здравствуйте, подскажите пожалуйста литературу для написания курсовой работы по теории перевода на тему "Ирония как переводческая проблема".
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники поиска – БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, поисковые системы – Яндекс, Google):
1. Мурзаева Ю.Е. Ирония в поэтическом тексте и способы ее передачи в переводе : (на материале сонета Шекспира и пер. Маршака) // Вопросы романо-германского языкознания. – Саратов, 1988. – Вып. 9. – С. 24-34.
2. Павлова Н.В. Ирония и ее лингвистическое перевыражение в переводах текстов А.С. Пушкина // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. – Тверь, 2002. – С. 138-144.
3. Плетнева О.В. Перевод иронии в романе Чарльза Диккенса "Большие надежды" // Наука и образование : VI Общерос. межвуз. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 74-77.
4. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня ; АН УССР. Каф. иностр. яз. – Киев : Наук. думка, 1989. – 127 с.
5. Приемы передачи иронии в переводе // Казакова Т.А. Практические основы перевода с английского на русский и наоборот / Т.А. Казакова. – Ч. 4. Гл. 3 [Электронный ресурс]. – URL: http://engkurs.ru/library.php?clause=040 (10.04.08).
6. Терещенкова А.А. Лингвосемиотическая природа каламбура // Стилистический анализ художественного текста. – Смоленск, 1988. – С. 87-100.
7. Филиппова М.М. Ирония и сарказм как камень претковения в общении представителей русской и британской культур // Вопросы современной лингвистики и лингводидактики. – М., 2001. – С. 59-69.
8. Фомичева Ж.Е. Иностилевые включения как средство создания иронии // Германистика. – СПб., 1992. – С. 139-149.
9. Шишкина Т.А. Прагматика иронии // Лексико-семантические и прагматические проблемы текста. – Красноярск, 1990. – С. 83-89.
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за дополнительной информацией к дежурному библиографу РНБ.
Добрый день.помогите,пожалуйста,подобрать литературу по теме "Проблема перевода произведении В.
П.Астафьева на английский язык "
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, тема сформулирована узко и требует глубоких разысканий. Предлагаем Вам краткий список литературы (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН, ИПС Google):
1. Мельничук, О.А. Передача маркеров верхней границы сверхфразового единства (СФЕ) при переводе с русского языка на английский и французский / О.А. Мельничук, К.И. Федорова // Стилистические исследования художественного текста. – Якутск, 1988. – С. 52-62. (На материале переводов рассказа В. Астафьева "Заклятье").
2. Проблемы литературного перевода произведений Виктора Астафьева // Первые Астафьевские чтения в г. Красноярске : материалы Всерос. конф. (Красноярск, 28-29 апр. 2004 г.). – Красноярск, 2005. – Вып. 1.
3. Тарабунова Н.В. Методика выявления коннотативных сем в значении экспрессивного слова оригинала и его перевода // Студент и научно-технический прогресс : материалы XXIV Всесоюзной науч. студенческой конф. – Новосибирск, 1986. – С. 11-17.
4. Тарабунова Н.В. Средства и способы передачи семантики сибирских диалектных и просторечных слов на английский язык : (на материале пер. произведений В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.19 / Тарабунова Н.В. ; Томск. гос. ун-т им. В.В. Куйбышева. – Томск, 1991. – 23 с.
5. Шленская Г. Взаболь // Сибирские огни. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sibogni.ru/archive/56/670 (05.04.08).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Уважаемая библиотека,помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания дипломной работы на тему:Трансформация при переводе текстов на экономическую тематику.Заранее благодарна!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам список литературы (источники – ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН и ИПС Яndex):
1. Белова А.Ю. О некоторых приемах межъязыковой трансформации при переводе научных текстов: (На материале немецкого языка) / А.Ю. Белова, Н.Д. Иосилевская // Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания, страноведение. – Саратов, 2004. – С. 19-26.
2. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.red.su/article3.htm (01.04.08).
3. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубцов С.А. – Краснодар, 1999. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – Краснодар, б.г. – URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref2.htm (01.04.08).
4. Дамянова-Долмова Д. Добавление как один из приемов переводческой трансформации // Болг. русистика. – София, 1988. – Г. 15, № 5. – С. 59-68.
5. Дракина Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 134-138.
6. Друзина Н.В. Ситуация посессивности : К вопросу о вариативности и трансформации при переводе // Романо-герман. филология. – Саратов, 2000. – Вып. 1. – С. 143-148.
7. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 30-33.
8. Золотухина Г.И. Экономическая лексика и терминология, или строительство вавилонской башни [Электронный ресурс] // Научная библиотека Института естественных и гуманитарных наук. – Красноярск, б.г. – URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070168.pdf (01.04.08).
9. Клишин А.И. Трансформационные методы в переводе экономических текстов : учеб. пособие для студентов, обучающихся по спец. «Экономика и упр. на предприятии машиностроения» / С.-Петерб. гос. инж.-экон. ун-т. – СПб., 2003. – 49 с.
10. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : материалы междунар. конф. «Диалог 2006». – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (01.04.08).
11. Крушняк Н.И. Особенности письменного перевода экономических текстов: структурно-синтаксические трансформации сложноподчиненных предложений // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 458. – C. 63-70.
