ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
48881 48872 9 0 0

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 48834  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, подскажите пожалуйста литературу для курсовой работы на тему: " Анализ способов перевода торгово-экономической терминологии с китайского языка (на материале современных электронных СМИ КНР)". Заранее благодарю!
Ответ: Здравствуйте! Возможно, будет полезен следующий список литературы (источники: КиберЛенинка, НЭБ eLIBRARY, ЭК РГБ, ИПС Яндекс):
1. Алексеева И.Д. Китайский язык. Язык СМИ / И.Д. Алексеева. – Улан-Удэ : Бурятский гос. ун-т, 2022. – 80 с.
2. Баско Н.В. Концепция «учебного русско-китайского словаря терминов бизнеса» // Преподаватель ХХI век. – 2025. – № 1-1. – С. 119–128. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptsiya-uchebnogo-russko-kitayskogo-slovarya-terminov-biznesa (дата обращения: 20.10.2025).
3. Ван Тин. Исследование лингвокультурологических проблем перевода в торговоэкономической сфере // Вестник Брянского государственного университета. Язык, литература, культура. – 2015. – № S10. – С. 58–61. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-lingvokulturologicheskih-problem-perevoda-v-torgovoekonomicheskoy-sfere (дата обращения: 20.10.2025).
4. Глазачева Н.Л. Перевод китайской прессы: теория и практика : учеб. пособие / Н. Л. Глазачева. – Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2006. – 110 с.
5. Кузнецова Н.Г. Терминосистема китайского языка в сфере внешнеэкономической деятельности // Известия Восточного института. – 2017. – № 2 (34). – С. 28–39. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminosistema-kitayskogo-yazykav-sfere-vneshneekonomicheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 20.10.2025).
6. Лю Дая. Особеннности перевода текстов СМИ с китайского языка на русский // Полиязычие в системе образования в странах ближнего и дальнего зарубежья : сб. ст. III междунар. науч.-практ. онлайн-конф. – Актобе ; Екатеринбург : РГППУ, 2022. – С. 123–126. – Электронная копия на сайте Электронной библиотеки УрГПУ. URL: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/42327 (дата обращения: 21.10.2025).
7. Маланханова А.Е. Психолого-педагогические условия обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий // Вестник Томского государственного университета. – 2016. – № 3/4 (155/156). – С. 49–55. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologo-pedagogicheskie-usloviya-obucheniya-perevodu-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-studentov-na (дата обращения: 21.10.2025).
8. Особенности перевода китайских экономических терминов на русский язык: лингвистический и переводческий аспекты : сб. тр. конф. / А. Е. Лодхи, А. В. Басалаева, А. А. Корякина, С. К. Бебенина // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Чебоксары, 14 мая 2025 г.) / редкол.: Ж. В. Мурзина [и др.]. – Чебоксары : Среда, 2025. – С. 32–33. – Электронная копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=82479634 (дата обращения: 21.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Рукавишникова О.И. Специфика перевода статей по экономической тематике с китайского на русский язык // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 4 (101). – С. 423–425. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-statey-po-ekonomicheskoy-tematike-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 20.10.2025).
10. Томилова А.И. Особенности китайских экономических терминов и их перевода на русский язык / А. И. Томилова, Е. И. Творогова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – № 7. – С. 2471–2480. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-kitayskih-ekonomicheskih-terminov-i-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 20.10.2025).
11. Федощенко Н.С. Особенности перевода экономических терминов в китайском языке // Молодой ученый. – 2016. – № 18 (122). – С. 511–513. – Электронная версия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/122/33613 (дата обращения: 20.10.2025).
12. Ци Ялунь. Понятие «термин» в китайской языковедческой традиции // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – № 1(86). – С. 349-351. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-termin-v-kitayskoy-yazykovedcheskoy-traditsii (дата обращения: 21.10.2025).
13. Чечина Н.Ю. Особенности терминологизации общеупотребительной лексики современного китайского языка: на примере экономического дискурса СМИ КНР // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. – 2020. – № 7. – С. 16–29. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка.URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-terminologizatsii-obscheupotrebitelnoy-leksiki-sovremennogo-kitayskogo-yazyka-na-primere-ekonomicheskogo-diskursa-smi (дата обращения: 20.10.2025).
14. Чуприкова Ю.В. Особенности и проблемы перевода текстов китайских новостных сообщений / Ю. В. Чуприкова, Д. П. Задорожных // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XIV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г. : в 3 ч. – Томск : Изд-во ТПУ, 2014. – Ч. 1. – C. 280–283. – Электронная копия доступна на сайте Электронного архива ТПУ. URL: https://earchive.tpu.ru/handle/11683/21528 (дата обращения: 21.10.2025).
15. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. – 3-е изд., испр. и доп. – Москва : Восточная книга, 2010. – 224 с.

№ 48718  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, пожалуйста, подскажите список литературы для курсовой работы на тему: «Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе текстов корпоративной коммуникации с китайского языка на русский (на материале годового отчета компании Huawei).». Заранее спасибо
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем Вам источники, которые помогут в изучении Вашей темы – статьи о переводе деловых и презентационных текстов с китайского на русский. Источники: НЭБ Киберленинка, Научная электронная библиотека elibrary.
