Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для курсовой работы на тему:Лингвистическая игра слов в жанре абсурда(на примере сказки Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес").
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НББ, БД МАРС, Науч. электрон. б-ка elibrary.ru, Науч. электрон. б-ка «Киберленинка»):
1. Ананьина О. А. Творчество Льюиса Кэрролла в свете игровой поэтики: на материале текстов "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Ананьина Ольга Александровна ; Рост. гос. ун-т. – М., 2002. – 23 с.
2. Галимова Л. М. «Вверхтормашечная лигика» в сказочной повести Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес» // Лит. в шк. – 2011. – № 8. – С. 43-46.
3. Кружков Г. Во-первых, во-вторых, в-третьих. : о некоторых лейтмотивах сказки Льюиса Кэрролла // Звезда. – 2005. – № 7. – С. 201–207.
4. Лушникова Г. И. Лингвостилистические особенности жанровых типов англоязычной литературной пародии // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2011. – № 345 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-zhanrovyh-tipov-angloyazychnoy-literaturnoy-parodii (09.02.2015).
5. Меновщикова Ю. В. Оксюморон, антитеза, катахреза как средства реализации гротеска в семантическом пространстве текстов сказок Л. Кэролла // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2012. – № 17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/oksyumoron-antiteza-katahreza-kak-sredstva-realizatsii-groteska-v-semanticheskom-prostranstve-tekstov-skazok-l-kerolla (09.02.2015).
6. Мнацаканян К. А. Ирония и способы ее выражения в английской литературной сказке викторианской эпохи // Вестн. Православ. Свято-Тихон. гуманитар. ун-та Сер. 3, Филология. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ironiya-i-sposoby-ee-vyrazheniya-v-angliyskoy-literaturnoy-skazke-viktorianskoy-epohi (09.02.2015).
7. Самосудова Г. Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты : на примере англ. автор. сказок Л. Кэрролла " Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Самосудова Галина Григорьевна ; Алтайс. гос. техн. ун-т. – Барнаул, 1999. – 22 с.
8. Шкурская Е. А. Способы выражения нонсенса в английском детском фольклоре и произведениях Э. Лира и Л. К. Кэролла // Гуманитар. исслед. – 2011. – № 3. – С. 202–207.
9. Эрдынева Д. В. К вопросу об ассиметрии в языке // Вестн. Бурят. гос. ун-та. – 2013. – № 11 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-asimmetrii-v-yazyke (09.02.2015).
10. Ягелло М. Алиса в стране языка : тем, кто хочет понять лингвистику / М. Ягелло ; пер. с фр. Э. М. Береговской, М. П. Тихоновой. – 3-е изд. – М. : Едиториал УРСС, 2010. – 186 с.
Рекомендуем также ознакомиться с ответами на вопр. ВСС КОРУНБ № 13971 и № 21563.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, материалы для курсовой по теме "перевод неологизмов и окказионализмов по роману Л.Кэролла "Алиса в стране чудес" и фильму Тима Бертона "Алиса в стране чудес"
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, материалов строго отвечающих Вашей теме найти не удалось. Возможно, Вам будут полезны следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, НЭБ eLibrary, БД МАРС, ИПС Google):
1. Васильева Ю.В. Роль лексических и фразовых повторов в англоязычном произведении и его переводе (на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес») // Вопр. филол. наук. – 2010. – № 6. – С. 112-114.
2. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2006. – Т. 5, № 23. – С. 25-28 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rechevogo-povedeniya-personazha-hudozhestvennogo-proizvedeniya-i-perevod (28.04.2013).
3. Корытова О.М. Окказиональные единицы на синтаксической основе как объект перевода // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер. Филология. — 2011. — № 4. — С. 81-89.
4. Литвинова В.М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа : на материале рус. переложений дилогии об Алисе Л. Кэрролла : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Литвинова Вера Михайловна. – Ижевск, 2004. – 166 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metatekstualnye-spetsializirovannye-rechevye-zhanry-v-aspekte-lingvoesteticheskogo-analiza-n (28.04.2013).
5. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод : на материале произведений русскояз. и англояз. писателей : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Поздеева Екатерина Владимировна. – Пермь, 2002. – 203 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/okkazionalnoe-slovo-vospriyatie-i-perevod-na-materiale-proizvedenii-russkoyazychnykh-i-anglo (28.04.2013).
6. Редкозубова А.Н. Проблема перевода квазитекста с английского языка на русский (на материале "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла) // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2011. – № 2. – С. 170-176 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/2/st32.pdf (28.04.2013).
7. Редкозубова А.Н. Проблема передачи квазитекста в стихотворениях Льюиса Кэрролла с английского языка на русский (на материале «Алисы в стране чудес») // Там же. – 2011. – № 4. – С. 173-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/4/st32.pdf (28.04.2013).
8. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор : на материале лит. сказок Л. Кэрролла и их пер. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Усолкина Алла Викторовна. – Екатеринбург, 2002. – 222 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovaya-igra-kak-tekstoobrazuyushchii-faktor-na-materiale-literaturnykh-skazok-l-kerrolla (28.04.2013).
9. Устинова Т.В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода : на материале лит. сказок Льюиса Кэрролла и их пер. на рус. язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Устинова Татьяна Викторовна. – Омск, 2004. – 180 с. : ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovaya-igra-v-khudozhestvennom-tekste-i-varianty-ee-perevoda-na-materiale-literaturnykh- (28.04.2013).
10. Щеглова И.А. Психолингвистические особенности перевода неологизмов // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2011. – № 6. – С. 119-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://konferent.ru/nauka/683 (28.04.2013).
См. также ответы на запросы №№ ‘4016’ url= http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=4016 , ’11909’ url= http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=11909 и посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти источники для курсовой работы на тему: Проблема перевода гендера в произведениях Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Большое спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК МГОУНБ, ИПС Nigma):
1. Галинская И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов / И.Л. Галинская ; РАН ИНИОН. – М. : ИНИОН, 1995. – 75 с. – Избр. библиогр. произведений Л. Кэрролла, лит. о нем: с. 72-76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.next-one.ru/cgi-bin/alt/CARROLL/galinskaya.txt (15.10.2012).
2. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл : очерк жизни и творчества / Н.М. Демурова ; Акад. наук СССР. – М. : Наука, 1979. – 199 с., [4] л. ил. – (Серия "Литературоведение и языкознание"). – Библиогр. в примеч.: с. 189-199.
3. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных произведений // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/225/009.pdf (15.10.2012).
4. Денисова И.В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Денисова Ирина Владимировна ; [место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т]. – Челябинск, 2011. – 183 с. : ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-peredachi-gendernogo-aspekta-v-perevode-khudozhestvennogo-proizvedeniya (13.10.2012) ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu_soiskatel_referat242.pdf (15.10.2012).
5. Елифёрова М. "Багира сказала..." : гендер сказоч. и мифол. персонажей англояз. лит. в рус. пер. // Вопр. лит. – 2009. – № 2. – С. 254-277 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html (15.10.2012), URL: http://labrys.ru/node/5745 (15.10.2012)
6. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье / Л. Кэрролл ; изд. подгот. Н.М. Демурова. – 2-е изд., стер. – М. : Наука, 1991. – 358, VI, [2] с. : ил. – Из содерж.: О переводе сказок Кэрролла / Н.М. Демурова. – С. 315-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt (15.10.2012), URL: http://thelib.ru/books/demurova_h_m/o_perevode_skazok_kerrolla-read.html (15.10.2012).
7. Нестеренко Ю. Интерпретируя "Алису" [Электронный ресурс] // Библиотека Максима Мошкова. – [Б.м.], 2012. – URL: http://fan.lib.ru/n/nesterenko_j_l/text_0820-1.shtml (15.10.2012), URL: http://yun.complife.ru/miscell/interpr.htm (15.10.2012).
8. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика : на материале дискурса Б.В. Заходера : дис.... канд. филол. наук : 10.02.19 / Шевченко Ольга Николаевна. – Волгоград, 2005. – 255 с. : ил. – Из содерж.: § 3.1. Ономастическая зона ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://31f.ru/dissertation/page,25,547-dissertaciya-yazykovaya-lichnost-perevodchika.html (15.10.2012).
