ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 42080

№ 42080  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, нужна помощь в подборе теоретической литературы для курсовой на тему "Стилистические особенности перевода на русский язык романа Д.Д. Сэленджера "Над пропастью во ржи""
Заранее благодарю
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем для начала работы список литературы (источники поиска: ИПС Google, Yandex, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, Elibrary, ЭК РГБ):

1. Баранцова И.А. Переводческие деформации стилистики романа Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2015. – № 1 (9). – С. 76-83. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-deformatsii-stilistiki-romana-dzh-d-selindzhera-the-catcher-in-the-rye (дата обращения: 15.03.2023).

Аннот.: В статье проанализированы случаи переводческих деформаций стилистики романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye». Использовались переводы М. Немцова и Р. Райт-Ковалевой. Цель статьи решение проблемы переводческих деформаций с помощью раскрытия характера связи объективной и субъективной деформаций в художественных переводах романа «The Catcher in the Rye» Дж. Д. Сэлинджера на пути воспроизведения смыслового и стилистического инварианта оригинала. Использовался метод сопоставительного анализа, анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Доказано, что системное упрощение тематического единства и семантической целостности сленговой лексики в переводе приводит к субъективной деформации ее стилистического реестра и стилистики романа в целом, а также к эмоциональной и социальной оценке, что может исказить прагматическую ценность стиля автора.

2. Бойко Е.А. Особенности перевода английского сленга на примере произведения Джерома Сэлинджера "Над пропастью во ржи" // Лексикографическая копилка : сб. науч. ст. – Санкт-Петербург, 2018. – Вып. 6. – С. 46-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_35556065_68779275.pdf (дата обращения: 15.03.2023). – Доступ после регистрации.

Аннот.: В данной статье освещены трансформации, использованные при переводе английского сленга на русский язык – конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, компенсация, антонимический перевод, описательный перевод, опущение, добавление и эвфемистический и дисфимистический перевод.

3. Булыгина Е.Ю. Экспрессивное слово в аспекте перевода (на материале повести Дж. Сэлинджера "Catcher in the rye" и переводов Р. Райт-Ковалёвой "Над пропастью во ржи" и М. Немцова "Ловец на хлебном поле") / Е.Ю. Булыгина, Т.А. Трипольская // Слово. Высказывание. Текст : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. И.П. Матхановой. – Новосибирск, 2009. – С. 8-18.

Аннот: Рассмотрены аспекты изучения лингвистических аспектов перевода. Представлены параллельные переводы одного и того же текста разными авторами, а также сопоставительный анализ текста-оригинала и его перевода. Сопоставлены переводы повести Дж. Сэлинджера "Catcher in the", сделанные Р. Райт-Ковалёвой и М. Немцовым. Исследованы основные стратегии перевода экспрессивого слова с точки зрения соответствия авторским интенциям.

4. Воронцова И.И. Два перевода романа Дж. Д. Сэлинджера «The catcher in the rye» в диахронии: сравнительный анализ / Воронцова И.И., Навольнева М.А. // Новый филологический вестник. – 2017. – № 3 (42). – С. 254-264. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dva-perevoda-romana-dzh-d-selindzhera-the-catcher-in-the-rye-v-diahronii-sravnitelnyy-analiz (дата обращения: 15.03.2023).

5. Гайнуллина А.Т. Стилистические особенности перевода романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» / Гайнуллина А.Т., Зорина А.В. // TERRA LINGUAE : сб. науч. ст. – Казань, 2019. – Вып. 5. – С. 104-108. – Электрон. копия доступна в Электрон. архиве Казан. федерал. ун-та. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/151141/Gajnullina_Zorina104_108.pdf (дата обращения: 15.03.2023).

6. Галлямова М.С. Сравнительный анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи": советская и современная рецепции / Галлямова М.С., Матвеева Е.О. // Международный научно-исследовательский журнал. – 2015. – № 3-2 (34). – С. 74-75. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://research-journal.org/wp-content/uploads/2015/04/3-2-34.pdf (дата обращения: 15.03.2023).

7. Голев А.М. Вариативность достижения эквивалентности в переводе сленга в романе Джерома Сэлинджера "Над пропастью во ржи" в соответствии с конвенциональной нормой / Голев А.М., Раскачкина Е.В. // Молодежь. Образование. Наука. – 2018. – Т. 1, № 1-1 (1). – С. 103-108. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36807966_96838357.pdf (дата обращения: 15.03.2023). – Доступ после регистрации.

Аннот.: В статье даётся сопоставительный анализ переводов сленга Р. Райт-Ковалевой и М. Немцова в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Анализ переводов показывает, что переводчики пользовались следующими приёмами перевода: конкретизация; генерализация; лексические замены, основанные на причинноследственных связях между понятиями; компенсация; антонимический перевод; описательный перевод; опущение; добавление; эвфемистический и дисфимистический перевод.