1.Ван Чао. Фразы фиксированной структуры в корпоративной рекламе китайских компаний и их перевод для русской аудитории // Успехи гуманитарных наук : электрон. изд. – 2024. – № 3. – С. 15-20. – URL: https://mhs-journal.ru/wp-content/uploads/2024/04/mhs-3-2024.pdf?ysclid=mghxpulhid590884960 (дата обращения: 06.10.2025).
2.Гэ Мэн Дань. Анализ методов перевода и основных стратегий русско-китайской рекламы // Глобус: гуманитарные науки. – 2020. – № 4 (34). – С. 32-34. — Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-metodov-perevoda-i-osnovnyh-strategiy-russko-kitayskoy-reklamy (дата обращения: 06.10.2025).
3.Инли Чжу. Механизм достижения эффективности интерпретации в научно-техническом переводе с русского на китайский язык // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 4. – С. 90-103. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mehanizm-dostizheniya-effektivnosti-interpretatsii-v-nauchno-tehnicheskom-perevode-s-russkogo-na-kitayskiy-yazyk?ysclid=mghxs1kk8l709123912 (дата обращения: 06.10.2025).
4.Ковалева П.К. Лексико-грамматические особенности перевода официально-деловых тестов с китайского языка на русский язык // Благословенны первые шаги... : сб. работ молодых исследователей. – Магнитогорск : Магнитогорский гос. техн. ун-т им. Г.И. Носова, 2024. – Вып. 18. – С. 179-182. – Электронная копия сборника доступна на сайте Науч.-исслед. словарной лаборатории МГТУ. URL: https://slovarn.magtu.ru/doc/2024/sbornik_blagoslovenny.pdf (дата обращения: 06.10.2025).
5.Корнеева Л.И. Анализ специфики российско-китайской деловой коммуникации и ее влияние на обучение деловому китайскому языку с учетом перевода деловой корреспонденции / Л.И. Корнеева, Лиин Чжан, Ю. Хань // Педагогическое образование в России. – 2024. – № 2. – С. 185-192. — Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-spetsifiki-rossiysko-kitayskoy-delovoy-kommunikatsii-i-ee-vliyanie-na-obuchenie-delovomu-kitayskomu-yazyku-s-uchetom (дата обращения: 06.10.2025).
6.Лебедева А.А. Герменевтико-коммуникативная переводческая парадигма: реализация социокультурологической и прагматической адаптации текстов при переводе / А.А. Лебедева, М.Г. Новикова // Вопросы современной лингвистики. – 2025. – № 2. – С. 24-36. — Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/germenevtiko-kommunikativnaya-perevodcheskaya-paradigma-realizatsiya-sotsiokulturologicheskoy-i-pragmaticheskoy-adaptatsii-tekstov (дата обращения: 06.10.2025).
7.Ли Янь. Межкультурная русско-китайская бизнес-коммуникация: лингвистические и культурные аспекты // Человек. Культура. Образование. – 2023. – № 1 (47). – С. 26-37. — Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-russko-kitayskaya-biznes-kommunikatsiya-lingvisticheskie-i-kulturnye-aspekty (дата обращения: 06.10.2025).
8.Ли Ю. О лакунах и способах их элиминирования в китайско-русском переводе // Проектирование. Опыт. Результат. – 2023. – № 3. – С. 64-66. – Электронная копия доступна на сайте Научная электронная библиотека eLibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_54239196_40933053.pdf (дата обращения: 06.10.2025).
9.Маланханова А.Е. Лингвистический корпус в обучении письменному переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2016. – № 5 (19-2). – С. 112-118. — Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-korpus-v-obuchenii-pismennomu-perevodu-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 06.10.2025).
10.Маланханова А.Е. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык / А.Е. Маланханова, П.В. Сысоев // Язык и культура. – 2015. – № 4(32). – С. 31-45. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk?ysclid=mghxw5w662851838485 (дата обращения: 06.10.2025).
11.Парасоцкая А.А. Прагматические аспекты перевода текстового контента сайтов компаний // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2018. – № 16. – С. 42-45. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-tekstovogo-kontenta-saytov-kompaniy?ysclid=mghxx78eh318987053 (дата обращения: 06.10.2025).
12.Сунь Бовэнь. Презентационный текст на корпоративном сайте: проблема перевода с русского языка на китайский // Вестник Гродненского государственного университета им. Янки Купалы. Серия 3, Филология. Педагогика. Психология. – 2021. – Т. 11, № 1. – С. 63-69. – Электронная копия доступна на сайте Научная электронная библиотека eLibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_44691886_20302102.pdf (дата обращения: 06.10.2025). – Доступ после регистрации.
13.Суцзюань У. Приемы культурной адаптации перевода синтаксических конструкций русского делового письма на китайский язык // Вестник Российского ун-та дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2011. – № 3. – С. 31-36. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-kulturnoy-adaptatsii-perevoda-sintaksicheskih-konstruktsiy-russkogo-delovogo-pisma-na-kitayskiy-yazyk?ysclid=mghy0bs14v312699839 (дата обращения: 06.10.2025).
