ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 10426

№ 10426  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Мне нужен материал все о субтитрах! Как их использовать при переводе,какие критерии по их содержанию,какие переводчики занимались переводом именно субтитров, и т.д. Помогите с материалом! Спасибо
Ответ: Здравствуйте. В рамках Виртуальной справочной службы предоставить всю информацию о субтитрах не представляется возможным. В ответе на Ваш запрос № 10367 Вам была дана информация: поиск в доступных отечественных ресурсах показал, что перевод методом субтитров на данный момент является малоизученной темой. Рекомендуем внимательнее изучить источники, предложенные Вам в предыдущем ответе. При новом поиске научных и учебных материалов (по теме субтитров и перевода методом субтитров) не выявлено. В дополнение предлагаем литературу более общего характера (источники – ЭК «Сигла», БД ИНИОН по языкознанию):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова ; Иркутский гос. лингв. ун-т. – Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2006. – 278 с.
Аннотация: Субтитры, перевод кинодиалога.
2. Baravykaite A. Kino filmu titrai kaip kalbu mokymosi priemone // Kalbotyra. – Vilnius, 2007. – N 57 (3). – P. 21-29
Аннотация : Возможности субтитров как вспомогательного средства восприятия неродного языка; адекватность перевода.
3. Tomaszkiewicz T. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. – Poznań : Wydaw. nauk., 1993. – 286 p. – (Ser. Jezykoznawstwo stosowane/ Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu).
Аннотация: Перевод фильмов и особенности языка субтитров; художественный перевод.
4. Tomaszkiewicz T. Passage du code oral au code ecrit pendant le sous-titrage des films de fiction // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. – Cluj-Napoca, 1993. – Anul. 38, N 2/3. – P. 165-179. – Bibliogr.: p. 179.
Аннотация: Переход от устной формы диалога к письменной в процессе создания субтитров к фильму; перевод фильмов и особенности языка субтитров.
Выявить не научные источники в Интернет – ресурсах Вы сможете самостоятельно, введя в строку поиска любой ИПС наиболее значимые для Вашей темы слова, например, «лучшие переводчики субтитров», « субтитры», «перевод субтитров» и т.д. Так, поиск в ИПС Google выявил следующие материалы такого вида:
Википедиия (открыть ссылку), сайт Вячелава Михеева (открыть ссылку), (открыть ссылку), Компания «Вариант» (открыть ссылку), сайт «Russian Italy.com» (открыть ссылку), сайт «SUBS.COM.RU» (открыть ссылку), сайт «Durov.com» (открыть ссылку).
[Национальная библиотека Республики Карелия]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.