ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
44977 44966 11 0 0

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 37139  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, помогите найти литературу по ВКР "Формирование тематического словарного запаса переводчика на материале классической литературы"
Ответ: Здравствуйте. Выполнение Вашего запроса требует углубленного разыскания и просмотра изданий de visu. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Белова Н.А. Языковый инструментарий письменного переводчика : учеб. пособие / Н.А. Белова, И.В. Вержинская, В.А. Захарова ; Оренбург. гос. ун-т. – Оренбург : ОГУ, 2018. – Библиогр.: с. 89.
2. Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика : монография / А.Б. Бушев. – Тверь : Лаборатория деловой графики, 2010. – 265 с. – Библиогр.: с. 239-263.
3. Демчук Л.М. Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков : дис. … канд. пед. наук / Демчук Л.М. – Челябинск, 2005. – 188 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте Dslib.net. URL: https://www.dslib.net/prof-obrazovanie/formirovanie-lingvokommunikativnoj-kompetentnosti-buduwih-perevodchikov.html (дата обращения: 19.04.21).
4. Есакова М.Н. Русский язык и культура речи: нормы современного русского литературного языка : учеб. пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. – Москва : Наука, 2012. – 279 с. – Библиогр.: с 279.
5. Заева Л.К. Пособие для начинающего переводчика : учеб. пособие / Л.К. Заева, Н.В. Никашина, Н.В. Болдовская. – Москва : Рос. ун-т дружбы народов, 2020. – 167 с. – Библиогр.: с. 164-165.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с. – (Специальная литература по иностранным языкам). – Библиогр.: с. 525-530.
7. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – Москва : Флинта, 2006. – 412 с. – Библиогр.: с. 392-407 (36 назв.).
8. Перевод – это искусство и наука : (литература по художественному переводу) / сост. И. Усатов // Литературная учеба. – 2007. – № 3. – С. 103-109. – (Мастерская художественного перевода).
Аннотац.: Библиографический список для тех, кто хочет заняться художественным переводом.
9. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика / Е.Р. Поршнева ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород : НГЛУ, 2002. – 145 с. – Библиогр.: с. 136-145.
10. Сухова Л.В. Переводчик. Подготовка специалистов к переводческой деятельности: теория и практика / Л.В. Сухова ; Самар. гос. акад. – Самара : СаГА, 2006. – 154 с. – Библиогр.: с. 146-153.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).

№ 36815  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, помогите с подбором литературы по теме : "Актуальные проблемы художественного перевода". Спасибо
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем для изучения (источники поиска: ЭК НББ, ИПС Google Scholar, Науч. электрон. б-ка eLIBRARY.RU):
1. Актуальные проблемы переводоведения : материалы XXXIX Междунар. филол. конф., Санкт-Петербург, 15–20 марта 2010 г. / С.-Петерб. гос. ун-т ; отв. ред. В. И. Шадрин. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2010. – 162 с. Шифр НББ: 1//574955(039)
2. Алексеева В. Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Яросл. пед. вестн. – 2012. – Т. 1, № 3. – С. 153–155 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-hudozhestvennogo-proizvedeniya-na-inostrannyy-yazyk (12.03.2021).
3. Жумабекова А. К. Лингвоэкологические проблемы художественного перевода / А. К. Жумабекова, А. В. Ли // Экология языка : сб. науч. тр. / Пенз. гос. ун-т ; под ред. Е. Н. Сердобинцевой. – Пенза, 2016. – С. 124–129.
4. Кабакчи М. К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитар., соц.-экон. и обществ. науки. – 2015. – Т. 2, № 11. – С. 1–3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sposobov-perevoda-toponimov-v-hudozhestvennom-tekste (12.03.2021).
5. Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. – 2004. – № 1. – С. 108–116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvisticheskie-i-bikulturnye-problemy-hudozhestvennogo-perevoda (12.03.2021).
6. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е. А. Огнева. – 2-е изд., доп. – М. : Эдитус, 2012. – 234 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5282/1/Ogneva_Hudozhest.pdf (12.03.2021).
7. Павлова М. К. Проблемы перевода художественных текстов / М. К. Павлова, А. В. Самарин // Актуал. проблемы гуманитар. и естеств. наук. – 2017. – № 4. – С. 1–3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov (12.03.2021).
8. Петренко С. А. Игра слов и проблемы художественного перевода (на материале «The Rachel Papers» Мартина Эмиса) // Гуманитар. исслед. – 2014. – № 1. – С. 52–57.
