Здравствуйте! какую научную литературу можете порекомендовать для написания ВКР, тема звучит так: "Способы перевода эллиптических и односоставных предложений с английского на русский язык"? Спасибо огромное.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем источники по теме. При поиске использовались: При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Бузаджи Д. М. Подлежащно-сказуемостные и не подлежащно-сказуемостные предложения в переводе // Вестн. Моск гос. лингвистич. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 588. – С. 18-37.
2.Гоберник С. М. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф студентов и молодых ученых. – Томск, 2015. – С. 75-78.
3.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. – 2-е изд., испр. – М. : Новое знание, 2004. – 286 с. – Из содерж.: Эллиптические конструкции. – С. 134-137.
4.Данилова И. И. Перевод коллоквиальных эллиптических конструкций c английского языка на русский (на примере прозы Дж. Д. Сэлинджера) / И. И. Данилова, А. О. Тимошевская // Фундам. исслед. – 2015. – № 2, ч. 6. – С. 1340-1344 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37032 (28.03.2017).
5.Диневич И. А. О понятии эквивалентности перевода на примере синтаксических единиц с семантикой безличности в английском языке / И. А. Диневич, Г. Н. Майерс, Э. Е. Полескова // Изв. Юго-Западного гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и педагогика. – 2012. – № 2. – С. 38-41.
6.Дьяконова С. А. Независимые и зависимые обороты без причастия и методика обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации этим конструкциям (на материале журнала «The Economist») // Иностр. яз. в высш. шк. – 2010. – № 1. – С. 38-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fljournal.rsu.edu.ru/wordpress/wp-content/uploads/2015/04/%D0%98%D0%AF%D0%92%D0%A8-112-2010.pdf (28.03.2017).
7.Кленовая Н. В. Эллиптические конструкции в контексте перевода текстов газетно-публицистического характера с английского языка на русский // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования : материалы 73-й Междунар. науч.-техн. конф. – Магнитогорск, 2015. – Т. 3. – С. 27-31
8.Коваленко Е. В. Эллиптические структуры как элемент художественного текста : на материале англоязычной оригинальной и переводной литературы : дис. ... канд. филол. наук / Коваленко Екатерина Валерьевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2006. – 228 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ellipticheskie-struktury-kak-element-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-angloyazychnoi-or (28.03.2017).
9.Кораблева Е. А. Особенности перевода эллиптических предложений с английского языка на русский язык // Университет XXI века : науч. измерение : материалы науч. конф. профессор.-преподават. состава, аспирантов, магистрантов и соискателей ТГПУ им. Л. Н. Толстого. – Тула, 2011. – С. 171-174.
10.Косоножкина Л. В. Повелительные структуры английских пословиц // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2017. – № 1 (67), ч. 2. – С. 133-136 ; То же [Электронный ресурс] // Издательство "Грамота" : [сайт]. – [Тамбов, 2017]. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2017/1-2/38.html (28.03.2017).
11.Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений по специальности "Филология", специализации "Зарубеж. филология". – М. : Высш. шк., 2006. – 279 с.
12.Линева Е. А. К вопросу о переводе русских односоставных синтаксических конструкций на английский язык // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. тр. конф. – М., 2014. – С. 193-197.
13. Образцова О. В. Однословное предложение как разновидность не-предикатно-структурированных высказываний // Проблемы соврем. науки. – 2013. – № 8(2). – С. 9-16.
14.Переверзева И. В. Прагматическая адаптация эллиптических предложений при переводе // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2015. – № 5 (47), ч. 2. – С. 139–141 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2015/5-2/37.html (28.03.2017).
12.Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М. : Высш. шк., 2008. – 201 с. – Из содерж.: Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions). – C. 140-145.
13.Терехова Г. В. Теория и практика перевода : учеб. пособие. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. ; То же [Электронный ресурс] // The Department of Translation : [сайт]. – [Б. м., 2004]. – URL: http://trans.corp7.uniyar.ac.ru/for-translators/Materials/TEREKHOVA_translation_theory_and_practice.pdf (28.03.2017).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу, связанную с особенностями перевода (с английского на русский) сложных существительных, образованных с помощью дефиса (они же string compounds/hyphenated compounds)!
