ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 10426

№ 10426  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Мне нужен материал все о субтитрах! Как их использовать при переводе,какие критерии по их содержанию,какие переводчики занимались переводом именно субтитров, и т.д. Помогите с материалом! Спасибо
Ответ: Здравствуйте. В рамках Виртуальной справочной службы предоставить всю информацию о субтитрах не представляется возможным. В ответе на Ваш запрос № 10367 Вам была дана информация: поиск в доступных отечественных ресурсах показал, что перевод методом субтитров на данный момент является малоизученной темой. Рекомендуем внимательнее изучить источники, предложенные Вам в предыдущем ответе. При новом поиске научных и учебных материалов (по теме субтитров и перевода методом субтитров) не выявлено. В дополнение предлагаем литературу более общего характера (источники - ЭК «Сигла», БД ИНИОН по языкознанию):

1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова ; Иркутский гос. лингв. ун-т. - Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2006. - 278 с.

Аннотация: Субтитры, перевод кинодиалога.

2. Baravykaite A. Kino filmu titrai kaip kalbu mokymosi priemone // Kalbotyra. - Vilnius, 2007. - N 57 (3). - P. 21-29

Аннотация : Возможности субтитров как вспомогательного средства восприятия неродного языка; адекватность перевода.

3. Tomaszkiewicz T. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. - Poznań : Wydaw. nauk., 1993. - 286 p. - (Ser. Jezykoznawstwo stosowane/ Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu).

Аннотация: Перевод фильмов и особенности языка субтитров; художественный перевод.

4. Tomaszkiewicz T. Passage du code oral au code ecrit pendant le sous-titrage des films de fiction // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. - Cluj-Napoca, 1993. - Anul. 38, N 2/3. - P. 165-179. - Bibliogr.: p. 179.

Аннотация: Переход от устной формы диалога к письменной в процессе создания субтитров к фильму; перевод фильмов и особенности языка субтитров.

Выявить не научные источники в Интернет – ресурсах Вы сможете самостоятельно, введя в строку поиска любой ИПС наиболее значимые для Вашей темы слова, например, «лучшие переводчики субтитров», « субтитры», «перевод субтитров» и т.д. Так, поиск в ИПС Google выявил следующие материалы такого вида:

Википедиия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D1%8B), сайт Вячелава Михеева (http://mikheev.biz/captions.html), (http://sexhex.narod.ru/), Компания «Вариант» (http://www.variant.kiev.ua/variant/main/systems/tv/Hardware-software_complexes/station/technology_titration.htm), сайт «Russian Italy.com» (http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=30183&sid=1482fd653370cfc75e35dc69fae5a021), сайт «SUBS.COM.RU» (http://subs.com.ru/page.php?al=making_translation), сайт «Durov.com» (http://www.durov.com/study/1115212880-114.html).
[Национальная библиотека Республики Карелия]