14.Ульянова К.А. Сопоставительный анализ употребительных выражений делового и разговорного стилей китайского языка // Вестник Московского университета. Серия 13, Востоковедение. – 2017. – № 3. – С. 30-45. — Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-upotrebitelnyh-vyrazheniy-delovogo-i-razgovornogo-stiley-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 06.10.2025).
15.Чаньцзюань Ван. Интеркультурная трансляция устойчивых выражений (на материале русского и китайского языков) / Чаньцзюань Ван, О.В. Дубкова // Интерэкспо Гео-Сибирь. – 2014. – № 2. – С. 101-106. — Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interkulturnaya-translyatsiya-ustoychivyh-vyrazheniy-na-materiale-russkogo-i-kitayskogo-yazykov (дата обращения: 06.10.2025).

Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 47921  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Доброе утро! Подскажите, пожалуйста, какие научные работы в области общественно-политического перевода выполнялись учеными, аспирантами МГИМО? Возможно есть тематические учебные пособия, кандидатские и докторские диссертации, относящиеся к этому институту?
Ответ: Здравствуйте. По Вашему запросу можем предложить следующий список литературы по теме (источники поиска – ЭК РНБ, РГБ, Библиотеки МГИМО, ПС Яндекс).
1. Авакова Ю.М. Датский язык. Общественно-политический перевод : учеб. пособие : уровни B2–C1 : для студентов бакалавриата и магистратуры факультета междунар. отношений и международно-правового факультета МГИМО, изучающих датский язык : в 2 ч. / Ю.М. Авакова. – Москва : МГИМО-Университет, 2024–.
2. Английский язык. Язык СМИ и введение в общественно-политический перевод : учеб. пособие : уровни В2-С1 / О.А. Блинова, Ю.С. Петрова, С.С. Шеменкова [и др.] ; под ред. Т.А. Ивушкиной. – Москва : МГИМО-университет, 2022. – 155, [2] с.
3. Астахова Е.В. Португальский язык. Общественно-политическая лексика : активный словарь : термины и определения : приложение к учебнику "Португальский язык. Перевод и общественно-политическая лексика" / Е.В. Астахова, М.С. Хван. – Москва : МГИМО-Университет, 2024. – 410, [1] с. : табл. – (Иностранные языки в МГИМО).
4. Астахова Е.В. Португальский язык. Перевод и общественно-политическая лексика : учебник : уровни В2-С1 : в 2 ч. / Е.В. Астахова, Г.В. Петрова, М.С. Хван. – Москва : МГИМО-Университет, 2021. – (Иностранные языки в МГИМО).
5. Гладкова Е.Л. Персидский язык. Общественно-политический перевод : учеб.-метод. комплекс. Уровень – бакалавриат / Е.Л. Гладкова, Е.В. Семенова, Н.В. Мелехина. – Москва : МГИМО-Университет, 2010. – 447 с.
6. Катушева Е.К. Шведский язык : юридический перевод : введение в специальность : учеб. пособие : уровни В1-В2 / Е.К. Катушева, С.Ю. Дианина. – Москва : МГИМО-Университет, 2021, – 426, [1] с.
7. Мелехина Н.В. Язык урду : общественно-политический перевод : базовый курс : учеб. пособие. В 2 ч. Ч. 1 : Протокольные и официальные мероприятия. Визиты и переговоры / [ред. А.С. Нестерова]. – Москва : МГИМО-Университет, 2023. – 341, [1] с.
8. Пантюхин Н.Я. Арабский язык : общественно-политический перевод : учебник : [для студентов магистратуры МГИМО МИД России, изучающих арабский язык в рамках направления "Регионоведение"]. – Москва : МГИМО-Университет, 2017. – 377, [1] с. : ил., карт. – (Иностранные языки в МГИМО. Языки Востока).
9. Петренко Н.Т. Язык суахили : общественно-политический перевод : учебник : в 2 ч. / Н.Т. Петренко. – Москва : МГИМО-Университет, 2019.
10. Петренко Н.Т. Язык суахили. Общественно-политический перевод : учеб. пособие для магистрантов : по направлениям подготовки "Международные отношения" и "Зарубежное регионоведение", изучающих язык суахили и освоивших курс общественно-политического перевода / Н.Т. Петренко. – Москва : МГИМО-Университет, 2022. – 267, [2] с. – (Иностранные языки в МГИМО).
11. Савчук Е.А. Испанский язык. Общественно-политический перевод : направления подготовки «Международные отношения», «Международная журналистика» / Е.А. Савчук. – Москва : МГИМО-университет, 2006. – 251 с.
12. Савчук Е.А. Испанский язык. Общественно-политический перевод : учеб.-метод. комплекс. Уровни В2-С1 / Е.А. Савчук. – Москва : МГИМО-Университет, 2011. – 192 с.
13. Стамова И.И. Английский язык : введение в теорию и практику общественно-политического перевода : уровни В1-В2 : учеб. пособие / И.И. Стамова. – Москва : МГИМО-Университет, 2017. – 125, [2] с. : табл.