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Являясь жителем г. Москва, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино (открыть ссылку). Адрес: 109189, г. Москва, ул. Николоямская, д. 1. Телефоны: +7 (495) 915-36-41; +7 (495) 915-36-36 (Справочно-библиографические консультации).
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.
Добрый день! Я пишу диссертацию на тему "Перевод английских сложных существительных на русский на примере романа Харпер Ли "Убить Пересмешника"". Помогите, пожалуйста, с поиском возможных источников. Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем по Вашей теме следующий список литературы (источники: ЭК РГБ, ИПС Google, Яндекс, Нигма):
1. Дроздов А.М. Сложносоставные слова современного английского языка (опыт классификации) // Язык, культура, образование как интегративное исследовательское пространство : материалы 52-й науч.-метод. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». – Ставрополь : СГУ, 2007. – С. 96-102.
2. Кармацкая Э.В. Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятия носителей :на материале сложных наименований в русском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Кармацкая Э.В. – Кемерово, 2007. – 183 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnoe-issledovanie-vnutrennei-formy-i-obraznosti-v-sisteme-yazyka-i-vospriyatiya-n (04.03.17).
3. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский : на материале корпуса публицистических текстов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Мамонтова В.В. – Ставрополь, 2008. – 139 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-slozhnosostavnykh-slov-s-angliiskogo-yazyka-na-russkii-na-materiale-kor (04.03.17).
4. Мамонтова В.В. Типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках // Вестн. Северо-Кавказского гос. техн. ун-та : сб. науч. тр. – 2008. – № 6 – С. 178-180.
5. Пашкеева И.Ю. Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык : монография / Пашкеева И.Ю. – Казань : Изд-во КНИТУ, 2014. – 175 с.
6. Усова И.В. Современная орфография английских и русских композитов : Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых текстов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Усова И.В. – Ставрополь, 2006. – 129 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sovremennaya-orfografiya-angliiskikh-i-russkikh-kompozitov-eksperimentalno-sopostavitelnoe-i (04.03.17).
7. Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка: проблемы пер. : монография / Шейдеман Г.И. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 139 c.
8. Шейдеман Г.И. Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных с английского языка на русский и с русского языка на английский [Электронный ресурс] // SciPeople : [сайт]. – Б.м., б.г. – URL: http://scipeople.ru/publication/102029/ (04.03.17).
9. Шепелева Д.А. Когнитивные аспекты семантики сложного слова "существительное + существительное" в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Шепелева Д.А. – Тамбов, 2008. – 198 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-aspekty-semantiki-slozhnogo-slova-sushchestvitelnoe-sushchestvitelnoe-v-sovremen (04.03.17).
10. Шток Н.А. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Шток Н.А. – Калининград, 2008. – 210 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-mekhanizmy-formirovaniya-novykh-slozhnykh-sushchestvitelnykh-v-sovremennom-angli (04.03.17).
Здравствуйте,я пишу диплом по теме специфические особенности перевода биографического текста,подскажите пожалуйста,какой литературой можно воспользоваться(интересует все о биографических текстах,жанрах и т.п.)
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем рекомендательный список литературы по Вашей теме (источники: БД МАРС, ЭК РГБ, ПС Yandex) :
1. Есина Л.С. Сохранение экспрессивной прагматической функции в переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы // Гуманитар., соц.-эконом. и обществ. науки. – 2014. – № 9. – С. 378-380 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.online-science.ru/userfiles/file/dnvlmbswbvkeqwsfrc023jgilhroicdw.pdf (19.01.2017).
2. Лобанова Т.Н. Мемуары Син Фэнся «Я и Пуи» в переводческом аспекте: особенности передачи средств языковой выразительности с языка оригинала на язык перевода // Учен. заметки Тихоокеан. гос. ун-та. – 2014. – Т. 5, № 4. – С. 740-748 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2014/TGU_5_271.pdf (19.01.2017).