8. Изволенская А.С. «The сatcher in the rye": голос, потерянный в переводе // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 182-191. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/the-satcher-in-the-rye-golos-poteryannyy-v-pere-vode?ysclid=lf9p8fy1my100434684 (дата обращения: 15.03.2023).

Аннот.: Данная статья имеет своей целью прояснить и уточнить подход к некоторым проблемам, связанным с переводом повести Дж.Д. Сэлинджера “The catcher in the rye” (1951), представленной на данный момент пятью русскоязычными версиями. Обосновывается необходимость изучения коммуникативного воздействия оригинала на исходного (американского) реципиента и его сопоставления с реакцией вторичного (русскоязычного) реципиента на перевод как неотъемлемой части предпереводческого анализа неоднократно переводившегося текста. Высказывается мнение о том, что проблема передачи стилистически маркированной лексики (в частности, сленга) для достижения адекватности перевода данного произведения является далеко не первостепенной. В фокусе анализа – версии Риты Райт-Ковалевой (1960) и Максима Немцова (2008) ввиду их относительной известности по сравнению с тремя другими (С. Махова, 1998; Я. Вала, 2009; Я. Лотовского, 2010).

9. Изволенская А.С. О гармонии лингвокогнитивного и лексико-стилистического компонентов в художественном переводе (на примере двух переводов повести Дж. Сэлинджера “the Catcher in the Rye”) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 132-143. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-garmonii-lingvokognitivnogo-i-leksiko-stilisticheskogo-komponentov-v-hudozhestvennom-perevode-na-primere-dvuh-perevodov-povesti-dzh (дата обращения: 15.03.2023).

Аннот.: Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию двух наиболее известных русскоязычных версий повести Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” (1951) «Над пропастью во ржи» и «Ловец на хлебном поле» с позиции лингвоконцептологии. Несмотря на осуществленные в период с 1998 по 2010 г. четыре попытки придать голосу Холдена Колфилда современное звучание, с этим персонажем русскоязычный читатель до сих пор знакомится по старой (но не устаревшей) версии Риты Райт-Ковалевой. Более того, ни один из новых переводов пока не получил одобрения ни переводчиков, ни литературных критиков, а в научной литературе предпочтение по умолчанию отдается версии переводчицы-первопроходца, хотя в качестве основного критерия оценивания качества перевода выступает передача эмотивной доминанты в ее частном проявлении сленга.

10. Криничная Т.В. Воссоздание экспрессивного синтаксиса романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" при переводе на русский язык // Взаимодействие языков и культур : материалы VI Междунар. науч. конф., Череповец, 26–29 апр. 2017 г. / сост., науч. ред. Г.Н. Чиршева. – Череповец, 2017. – С. 90-97. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_30323940_25685403.pdf (дата обращения: 15.03.2023). – Доступ после регистрации.

11. Петренко Д.И. К вопросу о переводах на русский язык романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in The Rye» // Наука. Инновации. Технологии. – 2007. – № 48. – С. 71-79. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodah-na-russkim-yazyk-romana-dzh-d-selindzhera-the-catcher-in-the-rye (дата обращения: 15.03.2023).

12. Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык / Д.И. Петренко ; под ред. проф. К.Э. Штайн. – Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009. – 240 с. – Электрон. копия доступна на сайте "Научный семинар "Textus"". URL: http://textus-pro.ru/_ld/0/23_SallingerBook.pdf (дата обращения: 15.03.2023).

Аннот.: В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.

13. Труфанова А.А. Перевод сленга в романе Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" на русский язык / А. А. Труфанова, Н. С. Курникова // Вопросы филологического анализа текста : сб. науч. ст. VIII Междунар. науч.-практ. конф., Чебоксары, 14 апр. 2016 г. / Чуваш. гос. пед. ун-т им. И. Я. Яковлева. – Чебоксары, 2016. – С. 247-251. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26314938_58176095.pdf (дата обращения: 15.03.2023). – Доступ после регистрации.

14. Филимонова О.А. Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста: на материале перевода и оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Филимонова О.А. ; Том. гос. ун-т. – Томск, 2007. – 19 с. – Электрон. копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rsl.ru/rsl01003056296 (дата обращения: 15.03.2023).

15. Шильнов А.Г. Проблема перевода сленговой лексики на примере анализа переводов романа Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" // Индустрия перевода : материалы VI Междунар. науч. конф. (Пермь, 2–4 июня 2014 г.). – Пермь, 2014. – С. 126-131. – Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке (репозитории) Том. гос. ун-та. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000501104 (дата обращения: 15.03.2023).
[Донецкая республиканская универсальная научная библиотека им. Н. К. Крупской]