14. Тюменева Е.И. Вьетнамский язык : общественно-политический перевод : учеб. пособие для продолжающих / Е.И. Тюменева, С.Е. Глазунова. – Москва : МГИМО-Университет, 2014. – 471 с. – (Иностранные языки в МГИМО. Языки Востока).
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Волгоградской ОУНБ им. М. Горького.

№ 47901  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Я сейчас обучаюсь в аспирантуре, пишу работу по теме "оценка качества перевода аудиовизуального произведения". Хотелось бы найти как можно больше источников, в которых поднималась бы данная проблема. Интересуют такие аспекты как: отличительные особенности аудиовизуального перевода, оценка качества перевода в целом, оценка качества аудиовизуального перевода, субъективность оценки, психологические аспекты оценки, особенности восприятия аудиовизуальных произведений (когнитивный аспект) + что-то дополнительное по этой теме. Спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Для начала работы предлагаем следующий список ресурсов (источники: ИПС Академия Google, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, ЭБ диссертаций disserCat, открытые ресурсы интернет):
1. Асеева К.В. Эквивалентность аудиовизуального перевода / К.В. Асеева, Ю.Г. Пупина // Вестник Московской международной академии. – 2022. – № 2. – С. 12-14. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-audiovizualnogo-perevoda (дата обращения: 29.04.2025).
2. Горшкова В.Е. Эстетика аудиовизуального перевода Жана-Франсуа Корню в парадигме системной трансдисциплинарности // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 3. – С.22-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/estetika-audiovizualnogo-perevoda-zhana-fransua-kornyu-v-paradigme-sistemnoy-transdistsiplinarnosti (дата обращения: 29.04.2025).
3. Калиева А.Г. Особенности и основные проблемы аудиовизуального перевода / А.Г. Калиева, А.Ж. Жапарова // Вестник Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Серия "Филология". – 2023. – Т. 143, № 2. – С. 191-197. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://bulphil.enu.kz/index.php/main/article/download/287/140 (дата обращения: 30.04.2025).
4. Козуляев А.В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 4. – С. 181-199. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponimanie-kak-sostavlyayuschaya-protsessa-audiovizualnogo-perevoda-i-metodicheskie-priemy-obucheniya-ponimaniyu-audiovizualnyh (дата обращения: 30.04.2025).
5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович. – Москва, 2009. – 211 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте ЭБ диссертаций disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (дата обращения: 29.04.2025).
6. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : дис. ... канд. филол. наук / Мошкович Вера Викторовна. – Тюмень, 2013. – 348 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте ЭБ диссертаций disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/adekvatnost-i-ekvivalentnost-kak-osnovopolagayushchie-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 30.04.2025).
7. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. Серия "История и филология". – 2014. – № 2. – С. 121-127. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-vliyanii-vneshnih-usloviy-perevodcheskogo-protsessa-na-kachestvo-perevodnoy-audiovizualnoy-produktsii-1 (дата обращения: 29.04.2025).
8. Петрова О.В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? // Вестник Воронежского государственного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". – 2009. – № 2. – С. 119-123. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschestvuyut-li-universalnye-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 30.04.2025).
9. Смирнова Е.Е. Сравнительный анализ теории аудиовизуального перевода в России и за рубежом // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 4. – С. 78-83. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-teorii-audiovizualnogo-perevoda-v-rossii-i-za-rubezhom (дата обращения: 29.04.2025).
10. Яцкова С.С. Специфика аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности // LXXVII международные научные чтения (памяти Н.А. Доллежаля) : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., Москва, 12 июня 2020 г. / отв. ред. Сукиасян Асатур Альбертович. – Москва, 2020. – С. 50-53. – Электрон. копия доступна на сайте акад. изд-ва "Научная артель". URL: https://sciartel.ru/arhiv-sbornik/K-MSC-77.pdf#page=50 (дата обращения: 29.04.2025).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 47291  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать источники для выполнения научной работы по теме "Особенности общественно-политического перевода резолюций Совета Безопасности ООН"
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, в рамках Виртуальной справочной службы не удалось обнаружить публикаций, точно соответствующих формулировке Вашего запроса. Предлагаем список источников более общего характера (источники поиска – ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК ВОУНБ, Научная электронная библиотека Киберленинка, eLIBRARY.RU, ПС Яндекс).
1. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык / Т.И. Гуськова, Г.М. Зибирова. – Москва : Росспэн, 2000. – 184 с. – Электрон. копия доступна на сайте МГИМО Университет. URL: https://mgimo.ru/upload/docs_6/guskova-zibarova_trudnosti_perevoda.pdf?ysclid=m7lldfeu3q118762855 (дата обращения: 26.02.2025).
2. Елисеева Д.Ф. К вопросу перевода грамматических трансформаций с английского языка на русский в резолюциях Совета Безопасности ООН / Д.Ф. Елисеева, Е.С. Манченко // Креативная лингвистика : сб. науч. ст. – Астрахань, 2020. – С. – 172-177. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43948637 (дата обращения: 26.02.2025). – Доступ после регистрации.
3. Кафтя А.И. Лексические особенности функционирования и перевода дипломатического дискурса // Молодой ученый. – 2016. – № 2 (106). – С. 904-908. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/106/25194/ (дата обращения: 26.02.2025).
