Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, литературу о тексте Роберта Бернса "Старая дружба". История создания. История переводов. Анализ. Благодарю.
Ответ:
Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко и не обеспечена информацией в открытых для поиска ресурсах. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – БД НОУНБ, БД АРБИКОН МАРС, ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по литературоведению):
1. Fowler R.H. Robert Burns / R.H. Fowler. – London : Routledge, 1988. – XII, 280 p. : ill., portr.
2. Аутлева Ф.А. Об эволюции восприятия поэзии английского предромантизма и ее переводов в России // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. – 2013. – Вып. 3. – С. 126-131. – Библиогр. в примеч.
Характеризуется эволюции восприятия в России поэзии английского предромантизма. Рассматриваются данные критических статей по творчеству Роберта Бернса в русской периодике, связанные с теорией, историей и практикой художественного перевода и творческой индивидуальностью шотландского поэта.
3. Выстропова О.С. Концепты «любовь», «свобода», «честь /достоинство» в творчестве Р. Бёрнса // Изв. Волгоградского гос. пед. ун-та. – 2012. – № 6 (70). – С. 83-86 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=17870812 (28.11.17). – Доступ к полному тексту возможен после регистрации.
4. Выстропова О.С. Метафора как средство вербализации концепта «дружба» в поэзии Р. Бернса // Гуманит. и социал. науки. – 2014. – № 2. – С. 488-491 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21689751 (28.11.17). – Доступ к полному тексту возможен после регистрации.
5. Гарусова Е.В. Реализация переводческих позиций в переводах поэзии Р. Бернса // Вестн. Тверского гос. ун-та. – 2008. – № 17. – С. 12-22. – Библиогр.: с. 22-23 (8 назв.).
Вариативность перевода как результат позиции переводчика.
6. Елистратова А.А. Роберт Бернс : критико-биогр. очерк / А.А. Елистратова. – М. : Гослитиздат, 1957. – 159 с. : 1 л. портр.
7. Жаткин Д.Н. Бернс советской эпохи // Перевод как средство взаимодействия культур. – 2015. – № 1. – С. 150-162 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25504666 (28.11.17). – Доступ к полному тексту возможен после регистрации.
8. Жаткин Д.Н. Роберт Бернс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) / Д.Н. Жаткин, Т.Г. Куликова // Вестн. Тамбовского ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2008. – № 5. – С. 280-284 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/robert-berns-v-rannih-russkih-perevodah-k-postanovke-problemy (28.11.17).
9. Жаткин Д.Н. Русская переводческая рецепция поэзии Роберта Бернса (1880 – 1910-е гг.) // Вестн. Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. – 2016. – № 3. – С. 215-222 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-perevodcheskaya-retseptsiya-poezii-roberta-bernsa-1880-1910-e-gg (28.11.17).
10. Жаткин Д.Н. У истоков русской рецепции поэзии Роберта Бернса // Изв. высш. учеб. заведений. Поволжский регион. Гуманит. науки. – 2015. – № 3 (35). – С. 104-118 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/u-istokov-russkoy-retseptsii-poezii-roberta-bernsa (28.11.17).
11. Осипова Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии: на материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Ю.А. Осипова. – М., 2003. – 218 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sopostavitelno-semanticheskii-analiz-leksiki-oboznachayushchei-natsionalno-kulturnye-realii-#ixzz4ziIGzK9V (28.11.17).
12. Эртнер Д.Е. Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта Бернса и их русских переводах : дис. ... канд. филол. наук / Д.Е. Эртнер. – Тюмень, 2004. – 190 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metaforicheskii-kontsept-v-poeticheskikh-tekstakh-roberta-bernsa-i-ikh-russkikh-perevodakh (28.11.17).
Расширить результаты поиска Вы можете, самостоятельно обратившись к ответам на запросы № 7178 и 7493 Архива ВСС КОРУНБ.
Добрый день! Я пишу диплом на тему "Проблема сохранения национального своеобразия оригинала в переводе (на материале перевода стихов Р.Бернса)" Помогите, пожалуйста, подыскать литературу. Особенно трудно найти что-либо по сохранению национального своеобразия при переводе поэзии. Помогите, пожалуйста! Заранее благодарна!
