ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


27.04.2024

C праздником!
Служба не работает 1 мая.

БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 7916

№ 7916  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!
Мне необходимо дополнить свою дипломную работу на тему "Специфика перевода юмористических рассказов с английского языка на русский", в которой мне необходимо раскрыть такие темы как:
-идиостиль (индивидуальный стиль автора)
-лексические и стилистические особенности юмористических рассказов
Заранее благодарю за помощь!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список источников по теме Вашего запроса (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по литературоведению; ИПС Nigma, Яндекс):

1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : дис. … канд. филол. наук / Абросимова Н.А. – Казань, 2007. – 172 с. ; Введение, оглавление, литература [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (18.11.10).

2. Агиенко Л.А. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии А.А. Милна о Винни Пухе // Стилистика художественного текста. - Смоленск, 1989. - С. 51-57.

3. Борисова Е.Б. Функционально-семантический анализ способов передачи комического эффекта в английской юмористической поэзии в сопоставлении с русскими транспозициями // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. - Куйбышев, 1987. - С. 99-103.

4. Донская С.А. Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри : дис. ... канд. филол. наук / Донская С.Ф. - Краснодар, 2003. - 168 c.

5. Киселева И.А. Использование фразеологизмов для создания комического эффекта и особенности их перевода (на материале произведений Т. Пратчетта) // Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". Университетское переводоведение. - Вып. 7. – СПб., 2006. – С. 312-323.

6. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. - Воронеж, 2003. - С. 79-86.

7. Ливергант А. Комический эпос в журналистике: фельетоны Г. Филдинга // Вопр. лит. - 2008. - Вып. 3. - С. 276-278.

8. Немец Г.П Сопоставительные характеристики семантики юмора в английских и в русских вариантах произведений Бернарда Шоу / Г.П. Немец, В.В. Чумак // Сфера языка и прагматика речевого общения. - Краснодар, 2002. - Кн. 1. - С. 104-110.

9. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. - Коломна (Моск. обл.), 2006. - № 1. - С. 170-176. - Библиогр.: с. 176.

10. Ярмина Т.Н. Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы (английский язык, продвинутый этап) : автореф. дис. … канд. пед. наук / Ярмина Т.Н. ; Пятигорский гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск, 2008. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/news/index.php?ELEMENT_ID=7268&SHOWALL_2=1 (18.11.10).

См. также ответы на запросы №№ 6696, 7744.

Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (http://infocenter.nlr.ru/online/). Услуги предоставляются на платной основе.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]