4. Лахина Е.С. Особенности перевода резолюций Генеральной Ассамблеи ООН // Молодой ученый. – 2019. – № 17 (255). – С. 259-261. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/255/58508/?ysclid=m7liflphwe754446127 (дата обращения: 26.02.2025).
5. Найчук В.В. Проблема эквивалентности перевода сайта ООН на русский язык // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2014. – Вып. 12. – С. 106-109. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/409/%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%87%D1%83%D0%BA.pdf (дата обращения: 26.02.2025).
6. Осипов Д.В. Перевод текстов по вопросам глобальной политики и деятельности ООН : учеб. пособие для вузов / Д.В. Осипов, Ю.Н. Петелина, У.А. Савельева ; ФГБОУ ВО «Астраханский гос. ун-т им. B. Н. Татищева», Факультет иностр. языков, Каспийская высш. шк. перевода. – Астрахань : Сорокин Роман Васильевич, 2024. – 178 с.
7. Полатовская О.С. Особенности перевода текстов по международной безопасности // Современное педагогическое образование. – 2018. – № 5. – С. 63-68. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-po-mezhdunarodnoy-bezopasnosti (дата обращения: 26.02.2025).
8. Руководство по переводу и редактированию документов ООН : (март 2020) : неофициальный документ для внутреннего пользования / ООН, Служба русского письменного перевода // Секции русского письменного перевода : сайт. – URL: https://ls-rts.unog.ch/sites/default/files/2020-07/Russian%20Translation%20and%20Revision%20Guide%20March%202020.pdf (дата обращения: 26.02.2025).
9. Саркина Д.В. Особенности перевода общественно-политических текстов // Молодой ученый. – 2021. – № 51 (393). – С. 513-514. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/393/87032/?ysclid=m7lki69fo6414071494 (дата обращения: 26.02.2025).
10. Тимашёв Р. Проблемы перевода текстов международных организаций (резолюции ООН) // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 25–29 апреля 2022 г. – Минск : МГЛУ, 2022. – Ч. 2. – С. 151. – Электрон. копия доступна на сайте Репозитория МГЛУ. URL: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/10597 (дата обращения: 26.02.2025).
11. Шестакова Е.Л. Особенности дипломатического дискурса (на материале официальной документации ООН) // Молодые ученые в инновационном поиске : сб. науч. ст. по материалам X Междунар. науч. конф., Минск, 11–12 марта 2021 г. – Минск : МГЛУ, 2022. – Ч. 1. – С. 28-32. – Электрон. копия доступна на сайте Репозитория МГЛУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 26.02.2026).
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Волгоградской ОНБ.

№ 46547  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсового проекта по "Теории и практике перевода (английский язык)" на тему "Установление переводческих эквивалентов в рамках лексико-семантических групп (friend/друг; enemy/враг)". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко, требует углубленного разыскания. Предлагаем список публикаций более общего характера (источники разыскания: ПС Google Scholar, ИПС Яндекс, науч. электрон. б-ки: КиберЛенинка, Elibrary):
1. Газарова Д.Ю. И не друг, и не враг, а френд // Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура : сб. ст. VII Междунар. науч.-практ. конф., Москва, 20 апреля 2023 г. – Москва : Изд-во РУДН, 2023. – С. 148-154. – Электрон. копия доступна на сайте «Academia». URL: https://www.academia.edu/109749025/И_не_друг_и_не_враг_а_френд (дата обращения: 26.11.2024).
2. Иликаева А.А. Особенности перевода сленга (на материале мультипликационного мини-сериала «Симпсоны») // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XI юбилейной междунар. науч. конф., Москва – Коломна, 12-13 апреля 2018 г. – Москва : МПГУ, 2018. – Вып. 11, ч. 2. – С. 62-65. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37122121 (дата обращения: 26.11.2024). – Доступ после регистрации.
3. Копылова А.И. Синонимические отношения слов, репрензентирующих концепт enemy, в когнитивном пространстве искусственных билингвов // Иностранные языки: проблемы преподавания и риски коммуникации : науч. исслед. преподавателей и студентов фак. иностранных языков и лингводидактики СГУ им. Н.Г. Чернышевского / под ред.: Г.А. Никитиной, Е.А. Максимовой. – Саратов : Саратовский источник, 2021. – Вып. 14. – С. 88-94. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46641878 (дата обращения: 26.11.2024). – Доступ после регистрации.
4. Коренецкая И.Н. Лингвокультурологическая репрезентация категории «свой-чужой» в английском языке / И.Н. Коренецкая, С.Ф. Мацевич // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2022. – № 5 (168). – С. 142-149. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-reprezentatsiya-kategorii-svoy-chuzhoy-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 26.11.2024).
5. Куралева Т.В. Переводческие стратегии в условиях отсутствия языкового эквивалента / Т.В. Куралева, Е.А. Павленко, Е.К. Вьюнова // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – Т. 9, № 1 (30). – С. 252-254. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://landrailbgz.ru/wp-content/uploads/2024/02/BGZ-2020-1_31.03.2020.pdf (дата обращения: 26.11.2024).