3. Пастухов А.Г. Первичные и вторичные тексты в транслятологической перспективе: условия функционирования // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 87-91 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/01/2006-01-14.pdf (19.01.2017).
4. Пучков В.А. Генеалогия современной биографической прозы: от мифологического сказания о героях к биографическому дискурсу // Ярослав. пед. вестн. – 2011 – Т. 1, № 1. – С. 180-183 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2011_1g/43.pdf (19.01.2017).
5. Терпугова А.В. Биографический текст как объект лингвистического исследования : дис. … канд. филол. наук / Терпугова А.В. – М., 2011. – 251 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/biograficheskii-tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya (19.01.2017).
6. Терпугова А.В. Биографический текст как объект лингвистического исследования (на материале серии «Жизнь замечательных людей») // Вестн. Новосибир. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2011. – Т. 9, № 1. – С. 52-61 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/2420/05.pdf (19.01.2017).
7. Ткачева Т.А. О некоторых особенностях лексики в «Мемуарах» Филиппа де Комина // Гуманит. исслед. – 2012. – № 2. – С. 273-279 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://asu.edu.ru/images/File/Izdatelstvo/GI%202%20(42)%202012/273-279.pdf (19.01.2017).
8. Украинец М.А. Проблема внутрижанровой типологии произведений англоязычной биографической прозы // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – Вып. 1. – С. 82-85 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1261 (19.01.2017).
9. Шульга А.П. Роль и образ автора в литературной биографии Э. Берджесса «Уильям Шекспир. Гений и его эпоха» // Наукові записки ХНПУ ім. Г.С. Сковороди. – 2014. – № 2, ч. 1. – С. 210-219 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://oaji.net/articles/2014/796-1415106267.pdf (19.01.2017).
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться воспользоваться Научной электронной библиотеки «eLIBRARY.ru» (открыть ссылку), ресурсами Библиотеки открытого доступа «КиберЛенинка» (открыть ссылку), ресурсами БД ИНИОН РАН по Языкознанию (открыть ссылку).
Помогите пожалуйста с поиском подборки литературы для диплома на тему "Трудности перевода религиозных текстов". Спасибо
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, КОРБИС (Тверь и партнеры), НЭБ eLibrary, НЭБ КиберЛенинка, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Желлали Махди. Особенности перевода метафоры (на материале текстов Корана и его смысловых переводов на русский язык) // Междунар. аспирант. вестн. Рус. яз. за рубежом. – 2012. – № 2. – С. 27-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/i/tree/150/aspirant_2-2012.pdf (19.01.2017).
2. Ивченко М.В. Некоторые лексические трудности перевода оригинальных текстов Библии на русский язык / Ивченко М.В., Нем Э.В. // Вестн. непрерыв. образования. – 2015. – № 3. – С. 164-167.
3. Казанцева Ю.М. Ментальная база перевода религиозных текстов // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 583. – С. 55-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/mentalnaya-baza-perevoda-religioznyh-tekstov (19.01.2017).
4. Лазаренко О.М. Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – № 1. – С. 7-13
5. Миронова Д.А. Вариативность в переводе религиозной лексики (на примере передачи православных терминов с русского на английский язык) / Миронова Д.А., Кульпина Е.О. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы VIII Междунар. науч. конф., Челябинск, 20–22 апр. 2016 г. : в 2 т. / отв. ред. Л.А. Нефедова. – Челябинск, 2016. – Т. 1. – С. 443-447 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguist-csu.narod.ru/2015/tom_1.pdf (19.01.2017).
6. Нечаевский В.О. Перевод религиозно-культурных реалий как проблема лингвостилистики // Перевод как средство взаимодействия культур. – 2014. – № 1. – С. 225-231
7. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения / Ин-т пер. Библии, Ин-т языкознания РАН ; [редкол.: М.Е. Алексеев и др.]. — М. : Ин-т пер. Библии, 2010. – 382 с. : ил.