9. Проблемы перевода специальной и художественной литературы : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 23–25 окт. 2008 г. / Белорус. нац. техн. ун-т ; редкол.: Т. И. Васильева [и др.]. – Минск, 2009. – 193 c. Шифр НББ: 1Н//171566(039)
10. Сиривля М. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов / М. А. Сиривля, В. А. Кан // Lingua mobilis. – 2013. – № 7. – С. 68–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov (12.03.2021).

Составление списка литературы (платно) также можно заказать on-line (открыть ссылку). Рекомендуем при необходимости воспользоваться платной услугой Национальной библиотеки Беларуси – Электронной доставкой документов (открыть ссылку).

№ 36613  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какую литературу можно использовать для написания курсовой по теме «Особенности перевода англоязычных сериалов».
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем для начала работы следующие издания (источники поиска: ИПС Google, Yandex, НЭБ РГБ, НЭБ Elibrary.ru, НЭБ КиберЛенинка, ЭК РГБ):
1. Ерошин А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – № 1. – С. 86-91. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/7041 (дата обращения: 12.02.2021).
2. Загидуллина И.И. Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community") // Молодой ученый. — 2020. — № 24 (314). — С. 453-456. — Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/314/71731/ (дата обращения: 12.02.2021).
3. Ихсанова Л.И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11-2 (77). – С. 76-79. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-trudnosti-perevoda-komicheskogo-na-osnove-allyuziy-v-komediynom-mediadiskurse-na-materiale-seriala-friends-i-ego-perevoda-na (дата обращения: 12.02.2021).
4. Ким Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 162-165. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-kognitivnogo-dissonansa-v-audiovizualnom-perevode-na-materiale-perevodov-seriala-druzya (дата обращения: 12.02.2021).
5. Кустова О.Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 123-130. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnye-modeli-issledovaniya-kinoperevoda (дата обращения: 12.02.2021).
6. Лингвокультурные особенности дискурса англоязычных сериалов о будущем / Позднякова Е.М., Ткаченок К.А., Губанова С.А. [и др.] // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Филология и культура. – 2018. – № 3 (53). – С. 77-85. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-diskursa-angloyazychnyh-serialov-o-buduschem (дата обращения: 12.02.2021).
7. Люльчева Е.М. Фразеология в британском детективном сериале: характеризация ситуации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 3 (832). – С. 122-133. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-britanskom-detektivnom-seriale-harakterizatsiya-situatsii (дата обращения: 12.02.2021).
Преимущественно внимание исследователей направлено на изучение полимодальности дискурса, а также проблем перевода кинодискурса на другие языки.
8. Малёнова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала "Шерлок") // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). – С. 142-164. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-intertekstualnosti-v-transmediynom-proekte-i-problemy-perevoda-na-materiale-britanskogo-seriala-sherlok (дата обращения: 12.02.2021).
9. Морилова Е.С. Особенности перевода метафорической модели Medicine is a detective story (Медицина – это детективная история) на русский язык на материале медицинского сериала House, M. D. (Доктор Хаус) / Морилова Е.С., Степановайте К.Л. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10-1 (88). – С. 137-143. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metaforicheskoy-modeli-medicine-is-a-detective-story-meditsina-eto-detektivnaya-istoriya-na-russkiy-yazyk-na (дата обращения: 12.02.2021).
10. Павлова Ю.Б. Специфика перевода феномена иронии (на материале американского телесериала "Доктор Хаус") // Евразийский Союз Ученых. – 2014. – № 7-7. – С. 67-69. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-fenomena-ironii-na-materiale-amerikanskogo-teleseriala-doktor-haus (дата обращения: 12.02.2021).
