. - № 1. - С.2-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/roman-l-f-selina-voyage-au-bout-de-la-nuit-v-russkih-perevodah (24.10.13).

11. Сенченкова М.В. Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сенченкова М.В. – М., 2011. - 19 с. - Библиогр.: с. 18-19 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=0CCwQFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.avtoref.mgou.ru%2Far%2Far754.doc&ei=dd9oUtC4CcOe4wTr-YHgBg&usg=AFQjCNH5kXqRyNaP4sVxKyva5EIFGiTdUw&bvm=bv.55123115,d.bGE&cad=rjt) (24.10.13).

12. Сидоровская З.В. Этнолингвистический анализ поэтического произведения П.-Ж. Беранже и его переводов на русский и английский языки // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. - 2008. - № 2. - С. 108-110.

13. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков : учебник / Л.Л Нелюбин, С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша и др. ; под ред. Л.Л. Нелюбина ; Ин-т лингвистики и межкультур. коммуникации. Перевод. фак. - М., 2004. - 204 с. - Библиогр.: с. 200-204.

14. Тимашева О.В. Анализ одного стихотворного перевода А.С. Пушкина из Андрея Шенье // Вопр. филологии. - 1999. - № 2. - С. 65-69.

15. Шеловских Т.И. О категориях адекватности и эквивалентности в переводе профессионального совета: (на материале французского и русского языков) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2001. - Вып. 4. - С. 100-108.

Контрастивно-прагматический анализ средств выражения в речевых культурах.

16. Caldicott C.E.J. Racine's irony in English: the example of "Phedre" III. 2-3 // Rev. de litt. comparee. - 1999 - A. 73, N 2. - P. 177-184.

Анализ английских переводов фрагмента трагедии Ж. Расина "Федра".

17. Huttl-Folter G. Eine neue Methodik zur kontrastiven Sprachvergleichung auf syntaktischer Ebene // Wiener slavistisches Jahrbuch. - Wien, 1990. - Erg. - Bd. 8. - S. 69-77.

Методика сопоставительного синтаксического анализа в рамках сравнительно-исторического описания языков. На материале сопоставительного анализа оригинала "Entretiens sur la pluralite des mondes" Фонтене и его перевода, деланного Кантемиром и др.

18. Levillain H. La "Berenice" infidele de Thomas Otway (1677) // Rev. de litt. comparee. - P., 1999. - A. 73, N 2. - P. 153-164

Анализ английского перевода трагедии Ж. Расина "Береника", сделанного Т. Отвеем в 1677 г.

19. Vilceanu T. Problematica traductologica a sinonimiei in trei versiuni ale romanului "Le rouge et le noir" in limba engleza // Studii si cercet. lingvistice. - Buc., 2007. - Anul 58, N 2. - P. 467-476.

Перевод и синонимия: сопоставительный анализ трех вариантов перевода романа Стендаля "Красное и черное" на английский язык.

Также смотрите ответ на запрос № 6783 в Архиве выполненных справок ВСС КОРУНБ.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]