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует длительных разысканий. Для начала работы над темой предлагаем следующий список литературы (источники – Бд ИНИОН по языкознанию,БД «e-Library», Google,Nigma):
1. Гвоздикова Е.О. Отражение национально-культурной специфики в стихотворном переводе: На примере перевода В.Брюсовым стихотворения Артюра Рембо "Les Effares") // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках ХХ века. – Воронеж, 2000. – Т. 1. – С. 145-149.
2. Горбатов Д. THE MAN OF INDEPENDENT MIND: размышения о Роберте Бернсе // Независимый Бостонский Альманах "Лебедь" : независимый альманах. – 2009. – 25 янв. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lebed.com/2009/art5449.htm (30.09.10).
3. Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук / Дмитриева Е.Г. – М., 2009. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (02.10.10).
4. Жаткин Д. Н. Роберт Бернс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2008. – № 5. – С. 280-284
5. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. – 596 с. ; Из содерж.: Роберт Бернс ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0130.shtml (30.09.10).
6. Осипова Ю. А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии (На материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык) : дис. ... канд. филол. наук / Осипова Ю. А. – М., 2003. – 218 c. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/93792.html (30.09.10).
7. Рулева Я. С. Особенности адекватного перевода стихотворений. Передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж. Г. Байрона // Вестн. КАСУ. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/ (30.09.10).
8. Эртнер Д.Е. Р. Бернс “To a mountain daisy”. К проблеме адекватности перевода поэтического текста // Язык и литература. – [Б.г.]. – Вып. 16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No16/text14.htm (30.09.10).
Возможно, будут полезны материалы сайта «Творчество писателей-переводчиков» (открыть ссылку), «Русского журнала» (открыть ссылку).
См. также ответ на запрос N 7178.
Здравствуйте! Тема моего диплома посвящена проблеме сохранения национальной окраски в переводах поэзии на примере переводов стихов Р.Бернса. Не могли бы Вы посоветовать мне литературу по данной теме. Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте Предлагаем по Вашей теме следующую литературу ( источники: ЭК РГБ, база данных по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma, Google):
1. Васильева А.П. Особенности передачи стилистических средств при переводе стихотворений Р. Бернса // Материалы докладов XV Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев. – М., 2008. – С. 6-7 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/20.pdf (07.08.10)
2. Витковский Е. Роберт Бернс, лучший, но не единственный // Мир перевода. – 2005. – № 2. – С. 28-41.
Аннотация: История переводов поэзии Р.Бернса на русский язык.
3. Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Дмитриева Елена Геннадьевна ; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/dmitrieva_avtoreferat_09.doc (07.08.10)
4. Жаткин Д.Н. Роберт Бернс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) / Д.Н. Жаткин, Т.Г. Куликова // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – Тамбов, 2008. – Вып. 5. – С. 280-284.
5. Жданова А.Ю. Приемы сохранения художественно-эстетической ценности баллады Р. Бернса "Джон Ячменное Зерно" в переводах разных авторов // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. – Челябинск, 2007. – Ч. 2. – С. 78-82.
6. Морозов М.М. Роберт Бернс // Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М. : ГИХЛ, 1954 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0130.shtml (07.08.10)
7. Осипова Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии : (На материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Осипова Юлия Александровна. – М., 2003. – 218 c.
Аннотация: (открыть ссылку).
8. Поллок Дж. К вопросу об адекватности перевода : Р. Бернс в переводе С. Маршака и Э. Багрицкого баллада "Джон Ячменное зерно" / Дж. Поллок, В. Вишняк // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 1. – С. 90-97.
9. Смирнов А. Ячменное ?я // Вопр. лит. – 1998. – № 6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/smir.html (07.08.10)
10. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Там же. – 1998. – № 6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html (07.08.10)
11. Трофимова И.И. Позиции переводчиков в деятельности (на материале переводов текстов Р. Бернса) // Богинские чтения. – Тверь, 2003. – С. 110-113.
12. Эртнер Д.Е. Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта Бернса и их русских переводах : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Эртнер Дарья Евгеньевна. – Тюмень, 2004. – 190 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.