8. Псху Р.В. К постановке проблемы перевода арабоязычных текстов суфийской традиции // Вопр. философии. – 2010. – № 12. – С. 15-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://www.academia.edu/29075188/Псху_Р_В_К_постановке_перевода_арабоязычных_текстов_суфийской_традиции (19.01.2017).
9. Рижский М.И. Русская библия: история переводов библии в России / М. Рижский. — Изд. 2-е. — СПб. : Авалон : Азбука-классика, 2007. — 253 с. – (Русская словесность).
10. Фролова Л.Н. Лексико-семантические особенности перевода Корана // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2, Филология и искусствоведение. – 2009. – № 2. – С. 208-211 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevoda-korana (19.01.2017).
11. Цыренов Ч.Ц. Особенности перевода и интерпретации древнекитайских текстов (на материале ранних синобуддийских текстов) // Наука и буддизм : материалы науч. конф. с участием иностр. ученых (Улан-Удэ – Байкал, 6-8 июля 2012 г.) / гл. ред.: Б.В. Базаров, отв. ред.: Л.Е. Янгутов, И.С. Урбанаева. – Улан-Удэ, 2012. – С. 165-169 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mongoloved.ru/images/public/buddizm_i_nauka.pdf (19.01.2017).
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).
Пишу диссертацию об особенностях перевода технической документации в сфере энергетики. Что можете посоветовать в качестве литературы?
Ответ:
Здравствуйте! Обнаружить материалы, полностью соответствующие теме Вашего запроса, в открытых ресурсах Интернет не удалось, поэтому для начала работы над темой предлагаем Вам следующую литературу более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, БД НОУНБ, БД МАРС, БД ИНИОН РАН по языкознанию, ИПС Nigma, Google):
1. Белоусов В.Ф. Нефтегазовая промышленность: основные процессы и англо-русская терминология / В.Ф. Белоусов. – М. : Техинпут, 2006. – 544 с.
2. Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности : терминология, используемая в области ядерной безопасности и радиационной защиты [Электронный ресурс] // IAEA : International atomic energy agensy : [сайт]. – Вена, 1998-2015. – URL: http://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/IAEASafetyGlossary2007/Glossary/SafetyGlossary_2007r.pdf (26.12.16).
3. Деева А.И. Содержательная структура метафорического фрагмента нефтегазовой терминологической системы русского языка // Вестн. Томского гос. ун-та. – 2014. – № 385. – С. 9-15 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.tsu.ru/uploads/import/1068/files/385-009.pdf (26.12.16).
4. Деева А.И. Специфика метафорического фрагмента русской нефтегазовой терминосистемы // Там же. – 2014. – № 387. – С. 15-21 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-metaforicheskogo-fragmenta-russkoy-neftegazovoy-terminosistemy (26.12.16).
Сравнительный анализ русской и английской нефтегазовой терминосистем.
5. Куценко Н. Композиционные характеристики терминов-словосочетаний и особенности их перевода (на материале текстов сферы ядерной энергетики) [Электронный ресурс] // Глобальный международный научно-аналитический проект : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://gisap.eu/node/22507 (26.12.16).
6. Мишанкина Н.А. Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков) / Н.А. Мишанкина, А.И. Деева // Вестн. Том. гос. ун-та. Сер. Филология. – 2013. – № 6 (26) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/neftegazovaya-metaforicheskaya-terminologiya-asimmetrichnost-i-ekvivalentnost-perevoda-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (26.12.16).
7. Попов С.А. Научно-технический перевод : учеб. пособие для студ. вузов по техн. и лингв. спец. / С.А. Попов, Е.Ф. Жукова ; Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. – 2-е изд., испр. и доп. – Вел. Новгород : [б. и.], 2013. – 310 с. : ил.
8. Сулейманова А.К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста : дис. … канд. д-ра филол. наук / Сулейманова А.К. – Уфа, 2006. – 459 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/terminosistema-neftyanogo-dela-i-ee-funktsionirovanie-v-professionalnom-diskurse-spetsialist (26.12.16).