6. Неровная Н.А. Полевая стратификация содержания концепта «enemy» в английском языковом сознании // Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранному языку : межвуз. сб. науч. тр. – Воронеж : Научная книга, 2017. – Вып. 17. – С. 244-247.
7. Орлов В.Ю. Понятие «враг/enemy» в русском и английском языковом пространстве / В.Ю. Орлов, О.В. Чибисова // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : материалы VII студенч. междунар. заоч. науч.-практ. конф., 17 января 2013 г. / ред. колл.: Н.В. Дмитриева [и др.]. – Новосибирск: СибАК, 2013. – С. 70-77. – Электрон. копия доступна на сайте научного издательства «СибАК». URL: https://sibac.info/archive/humanities/7.pdf#page=71 (дата обращения: 26.11.2024).
8. Погребная Н.А. Антонимический концепт «друг – враг» и «friend – enemy» // Инновации в образовании. – 2005. – № 4. – С. 67-74. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=9228222 (дата обращения: 26.11.2024). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной б-ки Республики Беларусь.

№ 45996  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для работы об особенностях перевода метафор, метафоризации в профессиональной лексике различных специальностей.
Ответ: Здравствуйте. По Вашей теме предлагаем следующий перечень литературы (источники поиска: Google Scholar, Электрон. б-ка БГУ, cyberleninka, elibrary)
1.Аверкова О.В. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской / О. В. Аверкова, В. С. Яковлева // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1539-1542. — Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/91/19305/ (дата обращения: 22.10.2024).
2.Андреев Н.И. Особенности метафоры в немецком политическом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 3. – С. 70-81. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-metafory-v-nemetskom-politicheskom-diskurse (дата обращения: 22.10.2024).
3.Анисимова С.А. Особенности перевода метафор как важной составляющей имиджа политика в политическом дискурсе // Международный студенческий научный вестник : сетевое изд. – 2015. – № 1. – С. 37-37. – URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=11969 (дата обращения: 22.10.2024).
4.Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестник. – 2003. – № 4. – С. 39-45. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metaforicheskih-terminov-v-sfere-informatsionnyh-tehnologiy (дата обращения: 22.10.2024).
5.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С. 59-64. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-individualno-avtorskoy-metafory-s-moema (дата обращения: 22.10.2024).
6.Жилина И.А. Процесс метафоризации в англоязычной юридической терминологии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 3. – С. 89-93. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-metaforizatsii-v-angloyazychnoy-yuridicheskoy-terminologii (дата обращения: 22.10.2024).
7.Ивлиева О.Н. К вопросу об особенностях перевода метафор в заголовках англоязычных газет // Наука сегодня: вызовы и решения : материалы междунар. науч.-практ. конф., Вологда, 31 января 2018 г. В 2 ч. Ч. 2. – Орехово-Зуево, 2018. – С. 29-31. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Еlibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_32503381_76594674.pdf (дата обращения: 22.10.2024). – Доступ после регистрации.
8.Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 153-154. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30243 (дата обращения: 22.10.2024)
9.Лукьянова В.С. Особенности обучения переводу метафоры в экономическом тексте // Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире : сб. науч. ст. межд. науч.-практ. конф., приуроч. к празднованию Дня преподавателя перевода. – Одинцово, 2022. – С. 68-73. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Еlibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48058648_98195168.pdf (дата обращения: 22.10.2024). – Доступ после регистрации.
10.Мокейчик В.Т. О некоторых особенностях перевода метафор во французских экономических текстах // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы XI Междунар. науч. конф., посвящ. 96-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 25 окт. 2017 г. – Минск : Изд. центр БГУ, 2017. – С. 65-67. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. б-ки Белорус. гос. ун-та. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/188551 (дата обращения: 22.10.2024)
11.Сербин В.А. Метафоризация терминов вьетнамского языка (на примере военной терминосистемы) // Независимый Вьетнам: национальные интересы и ценности. – 2021. – № 1. – С. 392-409. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforizatsiya-terminov-vietnamskogo-yazyka-na-primere-voennoy-terminosistemy (дата обращения: 22.10.2024).
12.Яковлева И.Н. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 41-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-ekspressivnosti-pri-perevode-metafory-v-nauchno-populyarnom-tekste (дата обращения: 22.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 45952  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Мне нужна литература, которая ответит на вопрос о вкладе переписчиков и переводчиков в развитие редактирования. Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы, в которой содержится интересующая Вас информация. Источники библиографического поиска: ЭК РНБ, ЭК РГБ, Научная электронная библиотека eLibrary.ru, Научная электронная библиотека КиберЛенинка, ПС Scholar Google.
. Бездорожев С.В. Новый взгляд на роль переводчика: проблема использования машинного перевода. – DOI 10.18384/2224-0209-2013-2-749// Российский социально-гуманитарный журнал : электрон. журн. – 2013. – № 2. – URL: https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/749/746 (дата обращения: 22.10.2024).
2. Березовская Е.А. Редактирование письменных переводов: теория и практика : учеб.-метод. пособие / Е.А. Березовская, А.О. Ильнер ; Уральский федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина. – 2-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2021. – 131, [2] с. : табл. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. науч. архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/75932/1/978-5-7996-2622-8_2019.pdf (дата обращения: 22.10.2024).