11. Полякова Е.А. Некоторые проблемы перевода современных англоязычных сериалов на русский язык (на материале сериала SHERLOCK) / Полякова Е.А., Седова Ю.Н. // Иностранные языки в контексте культуры : межвуз. сб. ст. по материалам конф. / Перм. гос. нац. исслед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Шут?мова. – Пермь, 2015. – С. 94-99. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26227564_38502328.pdf (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
12. Полякова Е.А. Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на основе фрагментов сериала SHERLOCK BBC) / Полякова Е.А., Седова Ю. // Россия и Западная Европа: взаимовидение (литература, философия, культурология) : сб. науч. ст. участников Междунар. науч. конф., Иваново, 29–31 окт. 2015 г. / отв. ред. Н.В. Капустин. – Иваново, 2016. – С. 252-259. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29648124 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
13. Разживина Д.О. О лингвокультурологических особенностях перевода англоязычных сериалов на русский язык // Язык. Культура. Коммуникация : материалы X юбилейн. Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Ульяновск, 31 мая 2017 г. / Ульянов. гос. ун-т. – Ульяновск, 2017. – С. 148-154. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30112085 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
14. Родионова М.Н. Анализ понимания разновозрастной аудиторией культуро-специфических ситуаций в английских и русских телесериалах и особенности их перевода / Родионова М. Н., Борисенко Ю.А. // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 223-229. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-ponimaniya-raznovozrastnoy-auditoriey-kulturo-spetsificheskih-situatsiy-v-angliyskih-i-russkih-teleserialah-i-osobennosti-ih (дата обращения: 12.02.2021).
15. Хоменчук Т.В. Передача комического при переводе англоязычных сериалов на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21–22 нояб. 2019 г. – Минск, 2019. – С. 178-182. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42420547 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
Дополнительную информацию Вы можете получить, воспользовавшись ответами на аналогичные запросы в архиве виртуальной справочной службы КОРУНБ: №№ 12400, 18093, 33765.

№ 36151  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Прошу подобрать литературу (учебники, статьи) по теме магистерской диссертации: "Гендерные особенности современного английского медиатекста и их реализация в переводе". Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Ваша тема требует длительного разыскания. Предлагаем для начала работы следующую литературу (источники – ЭК РГБ; Науч. электрон. б-ка eLibrary, «КиберЛенинка»; ИПС Google, Яндекс):
1. Александрова Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста : на материале современной британской прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Александрова Елена Сергеевна ; Место защиты: Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2007. – 18 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01003160811 (дата обращения: 24.11.2020).
2. Данильченко И.В. Лексическая вербализация потребности в безопасности в англоязычном журнальном дискурсе : гендерный аспект // Лингвориторическая парадигма : теоретические и прикладные аспекты. – 2013. – № 18. – С. 60-64. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21237492 (дата обращения: 24.11.2020). – Доступ после регистрации.
3. Денисова И.В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Денисова Ирина Владимировна ; Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т. – Челябинск, 2011. – 19 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01004842315 (дата обращения: 24.11.2020).
4. Иванова А.П. Гендерные особенности английского медиатекста (на материале современных популярных журналов) // Современные научные исследования : актуальные вопросы, достижения и инновации : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза : Наука и Просвещение (ИП Гуляев Г.Ю.), 2019. – С. 183-185. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36756681 (дата обращения: 24.11.2020). – Доступ после регистрации.
5. Каменева В.А. Гендерно-обусловленные стереотипы в публицистическом дискурсе : на материале американской прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Каменева Вероника Александровна ; Кемеров. гос. ун-т. – Кемерово, 2005. – 17 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01002899332 (дата обращения: 24.11.2020).
6. Масленникова Е.М. Проекция текста как гендерно-культурологическая интерпретация // Вопросы психолингвистики. – 2019. – № 2 (40). – С. 92-107. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/proektsiya-teksta-kak-genderno-kulturologicheskaya-interpretatsiya (дата обращения: 24.11.2020).
7. Медийный текст : социальные практики, технологии, теории / [А.В. Белоедова, М. Ю. Казак, И.И. Карпенко и др. ; под ред. А.В. Полонского, М.Ю. Казак] ; Белгородский гос. национальный исслед. ун-т. – Белгород : НИУ «БелГУ», 2018. – 294 с.
8. Патрасенко В.А. Лингвокреативный аспект гендерных рекламных текстов (на материале немецких и английских СМИ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11-1 (77). – С. 144-150. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2017_11-1_39.pdf (дата обращения: 24.11.2020).
9. Томилова А.И. К вопросу о гендерном факторе в лингвистике и переводоведении // Научные труды SWorld. – 2013. – Т. 22, № 1. – С. 39-45. – Электрон. копия доступна на сайте SWorld. URL: https://www.sworld.com.ua/index.php/philosophy-and-philology-113/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-113/16869-113-0075 (дата обращения: 24.11.2020).
10. Френкель Е.В. Гендерная направленность медиатекстов : теоретический аспект // Научный форум : филология, искусствоведение и культурология : сб. ст. по материалам XXI междунар. науч.-практ. конф. – Москва : Междунар. центр науки и образования, 2018. – С. 47-53. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36901003 (дата обращения: 24.11.2020). – Доступ после регистрации.
11. Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке / [Т. Г. Ашуркова и др.] ; под ред. М.Н. Володиной. – Москва : Академический проект, 2011. – 331, [1] с. : ил., табл.
Возможно, будут полезны публикации, представленные в ответе на запрос № 20861.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 35910  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома по теме: « Анализ стратегий передачи отношений противительности и уступительности в устном русско-английском переводе»
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме для начала работы (источники – ЭК РГБ, Науч. электрон. б-ка «КиберЛенинка», ИПС Google):
1. Айрапетова Э.Г. Корреляция значений русских и английских сочинительных союзов : учеб. пособие для студентов-переводчиков и иностр. учащихся / [Э.Г. Айрапетова] ; Пятигорский гос. ун-т. – Пятигорск : ПГУ, 2018. – 116 с. : табл.
2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский : приемы, навыки, пособия : перевод с английского / Линн Виссон. – Москва : Р. Валент, 2012. – 318 с.
3. Захаржиева О.А. Роль лексико-семантических конкретизаторов сочинительных союзов в сложных синтаксических конструкциях русского и английского языков // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук : электрон. журнал. – 2015. – № 1. – С. 266-269. – URL: https://publikacia.net/archive/2015/5/1/75 (дата обращения: 29.10.2020).
4. Золинова Е.В. Различия в употреблении союзов though и although в уступительных сложноподчиненных предложениях современного английского языка (на материале публицистики) // Вестник Костромского государственного университета. – 2018. – Вып. 24, № 3. – С. 228-230. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichiya-v-upotreblenii-soyuzov-though-i-although-v-ustupitelnyh-slozhnopodchinennyh-predlozheniyah-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 29.10.2020).
5. Золинова Е.В. Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Золинова Елена Вадимовна ; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского]. – Ярославль, 2009. – 19 с. – Электрон. копия автореф. дис. доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01003474855 (дата обращения: 29.10.2020).
6. Кузнецова М.С. О возможных критериях дифференциации уступительных высказываний (на материале английского и русского языков) // Университетские чтения. – 2014. – Ч. 2. – Электронная копия доступна на сайте Пятигорского гос. ун-та. URL: https://pgu.ru/editions/un_reading/detail.php?SECTION_ID=3052&ELEMENT_ID=22483 (дата обращения: 29.10.2020).
7. Мухортов Д.С. Практика перевода : английский – русский : учеб. пособие по англ. яз. / Д.С. Мухортов. – Москва : Высш. шк., 2006. – 255, [1] с.
8. Панкратова Т.В. Анализ определений союзов «а», «но» («And», «But») и их синонимов, данных в современных словарях / Т.В. Панкратова, М.Н. Пономарева, Ю.В. Шинкаренко // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2015. – № 2 (16). – С. 27-35. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-opredeleniy-soyuzov-a-no-and-but-i-ih-sinonimov-dannyh-v-sovremennyh-slovaryah (дата обращения: 29.10.2020).
9. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие / А.А. Тихонов. – Москва : Проспект, 2007. – 119, [1] с. : ил., табл.
10. Черникова Н.С. В помощь переводчику : содержательный и формальный аспекты сложноподчиненных уступительных и причинно-следственных конструкций в русском и английском языках / Н.С. Черникова, Н.А. Караваева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 2. – С. 167-172. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/v-pomosch-perevodchiku-soderzhatelnyy-i-formalnyy-aspekty-slozhnopodchinennyh-ustupitelnyh-i-prichinno-sledstvennyh-konstruktsiy-v (дата обращения: 29.10.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 35596  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


предоставьте пожалуйста список литературы на тему курсовой работы "развитие современного переводоведения"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – Науч. электрон. б-ка eLIBRARY.RU, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург : Филол. фак. СПбГУ ; Москва : Академия, 2004. — 352 с. – Электрон. копия доступна на сайте Б-ки Зап.-Казахст. гос. ун-та им. М. Утемисова. URL: http://library.wksu.kz/dmdocuments/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0%20%D0%98.%D0%A1%20%D0%92%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B2%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5.pdf (дата обращения: 08.09.2020).
2. Алексеева Л.М. Современные проблемы перевода / Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.П. Котюровой. – Пермь, 2017. – С. 159-170. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32185081 (дата обращения: 20.12.2019). – Доступ после регистрации.
