Доброго времени суток.Помогите,пожалуйста,подобрать литературу по вопросу "Перевод подлежащего,сказуемого и дополнения в научно-технических текстах".Языки:английский и русский(украинский).Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронные каталоги Тульской ОУНБ, Нацiональна бiблiотека України iм. В.І. Вернадського, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 33-43. – Библиогр.: с. 42-43.
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М. : Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
3. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности : учеб. пособие / И.В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехн. у-та, 2010. – 121 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://portal.tpu.ru/SHARED/g/GREDINA/four/Tab/NTD.pdf (02.05.12).
4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 250 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty (02.05.12).
6. Кондратьєва О. Тема-рематична структура як засіб забезпечення зв’язності в англомовному науковому тексті та особливості її відтворення українською мовою // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах : зб. наук. пр. – Кiев, 2009. – Вип. 17. – С. 46-55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Gumosv/2009-17.pdf (02.05.12).
7. Кривых Л.Д. Технический перевод : учеб.-метод. пособие по специальности / Л.Д. Кривых, Г.В. Рябичкина, О.Б. Смирнова. – М. : ФОРУМ, 2011. – 184 с.
8. Михайленко О.О. Особливості відтворення значень форм наказового способу дієслова у перекладі англомовних науково-технічних та художніх текстів // Biсник СумДУ. Серiя Фiлологiя. – 2007. – № 1, т. 2. – С. 129-134 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1(102_2)/25_OO%20Mihailenko.pdf (02.05.12).
9. Олійник А.Д. Порівняльна характеристика ментальних квазіперформативів в англійських та українських науково-технічних текстах // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. Сер. Філологія, педагогіка, психологія : зб. наук. пр. – 2009. – Вип. 18 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nvkyu/2009_18/7.pdf (02.05.12).
10. Підгорна А.Б. Переклад слів із різним об’ємом значення в науково-технічних текстах // Вісник Запорізького національного університету. – 2009. – № 1. – С. 251-255 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vznu/fil/2010_1/251-255.pdf (02.05.12).
11. Пумлянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумлянский. – М. : Наука, 1965. – 304 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.promond.ru/library.php?page=1&clause=036 (02.05.12).
12. Рубцоваа М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель ; АСТ, 2003. – 382 с.
13. Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml (02.05.12).
14. Худякова Е. А. Особенности перевода технического текста // Вестн. ИрГТУ. Кибернетика, информ. системы и технологи. – 2011. – Вып. 4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.istu.edu/images/docs/Hudyakova_.doc (02.05.12).
См. ответ на запрос № 3254 (открыть ссылку).
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
Портал переводчиков (открыть ссылку);
Лингвистический портал «LangInfo.ru» (открыть ссылку).