3. Гарбовский Н.К. Мифы о переводе: от Вавилона до "цифры" / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2020. – № 1. – С. 65-80.
4. Герасимова И.В. Издержки двойного «перевода»: копирование и публикация документов делопроизводства виленского воеводы и князя Михаила Ceменовича Шаховского (1655 – 1659) в XIX веке // Studia ?r?d?oznawcze. – 2012. – Т. 50. – С. 79-86. – Электронная копия доступна на сайте Digital Repository of Scientific Institutes. URL: https://rcin.org.pl/Content/31105 (дата обращения: 22.10.2024).
5. Глебова Д.С. Рукописная вариация между оригиналом и исследователем (эссе ответственного редактора) // Vox medii aevi. – 2020. – № 1/2. – С. 15-28. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rukopisnaya-variatsiya-mezhdu-originalom-i-issledovatelem-esse-otvetstvennogo-redaktora (дата обращения: 22.10.2024).
6. Жолобов О.Ф. Важный вклад в воссоздание средневекового книжного свода // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. – 2008. – № 4. – С. 102-106. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://www.drevnyaya.ru/vyp/2008_4/pol-1.pdf (дата обращения: 22.10.2024).
7. Костикова О.И. Перевод и развитие русской словесности в эпоху Петровских реформ // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2009. – № 1. – С. 3-9. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-razvitie-russkoy-slovesnosti-v-epohu-petrov-skih-reform?ysclid=m2k3z9bi55718585546 (дата обращения: 22.10.2024).
8. Костикова О.И. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 2. – С. 3-22. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevoda-predmet-metodologiya-mesto-v-nauke-o-perevode (дата обращения: 22.10.2024).
9. Сбитнева А.А. Литературное редактирование: история, теория, практика : учеб. пособие / А.А. Сбитнева. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2020. – 204, [1] с.
10. Чуковская Л.К. В лаборатории редактора / Лидия Чуковская. Слово живое и мертвое / Нора Галь. – Санкт-Петербург : Азбука, 2024. – 700 с. – (Большие книги : NF). – Электронная копия доступна на сайте imwerden.de. URL: https://imwerden.de/pdf/chukovskaya_lidiya_v_laboratorii_redaktora_1960__ocr.pdf (дата обращения: 22.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 45088  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подберите, пожалуйста, литературу по теме "Синхронный перевод как особый вид перевода". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы по Вашему запросу. Источники библиографического поиска: ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС (АРБИКОН), КиберЛенинка, eLibrary, DisserCat, Google Scholar.
1. Аскарова Ш.И. Виды переводов / Ш.И. Аскарова, Э.Д. Бекчинтаева // European Journal of Interdisciplinary Research and Development. – 2022. – Т. 8. – С. 80-84. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://ejird.journalspark.org/index.php/ejird/article/download/140/129 (дата обращения: 13.05.2024).
2. Бабаева Ю.А. Синхронный перевод: от истоков к современности // Личность в языковом и культурном пространстве : сб. науч. ст., посвященный 100-летию памяти А.А. Шахматова. – Волгоград : НИЦ Абсолют, 2020. – С. 98-102. – Электронная копия доступна на сайте электронной библиотеки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44217438 (дата обращения: 13.05.2024). – Доступ после регистрации.
3. Балаганов Д.В. Синхронно-переводческая деятельность: характеристика, структура : монография / Д.В. Балаганов. – Москва : РУСАЙНС, 2020. – 104 с. – Библиогр.: с. 95-104 (135 назв.).
4. Балаганов Д.В. Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – № 5. – С. 192-197. – Электронная копия доступна на сайте электронной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-sinhronnogo-perevoda-v-sisteme-vidov-perevoda-i-ego-osobennosti (дата обращения: 13.05.2024).
5. Безрукова Н.Н. Устный удаленный перевод в аспекте профессиональной деятельности переводчика // Язык: мультидисциплинарность научного знания. – 2023. – № 6. – С. 19-32. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://journals-altspu.ru/language-research/article/view/2085 (дата обращения: 13.05.2024).
6. Демидов М.А. Практика обучения переводу: записки синхрониста / М.А. Демидов. – Санкт-Петербург : СИНЭЛ, 2019. – 52 с. : табл. – Библиогр.: с. 52 (21 назв.) Издание есть в фонде РНБ.
7. Колосов С.А. Стратегии, тактики и приемы в синхронном переводе: к разграничению понятий / С.А. Колосов, Ю.А. Бабаева // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2020. – № 4 (67). – С. 185-189. – Библиогр.: с. 188-189 (14 назв.). – Электронная копия доступна на сайте Репозитория Тверского госуниверситета. URL: http://eprints.tversu.ru/10185/1/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA_2020_4_%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82_6-185-189.pdf (дата обращения: 13.05.2024).
8. Полуян И.В. Двусторонний синхронный перевод с английского языка на русский и с русского на английский : практ. рекомендации / И.В. Полуян. – Москва : Р. Валент, 2018. – 267 с. – Библиогр.: с. 266-267 (22 назв.).