9. Юнусова И.Р. Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах: (на материале нефтегазовой терминологии) : дис. канд. … филол. наук / Юнусова И.Р. – Уфа, 2010. – 147 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/semanticheskaya-diffuziya-v-angliiskikh-i-russkikh-tekhnicheskikh-terminakh (26.12.16).
10. Якимович Е.В. Английские неологизмы в немецкой терминологии альтернативной энергетики // Альтернативная энергетика и экология. – 2015. – № 17/18 (181/182). – С.221-227.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте, я пишу ВКР на тему: особенности трейлера как поликодового текста.Помогите,пожалуйста,подобрать литературу,которой я смогу воспользоваться при написании ВКР. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться с ответом на запрос ВСС КОРУНБ № 23042 (открыть ссылку) и список публикаций (источники – НЭБ еLibrary, КиберЛенинка, ПС Яндекс):
1. Большакова Л. С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте: на материале британских и американских музыкальных видеоклипов : дис. ... канд. филол. наук / Большакова Л. С. – Самара, 2008. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-v-angloyazychnom-polikodovom-tekste-na-materiale-britanskikh-i-amerikanskikh-muzyka (19.10.2016)
2. Веревкина Ю. О. Немецкие рекламные поликодовые тексты: герменевтический подход : дис. ... канд. филол. наук / Веревкина Ю. О. – Самара, 2010. – 215 с.: ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nemetskie-reklamnye-polikodovye-teksty (19.10.2016).
3. Гончаренко А. К. Вопросы теории поликодового текста // Вестн. Твер. гос. ун-та. – 2011. – № 4 (Филология). – С. 233-240.
4. Каменева В. А. Функциональный и прагматический потенциал демотиваторов как визуально-вербальной формы современной интернет-коммуникации / В. А. Каменева, Н. В. Рабкина // Полит. лингвистика. – 2013. – № 1 (43). – С. 144-151; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnyy-i-pragmaticheskiy-potentsial-demotivatorov-kak-vizualno-verbalnoy-formy-sovremennoy-internet-kommunikatsii#ixzz4NVz1NN4A (19.10.2016)
5. Михолап Я. Особенности перевода публицистической статьи / Я. Михолап, Е. Кортун // Междунар. журн. эксперимент. образования. – 2014. – № 6-2. – С. 135-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-publitsisticheskoy-stati (19.10.2016) .
6. Рабкина Н. В. «Конец света» 21. 12. 12. В демотиваторах и карикатурах российского и англоязычного Интернет-пространства // Вестн. КемГУ. – 2013. – №2 (54). – С. 139-143 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/konets-sveta-21-12-12-v-demotivatorah-i-karikaturah-rossiyskogo-i-angloyazychnogo-internet-prostranstva (19.10.2016).
7. Шанович С. По обе стороны экрана / С. Шанович, Ю. Квасок // Рекламодатель: теория и практика. – 2009. – № 9. – С. 57-63.
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам ОГОНБ им. А. С. Пушкина.
Подскажите пожалуйста список литературы, для моей дипломной работы на тему: "смысловые трансформации текста при переводе ( на материале книги Харпер Ли "убить пересмешника"). Желательно, источники на немецком!!!, русском и английском.
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в полном объеме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. требуется глубокое библиографическое разыскание (источники: БД ИНИОН, БД МАРС, НЭБ eLIBRARY.RU поисковая система Google):
1. Аверкова О.В. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» – «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской / О.В. Аверкова, В.С. Яковлева // Молодой ученый. – 2015. – № 11. – С. 1539–1542 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/archive/91/19305/ (31.05.16).
2. Брыкина С.В. Способы перевода английских просторечий на русский язык на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника» / С.В. Брыкина, Д.Г. Кармелаева // III Авдеевские чтения : сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию победы советского народа в Великой Отечественной войне, г. Пенза, 15 апреля 2015 г. / под ред. Ю.А. Шурыгиной. – Пенза : Изд-во ПГУ, 2015. – С. 29–31 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dep_anglmetkaf.pnzgu.ru/files/dep_anglmetkaf.pnzgu.ru/avdeevskie_chteniya_2015.pdf (31.05.16).