3. Анисимова А.Т. Современные тенденции в переводоведении и переводческой практике // Язык. Общество. Культура : сб. по материалам Всерос. науч.-практ. конф., Краснодар, 01 окт. 2019 г. / отв. за вып. А.С. Усенко. – Краснодар, 2019. – С. 17-29. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41223091 (дата обращения: 20.12.2019). – Доступ после регистрации.
4. Власенко С.В. Современное переводоведение: необозримые горизонты и актуальные проблемы развития (очерк к 85-летию со дня рождения проф. А.Д. Швейцера // Вопросы филологии. – 2008. – № 3 (30). – С. 65-75.
5. Гусейнова И.А. Quo vadis или основные пути развития современного переводоведения (обзорная статья) // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. И.М. Матюшина. – Москва, 2016. – С. 8-18. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35390736 (дата обращения: 20.12.2019). – Доступ после регистрации.
6. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с. – Электрон. копия доступна на сайте Урал. федер. ун-та. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36110/1/978-5-7996-1574-1_2015.pdf (дата обращения: 08.09.2020).
7. Сдобников В.В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Перевод в ХХI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. – 2018. – Т. 2, № 4 (7). – Электрон. копия доступна на сайте Казан. федер. ун-та. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1770079829/18.Sdobnikov.pdf (дата обращения: 08.09.2020).
8. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2019. – Т. 23, № 2. – С. 295-327. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37713138 (дата обращения: 20.12.2019). – Доступ после регистрации.
9. Урубкова Л.М. Перевод – создание взаимодействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 4, ч. 2 (22). – С. 183-186. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_4-2_50.pdf (дата обращения: 20.12.2019).
10. Чайковский Р.Р. Свет и тени современного российского переводоведения // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2016. – № 4. – С. 5-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28989790 (дата обращения: 20.12.2019). – Доступ после регистрации.
11. Шутова Н.М. Динамика развития подходов к пониманию перевода и основные концепции современного переводоведения // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2011. – № 3. С. 172-177. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamika-razvitiya-podhodov-k-ponimaniyu-perevoda-i-osnovnye-kontseptsii-sovremennogo-perevodovedeniya (дата обращения: 08.09.2020).
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку), (открыть ссылку).

№ 35043  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день. Пишу курсовую по теме "Полисемия в переводе". Тема очень обширная, однако мой научрук сказала мне данное: "Нужно изучить, что такое полисемия, каким образом она влияет на перевод, выявить основные переводческие проблемы, связанные с полисемией." Изучаемый язык - английский. Область перевода - общая, неутонченная (без специфики).
Подскажите пожалуйста более менее точный список литературы на эту тему. Ищу книги, статьи, что-то что можно действительно использовать как источник, сказали использовать 20-25 источников. Благодарю за любую помощь!!!
Ответ: Здравствуйте! В дополнение к ответу на запрос №35034 предлагаем следующий список литературы (источники – КиберЛенинка, e-Library, Google Академия, ЭБС Лань, ПС Яндекс):
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 376 с. – Электронная копия доступна на сайте ЭБС Лань. URL: https://e.lanbook.com/reader/book/108229/#1 (дата обращения: 08.04.2020).
2. Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Енбаева Л.В. ; [Место защиты: Тюменский гос. ун-т.]. – Тюмень, 2009. – 24 с. – Электрон. копия доступна в электрон. б-ке elib.ru. URL: https://elib.utmn.ru/jspui/bitstream/ru-tsu/729/1/2351.pdf (дата обращения: 08.04.2020).
3. Ивченко М.В. Способы решения проблемы полисемии при переводе англоязычных экономических аббревиатур и сокращений / М.В. Ивченко, К.А. Кисленко // Вестник непрерывного образования. – 2017. – № 1. – С. 37-42. – Электрон. версия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28960602 (дата обращения: 08.04.2020). – Доступ после регистрации.
4. Киселёва С.В. Сущность многозначного слова в английском языке : монография. – Санкт-Петербург : Астерион, 2009. – 215 с. – Электрон. копия доступна в электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19971047 (дата обращения: 08.04.2020). – Доступ после регистрации.
5. Костромин А.Б. О некоторых особенностях полисемии в русском и английском языке // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – №3. – С. 63-68. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-polisemii-v-russkom-i-angliyskom-yazyke/viewer (дата обращения: 08.04.2020).
6. Лескина С.В. Виды фразеологической полисемии и способы её проявления в компаративной лингвистике (на примере русского и английского языков) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – №1. – С. 68-71. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-frazeologicheskoy-polisemii-i-sposoby-eyo-proyavleniya-v-komparativnoy-lingvistike-na-primere-russkogo-i-angliyskogo-yazykov/viewer (дата обращения: 08.04.2020).