9. Путилина Е.А. Конференц-перевод: особенности и стратегии : монография / Е.А. Путилина ; Ульяновский гос. ун-т, Ин-т междунар. отношений. – Ульяновск : УлГУ, 2022. – 167 с. – Библиогр.: с. 120-132 (119 назв.).
10. Стародубцева Е.А. Анализ особенностей синхронного перевода научных дискуссий // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2020. – № 3. – С. 28-35. – Электронная копия доступна на сайте электронной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-osobennostey-sinhronnogo-perevoda-nauchnyh-diskussiy (дата обращения: 13.05.2024).
11. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода: переводчикам-синхронистам, организаторам конференций, психологам, преподавателям-лингвистам / Г.В. Чернов. – Изд. 5-е. – Москва : URSS : Ленанд, 2015. – 205, [2] с. : ил., табл.
12. Чистова Е.В. Когнитивный менеджмент мультимодальной коммуникации синхронных переводчиков : монография / Е.В. Чистова ; Сибирский федер. ун-т. – Красноярск : СФУ, 2022. – 222 с. : ил., табл.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 44882  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Посоветуйте, пожалуйста, литературу для научной работы на тему "Передача социокультурного компонента при переводе публицистического текста".
Ответ: Здравствуйте. Предоставляем источники по Вашей теме. Являясь жителем г. Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку).
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, ВОУНБ, Научная электронная библиотека elibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Волкова Т.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов / Т.А. Волкова, М.А. Зубенина // Социо- и психолингвистические исследования. – 2015. – № 3. – С. 54-66. – Электрон. копия доступна на сайте НЭБ Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-realizatsii-sotsiokulturnoy-i-pragmaticheskoy-adaptatsii-pri-perevode-obschestvenno-politicheskih-tekstov (дата обращения: 18.04.2024).
2.Горбачевская С.И. Социокультурные проблемы публицистического перевода // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация : сб. науч. тр. / Моск. гос. ун-т имени М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения [и др.]. – Москва : Книжный дом Университет, 2018. – Вып. 2. – Электрон. копия доступна на сайте Book on lime. URL: https://bookonlime.ru/lecture/4-sociokulturnye-problemy-publicisticheskogo-perevoda-0 (дата обращения: 18.04.2024).
3.Двинина С.Ю. Реализация социокультурной компетенции на занятиях по переводу / С.Ю. Двинина, Д.А. Гордон // Художественное произведение в современной культуре: творчество – исполнительство – гуманитарное знание : сб. ст. и материалов / ГБОУ ВО «ЮУрГИИ им. П.И. Чайковского». – Челябинск, 2022. – С. 269-272. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48962124 (дата обращения: 18.04.2024). – Доступ после регистрации.
4.Дмитриева О.А. Особенности перевода публицистических текстов, содержащих политкорректную по отношению к людям с ограниченными возможностей здоровья лексику, с английского на русский язык // Исследовательский потенциал молодых ученых : взгляд в будущее : сб. материалов XIX Регион. науч.-практ. конф. магистрантов, аспирантов и молодых ученых. – Тула, 2023. – С. 31-36. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=53769629 (дата обращения: 18.04.2024). – Доступ после регистрации.
5.Козловская Е.С. Смыслоформирующая функция контекста в публицистических текстах / Е.С. Козловская, Я. Кобылко, Е.Ю. Медведев // Russian Journal of Linguistics. – 2019. – Т. 23, № 1. – С. 165-184. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smysloformiruyuschaya-funktsiya-konteksta-v-publitsisticheskih-tekstah?ysclid=lv86i7vehn678044745 (дата обращения: 18.04.2024).
6.Коротких Е.Г. Некоторые аспекты переводческой интерпретации и прагматики декодирования публицистического текста // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2017. – № 11. – С. 72-75. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://topical-issues.ru/wp-content/uploads/2021/05/t-11-fia-tom11-2017.pdf (дата обращения: 18.04.2024).
7.Мишуткина И.И. К вопросу о формировании социокультурных компетенций при переводе иноязычного публицистического текста / И.И. Мишуткина, Н.И. Свистунова // Мир лингвистики и коммуникации. – 2014. – № 4. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: http://tverlingua.ru/archive/037/05_37.pdf (дата обращения: 18.04.2024).
8.Солдатов Б.Г. Социокультурный компонент перевода публицистических текстов при кросс-культурном взаимодействии / Б.Г. Солдатов, Н.В. Солдатова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : материалы докл. XI-ой Всерос. конф., посвященной 110-летию СГУ имени Н.Г. Чернышевского (21-22 февр. 2019 г.). – Саратов, 2019. – С. 302-306. – Электрон. копия сборника доступна на сайте СГУ имени Н.Г. Чернышевского. URL: https://www.sgu.ru/sites/default/files/conf/files/2019-09/iyakmk2019.pdf (дата обращения: 18.04.2024).
9.Фефелова В.В. Влияние лингвокультурного аспекта слов-реалий на семантику публицистического текста / В.В. Фефелова, В.О. Карнова // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2015. – № 1 (27). – С. 164-169. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43106820 (дата обращения: 18.04.2024). – Доступ после регистрации.