См. также ответы на вопросы NN 8485, 2372, 16451 и посты в блоге "Библиограф+"
(открыть ссылку), (открыть ссылку).
Предлагаем также ознакомиться с материалами сайтов Льюис Кэрролл (открыть ссылку), (открыть ссылку).
Тема моего диплома: Авторские неологизмы в произведении "Алиса в Стране Чудес" Л. Кэрролла.
Помогите найти материалы. Заранее спасибо
Ответ:
Здравствуйте. Выполнение Вашего запроса требует углубленного разыскания и просмотра изданий de visu. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники: ЭК РГБ, БД ИНИОН, поисковая система Google) :
1. Ананьина О.А. Творчество Льюиса Кэрролла в свете игровой поэтики : на материале текстов "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье": дис. ... канд. филол. наук / Ольга Александровна Ананьина ; Рост. гос. ун-т. – Ростов н/Д, 2002. – 226 с. – Библиогр.: с. 210-226 ; Введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tvorchestvo-lyuisa-kerrolla-v-svete-igrovoi-poetiki-na-materiale-tekstov-alisa-v-strane-chud (16.02.12).
2. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текста / И.Л. Галинская. – М. : ИНИОН РАН, 1995 – 76 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://carroll.voroh.com/galinsk/galinsk.html (16.02.12).
3. Голубева О.В. Креативная функция имен собственных "Лакей Рыба" и "Лакей Лягушка" в сказках Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" // Культура как текст. – М. ; Смоленск, 2007. – Вып. 7. – С. 325-330.
4. Денисова П.С. "Лингвокультурология каламбура" : (на материале произведений Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье") // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – C. 49-51.
5. Кузьмина Н.В. Игра слов в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Использование многозначных слов // Актуальные проблемы науки и образования. – Балашов, 2006. – С. 90-92.
6. Литвин Ф.А. Язык в дилогии Льюиса Кэрролла // Лексика и лексикография. – М., 2008. – Вып. 19. – С. 88-95.
7. Мироненко С.А. Омонимия как источник игры слов в сказке Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и ее реализация в переводах на русском и немецком языках // Наука. Образование. Молодежь. – Майкоп, 2005. – С. 322-324.
8. Мурина Н.Д. Способы создания комического эффекта в книгах Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" / Н.Д. Мурина ; Ленингр. ин-т инженеров ж.-д. трансп. им. акад. В.Н. Образцова. – Л., 1988. – 9 с. – Библиогр.: с. 9.
Аннот.: Особенности окказионализмов.
9. Серебрякова Н.А. Языковой абсурд в романах Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" / Н.А Серебрякова, В. Иванникова // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков. – Ставрополь, 2004. – С. 193-197.
10. Чичерина Н.С. О смысле нонсенса и бессмысленности его дословного перевода // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русских языков. – Воронеж, 1996. – С. 158-164. – Библиогр.: с. 164.
Аннот.: Лингвистический анализ дилогии Л. Кэррола "Алиса в стране чудес" при переводе на русский язык
Здравствуйте, помогите подобрать критические статьи к сказке Кэрролла " Алиса в стране чудес"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем спсиок литературы (источники – БД "Статьи" СОУНБ им. В.Г.Белинского, БД ИНИОН "Литературоведение"):
1. Ананьина О.А. Льюис Кэрролл: искусство игры : (исслед. дилогии Л.Кэрролла об Алисе в свете игровой поэтики) / О.А. Ананьина ; Рост. гос. ун–т. – Ростов н/Д, 2002. – 191 с.
2. Борисенко А. Льюис Кзрролл : мифы и метаморфозы // Культурология. – 2004. – № 3. – С. 54–56.
3. Вахрушев В.С. О композиционной ритмике двух сказок Льюиса Кэрролла // Ритм и стиль : (ритмич. универсалии худож. текста). – Балашов, 2001. – Вып. 3. – C. 26–35.
4. Гайдай Я.Е. "Аня в стране чудес" как набоковский и переводной текст // Мировая словесность для детей и о детях. – М., 2003. – Вып. 8. – С. 19–23
5. Голубева О.В. Об особенностях текстов Л. Кэрролла и Д. Хармса // Культура как текст. – М., 2006. – Вып. 6. – С. 284–289.