7. Мирошниченко Е.А. Полисемия и широкозначность слов как причина трудностей перевода узкоспециальных текстов у студентов неязыковых вузов // Научные труды КУБГТУ : электрон. сетевой политемат. журн. – 2017. – №2. – С. 211-219. – URL: https://ntk.kubstu.ru/data/mc/0039/1419.pdf (дата обращения: 08.04.2020).
8. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика : учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. – Москва : ФЛИНТА, 2016. – 320 с. – Электронная копия доступна на сайте ЭБС Лань. URL: https://e.lanbook.com/reader/book/84317/#1 (дата обращения: 08.04.2020).
9. Николаева Е.В. Проблема полисемии и омонимии при переводе специализированных англоязычных текстов // Иностранный язык в дискурсе моды: образовательные технологии и лингвокультурные исследования : сб. науч. тр. – Москва, 2015. – С. 101-105. – Электрон. копия доступна в электрон. б-ке elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26618170 (дата обращения: 08.04.2020). – Доступ после регистрации.
10. Озюменко В. И. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода / В.И. Озюменко, К.П. Чилингарян // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2015. – №2. – С. 180-192. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polisemantichnost-angliyskoy-yuridicheskoy-leksiki-kak-problema-perevoda/viewer (дата обращения: 08.04.2020).
11. Ольховская А.И. Полисемия как проблема общей и словарной лексикологии : монография / А.И. Ольховская. – Москва : ФЛИНТА, 2015. – 456 с. – Электронная копия доступна на сайте ЭБС Лань. URL: https://e.lanbook.com/reader/book/74630/#1 (дата обращения: 08.04.2020).
12. Сакаева Л. Р. Полисемия и омонимия в медицинской терминологии (на материале нозологических терминов английского и русского языков) / Л.Р. Сакаева, Л.В. Базарова, Э.Н. Гилязева // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2017. – №6. – С. 111-119. – Электронная копия доступна на сайте ЭБС Лань. URL: https://e.lanbook.com/reader/journalArticle/396724/#1 (дата обращения: 08.04.2020).
13. Чистюхина С. Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка : автореф. дис. … канд. фил. наук / Чистюхина С.Н. ; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М. Шолохова]. – Москва, 2011. – 27 с. – Электрон. версия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19353273 (дата обращения: 08.04.2020). – Доступ после регистрации.

№ 35034  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день. Пишу курсовую по теме "Полисемия в переводе". Тема очень обширная, подскажите пожалуйста более менее точный список литературы на эту тему. Ищу книги, статьи, что-то что можно действительно использовать как источник. Благодарю за ответ.
Ответ: Здравствуйте! Тема сформулирована очень широко. Необходимо обозначить язык перевода, область перевода (медицина, научно-техническая область и т.д.). Предлагаем выборочный список литературы для начала работы (источники – КиберЛенинка, e-Library, Google Академия, ПС Яндекс):
1. Анисимова А.Г. Лексикография и перевод: многозначные и разнопереводные термины // Вестник СамГУ. – 2015. – №4(126). – С. 46-51. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikografiya-i-perevod-mnogoznachnye-i-raznoperevodnye-terminy/viewer (дата обращения: 06.04.2020).
2. Ариткина А.А. Межъязыковая многозначность: проблемы англо-русского перевода // Научное сообщество студентов : междисциплинарные исследования : сб. ст. по материалам LXXX междунар. студ. науч.-практ. конф. – Новосибирск, 2019. – №21(80). – С. 33-38. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41284342 (дата обращения: 06.04.2020). – Доступ после регистрации.
3. Галеева Т.И. Явление полисемии как феномен лингвистики / Т.И. Галеева, С.Х. Казиахмедова, Е.А. Янова // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. – 2017. – Т.27, вып. 5. – С. 784-794. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yavlenie-polisemii-kak-fenomen-lingvistiki/viewer (дата обращения: 06.04.2020).
4. Гринев-Гриневич С.В. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2015. – №4. – С. 51-64. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24284612 (дата обращения: 06.04.2020). – дсотуп после регистрации.
5. Гурова Ю.И. Явление полисемии в английском языке и пути ее развития // Филологические науки. – 2015, №8(50). В 3 ч. Ч. 1. – C. 58-60. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Грамота». URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_8-1_14.pdf (дата обращения: 06.04.2020).
