ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 7916

№ 7916  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!
Мне необходимо дополнить свою дипломную работу на тему "Специфика перевода юмористических рассказов с английского языка на русский", в которой мне необходимо раскрыть такие темы как:
-идиостиль (индивидуальный стиль автора)
-лексические и стилистические особенности юмористических рассказов
Заранее благодарю за помощь!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список источников по теме Вашего запроса (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по литературоведению; ИПС Nigma, Яндекс):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : дис. … канд. филол. наук / Абросимова Н.А. – Казань, 2007. – 172 с. ; Введение, оглавление, литература [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (18.11.10).
2. Агиенко Л.А. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии А.А. Милна о Винни Пухе // Стилистика художественного текста. – Смоленск, 1989. – С. 51-57.
3. Борисова Е.Б. Функционально-семантический анализ способов передачи комического эффекта в английской юмористической поэзии в сопоставлении с русскими транспозициями // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. – Куйбышев, 1987. – С. 99-103.
4. Донская С.А. Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри : дис. ... канд. филол. наук / Донская С.Ф. – Краснодар, 2003. – 168 c.
5. Киселева И.А. Использование фразеологизмов для создания комического эффекта и особенности их перевода (на материале произведений Т. Пратчетта) // Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". Университетское переводоведение. – Вып. 7. – СПб., 2006. – С. 312-323.
6. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
7. Ливергант А. Комический эпос в журналистике: фельетоны Г. Филдинга // Вопр. лит. – 2008. – Вып. 3. – С. 276-278.
8. Немец Г.П Сопоставительные характеристики семантики юмора в английских и в русских вариантах произведений Бернарда Шоу / Г.П. Немец, В.В. Чумак // Сфера языка и прагматика речевого общения. – Краснодар, 2002. – Кн. 1. – С. 104-110.
9. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. – Коломна (Моск. обл.), 2006. – № 1. – С. 170-176. – Библиогр.: с. 176.
10. Ярмина Т.Н. Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы (английский язык, продвинутый этап) : автореф. дис. … канд. пед. наук / Ярмина Т.Н. ; Пятигорский гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск, 2008. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/news/index.php?ELEMENT_ID=7268&SHOWALL_2=1 (18.11.10).
См. также ответы на запросы №№ 6696, 7744.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.