6. Дарененкова В. Пространственные мотивы в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" // Иностранные языки и мировая литература в контексте культуры. – Пермь, 2004. – С. 16–17
7. Дубровина В.П. Метафора зеркала в сказках Л. Кэрролла "Алиса в стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" // Вестн. Амур. гос. ун–та. Сер. Гуманитар. науки. – Благовещенск, 2002. – Вып. 16. – С. 92–93.
8. Карпушина Н.М. Перечитывая Кэрролла // Математика в шк. – 2007. – № 10. – С. 46–55.
9. Киселев А.К. В начале бесконечной дороги. V класс : [сказоч. повести] // Лит. в шк. – 2002. – № 3. – С. 40–43.
10. Кузьмина Н.В. Игра слов в повести–сказке Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Использование многозначных слов // Актуальные проблемы науки и образования. – Балашов, 2006. – С. 90–92.
11. Куцева А. Иное пространство в сказке "Алиса в стране чудес" Л. Кэрролла и аниме "Унесенные призраками" Х. Миядзаки // Исслед. работа школьников. – 2008. – № 1. – С. 123–140
12. Пристли Дж.Б. Заметки о Шалтае–Болтае : пер. с англ. // Иностр. лит. – 2006. – № 1. – C. 273–275.
13. Прохорова Л.С. Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес": особенности перевода прозаического текста, осложненного игрой слов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 85–90.
14. Сабурова Н.В. Нонсенс как элемент игры в сказочной повести Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в Стране Чудес" // Вестн. Якут. гос. ун–та. Филология. Журналистика. – Якутск, 2001. – № 1. – C. 99–101.
15. Серебрякова Н.А. Языковой абсурд в романах Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков. – Ставрополь, 2004. – С. 193–197.
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за консультацией по поиску информации в справочно-библиографический отдел ОУНБ им. В.Г. Белинского (открыть ссылку).
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, найти литературу по переводу авторских неологизмов (окказионализмов) Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла. Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована очень узко. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники поиска – ЭК РНБ, РГБ, БД ИНИОН).
1.Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте : структур.-семант. анализ : учеб. пособие / Н.Г. Бабенко. – Калининград : Калинингр. гос. ун-т, 1997. – 79 с.
2.Бобылева Л.К. Окказиональные слова в английской поэзии абсурда (Э.Лир, Л.Кэррол) / Л.К. Бобылева ; ред. Б.И. Бартков // Дериватология и дериватография литературной нормы и научного стиля, 1984. – Владивосток, 1984. – С.98–106.
3.Иванова М.В. Звукоизобразительные авторские окказионализмы в англоязычной детской сказке // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1990. – Вып. 2. – С. 108–110.
4.Кротова Д.Н. Языковая игра в русских переводах : (на примере анализа произведений Э.Лира и Л.Кэрролла) // Филол. журн. – Южно-Сахалинск, 2000. – Вып 7. – С. 79–81.
5.Морозова О.А.Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 2006. – Вып. 2. – C. 124–132.
6.Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы : словообразовательный аспект / Р.Ю. Намитокова ; отв. ред. И.А. Ширшов. – Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1986. – 156 с.
7.Нухов С.Ж. Английские окказионализмы, образованные способом подмены компонента, и их стилистические свойства // Семантико-стилистические аспекты языковых единиц. – Уфа, 1990. – С. 59–65.
8.Нухов С.Ж. Переводы на русский язык баллады «Джаббервокки» Л. Кэррола с позиций словообразовательной техники // Изв. АН. Сер. лит. и яз. – М., 1997. – Т. 56, № 3. – С. 45–51.
9.Серкова Н.И. Окказиональное словообразование как явление художественной речи : монография / Н И. Серкова, О.В. Егорова, И.В. Тараканова (Энгель). – Хабаровск : Изд-во Хабар. гос. пед. ун-та, 2005. – 260 с.
10.Чернов Г.В. Эта многострадальная непереводимая «Алиса» : (импликативность и перевод) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 17–29.