3. Васильева Е.М. Применение трансформаций при переводе художественного текста // Языки и межкультурная коммуникация : материалы третьей междунар. науч.-практ. конф. (Новомосковск, 20 дек. 2014 г.). – Новомосковск, 2015. – С. 18 – 22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL : (открыть ссылку) (31.05.16).
4. Schneider H. Die Übersetzung des Romans "To Kill a Mockingbird" von Harper Lee Mainz : Johannes Gutenberg-Universität, 2002. – 28 S. ; Аннотация [Electronic resource]. – URL: http://www.thalia.de/shop/home/artikeldetails/die_uebersetzung_des_romans_to_kill_a_mockingbird_von_harper_lee/helena_schneider/EAN9783638365000/ID30592914.html (31.05.16).
5. To Kill a Mockingbird von Harper Lee. Textanalyse und Interpretation [Electronic resource]. – Hollfeld : C. Bange, 2010. ; Скачать (открыть ссылку) (31.05.16).
Добрый день!
подскажите пожалуйста список литературы для ВКР по предмету лингвистика английского языка, тема "ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЛАКУН: ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ"
заранее благодарю
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Для начала Вашей работы предлагаем источники, приведенные ниже. За дополнительной информацией, Вы можете обратиться в Отдел литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 600000, г. Владимир, ул. Дзержинского, д. 3. Тел. Отдела литературы на иностранных языках: (4922)32-26-08 (доб. 122). С полным текстом диссертации, приведенной в списке, Вы можете ознакомиться в Информационно-библиографическом отделе Владимирской областной научной библиотеки. Тел. отдела: (4922)32-26-08.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, ВГБИЛ, Владимирской областной научной библиотеки; Базы данных ИНИОН РАН, Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Абросимов А. П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестн. Марийского гос. ун-та. – 2011. – № 6. – С. 27-30 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2011]. –URL: http://cyberleninka.ru/article/n/substantivnye-lakuny-angliyskogo-yazyka-i-sposoby-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (22.05.2016).
2.Бекасов М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 588. – С. 9-17 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2010]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/status-ponyatiya-lakuny-v-teorii-perevoda (22.05.2016).
3. Власенко С. В. Грамматичнские трансформации в англо-русском отраслевом переводе с позиции теории лакун // Вестн. МГЛУ. – 2009. – Вып. 553. – С. 39-50.
4.Власенко С. В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун : англо-русские переводческие сопоставления // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 3-20.
5.Герасименко А. В. Межъязыковые лакуны в системе английского и русского существительного // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : электрон. сб. ст. по материалам XXVII студенч. междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск, 2014. – № 12 (27). – С. 73-80 ; То же [Электронный ресурс] // СибАК. Научно-практические конференции ученых и студентов. Публикации Scopus. Авторские и коллективные монографии : [сайт]. – [Новосибирск, 2014]. – URL: http://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (19.05.2016).
6.Горбунова Е. А. Типология лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста и способы их элиминирования в рамках лингвокультурного комментария к тексту // Вестн. молодых ученых. – 2008. – № 2(18). – С. 282-294
7.Дашидоржиева Б. В. История лакунологии : истоки, пути становления и развития // Вестн. Бурят. гос. ун-та. – 2011. – № 14. – С. 173-179 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт].– [М., 2011]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-lakunologii-istoki-puti-stanovleniya-i-razvitiya (19.05.2016).
8.Дзида Н. Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. – 2010. – № 1. – С. 162-167.
9.Кирюшкина Т. В. К вопросу о переводе фразеологических лакун с русского языка на английский и немецкий языки // Язык и мир изучаемого языка. – 2013. – № 4. – С. 86-94.
10.Коптева О. В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий : на материале английского перевода романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» : дис. … канд. филол. наук / Коптева Ольга Владимировна ; Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т. – Казань, 2009. – 193 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lakunarnost-v-angliiskom-yazyke-na-fone-russkikh-sootvetstvii-na-materiale-angliiskogo-perev (22.05.2016).