6. Зимовая М.В. О понятии функциональной полисемии в терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2010. – № 3(37). – С. 124-129 – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-funktsionalnoy-polisemii-v-terminologii/viewer (дата обращения: 06.04.2020).
7. Кикоть В.М. Полисемия, подтекст и перевод // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. – 2013. – №4. – С. 84-89. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21037696 (дата обращения: 06.04.2020). – Режим доступа: после регистрации.
8. Кузьмина Р.В. Полисемия и омонимия как лексические средства языковой игры (на материале русской поэзии и английских анекдотов) // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. – 2014. – №6. – С. 49-58. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2014/vgf-2014-06-49.pdf (дата обращения: 06.04.2020).
9. Литвин Ф.А. Многозначность слов в языке и речи / Ф.А. Литвин. – Москва : URSS, 2015. – 120 с.
10. Ревкова Е.А. Полисемия в английском языке / Е.А. Ревкова, Н.П. Чепел // Вестник научных конференций. – 2016. – №4-3(8). – С. 109-111. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26083675 (дата обращения: 06.04.2020). – Доступ после регистрации.
11. Чефранова М.А. Роль полисемии в современном русском языке и речи // Молодой учёный : электрон науч. журн. – 2014. – № 4 (63). – С. 1132-1134. – URL: https://moluch.ru/archive/63/10077/ (дата обращения: 06.04.2020).
См. также ответы на запросы №22027, 13452, 9215, 7220, 2549, 794.

№ 35010  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подберите, пожалуйста, литературу для написаниия дипломной работы на тему"лексические особенности перевода аннотаций к лекарственным препаратам"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем источники по интересующей Вас теме (При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки, Научной электронной библиотеки eLibrary).
1.Акбулатова А.В. Экстралингвистические факторы модификации фармацевтических номенклатур развитых англоязычных стран (на примере Великобритании и США) / А.В. Акбулатова, М.В. Шустов, О.Б. Бурдина // Современное общество и власть : [электрон. науч. изд.]. – 2017. – № 2 (12). – С. 288-293. – URL: http://www.gmanagement.ru/index.php/ru/arxiv/2-2017r/605-akbulatova-122017 (дата обращения: 04.04.2020).
2.Габдрахманов А.Ф. Особенности перевода текстов специализированной сферы (на материале сферы фармакологии) / А.Ф. Габдрахманов, О.В. Акимова // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань, 2017. – С. 156-161.
3.Грибова Н.С. Проблемы перевода профессиональной лексики (на примере специальных терминов в области медицины) / Н.С. Грибова, О.В.Чаплыгина // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – Т. 9, № 1 (30). – С. 204-206. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_42550057_46926095.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
4.Громова А.В. Проблемы перевода фармацевтической терминологии // Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании : Всерос. (с междунар. участ.) науч.-практ. конф., посвящ. памяти заслуж. деятеля науки, профессора, д-ра филол. наук Георгия Исаевича Богина. – Тверь, 2019. – С. 100-105. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_38589337_95289285.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
5.Заюкова Е.В. Специфика перевода медицинских терминов-аббревиатур / Е.В. Заюкова, Н.О. Царигородцева // Педагогическое образование на Алтае. – 2016. – № 2. – С. 58-60. ; Скачать (открыть ссылку).
6.Ивлева А.Ю. Особенности перевода фармацевтической терминологии / А.Ю. Ивлева, А.В. Воробьева // Новая наука: стратегии и векторы развития. – 2017. – Т. 2, № 3. – С. 39-43. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_28795037_57946755.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
7.Кайрат З.М. Особенности перевода русских наименований медицинских препаратов на английский язык / З.М. Кайрат, Л.Н. Балицкая, К.Б. Мустафина, В.С. Роньшина // Молодежный научный вестник. – 2017. – № S6 (19). – С. 239-243.
8.Козел Н.П. Испанский язык в медицинской сфере: когниция и перевод : монография. – Ростов-на-Дону : Изд-во Южного федер. ун-та, 2016. – 102 с.
