ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


27.04.2024

C праздником!
Служба не работает 1 мая.

БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 6696

№ 6696  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пишу ВКР по теме "сохранение идиостиля автора при переводе на примерах русскоязычных переводов романов Ч.Паланика". не могли бы вы посоветовать какую-либо литературу по этой теме? заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы по теме (источники поиска: ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН по литературоведению и языкознанию, БД НОУНБ, ИПС Яндекс, Nigma):

1. Артемьева Ю.В. Особенности перевода художественной литературы с английского на русский язык и обратно / Ю.В. Артемьева, Т.Э. Цой // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер. Филология. - 2008. - № 9. - С. 98-103.

2. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе : (на примере произведений С. Моэма) / С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. - Воронеж, 2003. - Вып. 1. - С. 71-73 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2003&num=01&f_name=berkner (20.05.10).

3. Егоренков А.М. Путеводитель по книгам Чака Паланика (для тех, кто собрался их читать) [Электронный ресурс] // Lib.ru: Журнал «Самиздат». – [Б. м., 2008]. – URL: http://www.dronebl.ru/e/egorenkow_a_m/tourguide.shtml (20.05.10).

4. Иванова А.И. Художественный перевод как диалог творческих языковых личностей : проблема перевода идиолекта // Личность в межкультурном пространстве. - М., 2008. - Ч. 2. - С. 171-173.

5. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : проблема сохранения авторского стиля // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 2. - С. 57-74. - Библиогр. в примеч.

6. Казакова Т.А. Художественный перевод : теория и практика : учеб. пособие / Т.А. Казакова. - СПб. : Инъязиздат, 2006. - 535 с.

7. Кораблева Н.Ю. Идиостиль в переводе: сохранять или изменять? // Лингвориторическая парадигма : теоретические и прикладные аспекты. - Сочи, 2007. - Вып. 9. - С. 98-104.

8. Кочетков А.Н. Языковые антиномии в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. - Н. Новгород, 1998. - Ч. 2. - С. 70-83.

9. Кузурман В.М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода : (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта на рус. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кузурман В.М. ; Моск. гос. обл. ун-т. - М., 2004. - 23 с. : ил.

10. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация / отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич ; Ин-т языкознания РАН. - М., 1997. - С. 160-168.

11. Лысенко В.Л. Современный подход к переводу художественного текста : взаимоотношения переводчика и текста // Вестн. Пятигорского гос. лингв. ун-та. - 2009. - № 1. - С. 28-30. - Библиогр: с. 30 (13 назв.).

12. Лысенкова Е.Л. К обоснованию идиостилистики перевода (на матер. переводов поэзии и прозы Р.М. Рильке) // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер. Лингвистика. - М., 2006. - № 2. - С. 82-90.

13. Мойсова О.Б. Обусловленность импликативного потенциала перевода художественного текста структурно-семантическими особенностями и условиями их реализации в зависимости от речевой индивидуальности интерпретатора // Науч. мысль Кавказа. - 2008. - № 4, ч. 1. - С. 138-140. - Библиогр.: с. 140 (6 назв.).

14. Никольская Л.И. Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы : межвуз. сб. - Л., 1978. - Вып. 1. - С. 129-137.

15. Орлова А.М. Проблема автора и перевод // Кормановские чтения. - Ижевск, 1998. - Вып. 3. - С. 269-273.

16. Рудометкин А.П. Роль перевода в лингвостилистическом анализе художественного произведения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2008. - № 6. - С. 122-129.

17. Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения : (прагмастилист. аспект) / С.В. Тюленев. - М. : Готика, 2000. - 78 с. - Библиогр.: с. 73-78 (83 назв.).

18. Чак Паланик. Бойцовский Клуб. Лингвоанализ переводов [Электронный ресурс] // Livejournal : [сайт]. – [Б. м.], 2008. - URL: http://paf-pal.livejournal.com/9805.html (20.05.10).

Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (http://infocenter.nlr.ru/online/). Услуги предоставляются на платной основе.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]