11.Кульчицкая Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения // Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 93-102 ; То же [Электронный ресурс] // Единое окно доступа к информационным ресурсам : [сайт]. – [М., 2003]. – URL: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/217/71217/48543?p_page=10 (22.05.2016).
12.Липатов Л. Ю. Характеристика разновременных переводов английской литературы середины ХIХ – ХХ в. и национальное своеобразие оригинала // Альм. соврем. науки и образования. – 2012. – № 9 (64). – С. 143-145 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2012]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/harakteristika-raznovremennyh-perevodov-angliyskoy-literatury-serediny-hih-hh-v-i-natsionalnoe-svoeobrazie-originala (22.05.2016).
13.Палаева И. В. Внутриязыковые гендерные лакуны в английском языке в средневековый период (XI-XV вв.) // Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2006. – Вып. 3. – С. 134-151.
14.Эйнуллаева Е. А. Лакуны в межкультурной коммуникации / Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 11 с. – Деп. в ИНИОН РАН 14.03.2003, N 57837.
Здравствуйте, буду признательна вам, если вы поможете мне найти подходящую библиографию по теме дипломной работы "Особенности перевода документов международных организаций в сфере культуры." Заранее благодарю вас!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, Тульской ОУНБ, НЭБ «КиберЛенинка», ИПС Google):
1. Ванслав М.В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М.В. Ванслав, И.В. Ярв, Е.С. Ивлева // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы II междунар. науч. конф. – Челябинск : Два комсомольца, 2013. — С. 96-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692 (12.04.16).
2. Виландеберк А.А. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов : на материале документов ООН : дис. … канд. филол. наук / Виландеберк А.А. – СПб., 2005. – 266 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/printsipy-i-metody-garmonizatsii-terminologii-na-osnove-korpusa-spetsialnykh-parallelnykh-te (12.04.16).
3. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков) : дис. … канд. филол. наук / Волкова Т.А. – Тюмень, 2008. – 231 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/diplomaticheskii-diskurs-v-aspekte-strategichnosti-perevoda-i-kommunikatsii-na-materiale-an-0 (12.04.16).
4. Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Галкина Е.Н. – М., 1998. – 318 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/terminologiya-evropeiskogo-soyuza-i-problemy-ee-perevoda-na-russkii-yazyk (12.04.16).
5. Исламов Р.С. Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода (на материале английской официально-деловой документации) : дис. … канд. филол. наук / Исламов Р.С. – Кемерово, 2014. – 220 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://d01.kemsu.ru/Content/AdvertAttachedFiles/c32c77de5df644bb.pdf (12.04.16).
6. Киселева М.В. Заполнение деловых бумаг на английском языке / М.В. Киселева, В.А. Погосян. – СПб. : Питер, 2014. – 144 с.
7. Разинкина Н. М. Международные контакты: русско-английские соответствия : справочник / Н.М. Разинкина, Н.И. Гуро, Н.А. Зенкович. – Изд. 2-е, доп. – М. : Высш. шк., 1992. – 95 с.
8. Сушилин А.А. Решение некоторых вопросов контекстологического словаря при переводе англоязычных официальных документов : монография / А.А. Сушилин. – М. : Спутник+, 2013. – 29 с.
9. Убин И.И. Современная ситуация в переводе специальной литературы и документации. Взгляд практика // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2010. – № 603. – С. 153-166 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-situatsiya-v-perevode-spetsialnoy-literatury-i-dokumentatsii-vzglyad-praktika (12.04.16).
10. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2011. – №12 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-dokumentov-i-tekstov-ofitsialnogo-haraktera (12.04.16).
11. Шведова И.Р. Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации : дис. … канд. филол. наук / Шведова И.Р. – Челябинск, 2001. – 182 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/mezhdunarodnyi-dokument-kak-pragmatiko-funktsionalnaya-edinitsa-rechevoi-kommunikatsii (12.04.16).
См. также ответ на запрос № 10477 (открыть ссылку).