9.Коротаева Н.Л. Особенности перевода научной медицинской литературы с русского языка на английский // Профессиональное лингвообразование : материалы двенадцатой междунар. науч.-практ. конф. – Нижний Новгород, 2018. – С. 349-360. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36758133_14734780.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
10. Лазарева М.Н. Типологические особенности фармацевтических аббревиатур и способы их передачи в научных текстах на русском языке // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 85-91. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL:.https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26181066_24998757.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
11.Манукова О.В. Эквивалентность медицинских терминов в комбинации языков русский-английский // Перевод как средство взаимодействия культур. – 2014. – № 1. – С. 172-182. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26185192_42045419.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
12.Наугольных Е.А. К вопросу о методике обучения переводу аннотаций на лекарственные препараты // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 224-228. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26181104_95374429.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
13.Носова Л.Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Носова Людмила Николаевна. – Москва, 2013. – 22 с. – Электронная копия доступна на сайте Российской государственной библиотеки. URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01005535488#?page=1 (дата обращения: 04.04.2020).
14. Телекулова А.М. Специфика перевода текстов по фармации / А.М. Телекулова, С.Г. Заболотная // Язык. Образование. Культура : сборник. – Курск, 2016. – С. 386-390. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26173477_56616036.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.

№ 34563  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


нужен список для библиографии к курсовой работе по теме: "Специфика передачи терминологических единиц различного типа в англо-русском переводе (на материале научно-популярного психологического дискурса)"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ; НЭБ Киберленинка; ИПС Google):
1. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова // Современная зарубежная психология. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85–94. – Электронная копия доступна на портале психологический изданий PsyJournals.ru. URL: https://psyjournals.ru/jmfp/2018/n1/Balygina_Ermolova.shtml (дата обращения: 06.02.2020).
2. Дрожжина Г.В. Тексты психологической тематики в контексте перевода на русский язык / Г.В. Дрожжина, И.А. Кудинова // Научный альманах. – 2017. – № 5-2 (31). – С. 119-124. – Электронная копия доступна на сайте UCOM.RU. URL: http://ucom.ru/doc/na.2017.05.02.119.pdf (дата обращения: 06.02.2020).
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В.Н. Комиссаров ; под ред. Д.И. Ермоловича. – Москва : Р. Валента, 2017. – 407 с. Место хранения в РГБ: FB 2 17-24/50, CZ3 Ш10/К63
4. Кузьмина А.С. Англоязычный психологический дискурс и особенности его перевода на русский язык : дис. … магистра лингвистики / Кузьмина Анастасия Сергеевна. – Санкт-Петербург, 2014. – 128 с. : ил. – Электронная копия доступна на сайте СПбПУ. URL: http://elib.spbstu.ru/dl/2/4354.pdf/download/4354.pdf (дата обращения: 06.02.2020).
5. Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев. – 4-е изд., стер. – Москва : Академия, 2008. – 316 с. Место хранения в РГБ: FB 2 08-74/276
6. Лемайкина Л.М. Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, О.А. Свежина // Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе», Саранск, 16.11.2011 г. – 2012. – Вып. 4. – С. 12-14. Электронная копия доступна на сайте Язык. Культура. Общество. URL: http://yazik.englishleo.ru/2012-20.php (дата обращения: 06.02.2020).
7. Лобанова А.А. Переводческие аспекты психологической терминосистемы / А.А. Лобанова, Л.М. Лемайкина // Study-English.info : сайт. – [Б. м.], 2010-2019. – URL: http://study-english.info/article045.php (дата обращения: 06.02.2020).
8. Стойкович Г.В. Реализация категории когезии в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в русскоязычном варианте / Г.В. Стойкович, А.Ю. Сименюкова // Поволжский педагогический вестник. – 2015. – № 4 (9). – С. 76-83. – Электронная копия доступна на сайте НЭБ Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-kategorii-kogezii-v-angloyazychnom-psihologicheskom-diskurse-i-ee-sootvetstvie-v-russkoyazychnom-variante (дата обращения: 06.02.2020).
9. Уфимцва О.А. Практический курс перевода первого иностранного языка. Грамматические аспекты перевода (на материале английского языка) : учеб. пособие для студентов специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение / О.А. Уфимцева, Н.В. Харитонова, Н.В. Шершукова. – Саратов : Наука, 2018. – 86 с. Место хранения в РГБ: GR В. З. Ш143.21.
10. Шелестюк Е.В. Концептуальный состав американского популярно-психологического дискурса / Е.В. Шелестюк, Е.А. Москвина // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2017. – Вып. 108, №9 (405). – С. 83-95. – Электронная копия доступна на сайте ReserchGate.net. URL: https://www.researchgate.net/publication/322037540_KONCEPTUALNYJ_SOSTAV_AMERIKANSKOGO_POPULARNO-PSIHOLOGICESKOGO_DISKURSA (дата обращения: 06.02.2020).