12. Лингвистические проблемы перевода / [редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др.]. – М. : Изд-во МГУ, 1981. – 80 с.
13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. – М. : URSS, 2008. – 220 с.
14. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
15. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/SbitnevLSE2006.htm (01.04.08).
16. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
17. Черенков В.И. Информационно-коммуникативная проблема глобализации бизнеса [Электронный ресурс] // Проблемы современной экономики. – СПб., 2003. – URL: http://www.m-economy.ru/art.php3?artid=18324 (01.04.08).
18. Шумейко Л.В. Несовпадение норм исходного и переводящего языков как причины аспектуально-акциональных трансформаций в переводах с русского языка на английский // Контрастивная и функциональная грамматика. – Калинин, 1987. – С. 149-157.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
порекоммендуйте, пожалуйста, какую - нибудь литературу , имеющую отношение к этнокультурной стереотипизации в переводе. спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая поможет в изучении темы Вашего запроса (источники – ЭК РГБ,БД ИНИОН по языкознанию, поисковые системы Nigma, Google):
1. Абдразакова Е.И. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Абдразакова Е.И. ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2007. – 28 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/resources/abstract/pdf/Abdrazakova.pdf (12.01.08).
2. Андреева Е.А. Проблема передачи этнической ментальности при переводе окказионализмов (на материале перевода стихотворения "Туля" А. Вознесенского на немецкий язык) // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. – Ставрополь, 1999. – С. 228-230.
3. Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки : дис. ... канд. филол. наук / Бухтояров С.И. ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2004. – 185 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/resources/abstract/pdf/Buhtoyarov.pdf (12.01.08).
4. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода [особенности перевода русской сказки на английский язык] // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39.
5. Денисенко А.О. Национальный характер и этностереотипы в английском и русском языках // Межкультурная коммуникация и превод : межвуз. науч. конференция (Москва, 29 января 2004 г.). – М., 2004.
6. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
7. Дубровская О.Н. Проблемы стереотипизации в межкультурной коммуникации [cопоставительный анализ британского и американского вариантов английского языка сквозь призму социокультурных особенностей их носителей] // Романо-германская филология. – Саратов, 2004. – Вып. 4. – С. 49-52.
8. Кашкин В.Б. Этностереотипы и табуированные темы в межкультурной коммуникации // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации. – Воронеж, 2005. – С. 246-252 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kachkine.narod.ru/Articles2006/2005KashkinSmolentsevaTaboo.htm (12.01.08).
9. Киселева И.В. Национальные стереотипы в "Крымских сонетах" А. Мицкевича и в их русских переводах // Studia polonica : филол. альм. – Калининград, 2001. – С. 52-59.
10. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов : (Постановка проблемы) // Встречи этнических культур в зеркале языка : в сопостав. лингвокультурном аспекте. – М., 2002. – С. 171-175.
11. Кузьмина Е.А. Перевод как средство выявления "своего" и "чужого" в разных этнокультурах // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 60-168. – Библиогр.: c. 168.
12. Лошманова О.В. Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации : австралийский и новозеландский варианты английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лошманова О.В. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2007. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar87.pdf (12.01.08).
13. Макарова Л.С. Об одном опыте анализа художественного перевода // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Филол. науки. – 2005. – N 4. – С. 222-226 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2005.4/222/makarova2005_4.pdf (12.01.08).
14. Мостовская И.Ю. "Шумы" этноцентричности в диалоге оригинала и перевода // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 1999. – Вып. 1. – С. 156-160.
15. Пипер П. Асоцииативни речници словенских иезика и етнокултурни стереотипи // Славистика. – Београд, 2003. – Кн. 7. – С. 22-32. – Библиогр.: с. 30-31.
Однокоренные слова и "ложные друзья переводчика" в славянских языках и этнокультурные стереотипы.
16. Сафаров Ш. Учет этнокультурной специфики речевых поступков при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 88-91.
17. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын") : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сорокина Е.В. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2007. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar172.pdf (12.01.08).
18. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
19. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2001 – 139 с.
Рецензия на книгу (открыть ссылку).
20. Фесенко Т.А. Этнокультурная специфика речевого мышления в аспекте проблем перевода // Связи языковых единиц в системе и реализации : когнитивный аспект. – Тамбов, 1999. – Вып. 2. – С. 176-184. – Библиогр.: с. 184.
21. Фесенко Т.А. Этноментальные константы и проблемы перевода // Яросл. пед. вестн. – 2000. – N 3; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/15_13/ (12.01.08).
22. Фокин А.А. Этническая ментальность и проблема перевода: (на материале творчества Иосифа Бродского) // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. – Ставрополь, 1999. – С. 214-227.
23. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.
Здравствуйте помогите подобрать литературу для написания дипломной работы "Профессиональные переводческие программы.Trados 6.05"
Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. В рамках Виртуальной справочной службы предоставить исчерпывающий список по теме Вашего запроса не представляется возможным, так как тема сформулирована узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующий материал (источники – БД East View, ИПС Яndex):
1. Григоровская И.В. Программы компьютерного перевода с иностранных языков и их использование в учебном процессе / И.В. Григоровская, Н.В. Евтюхин, Л.Д. Захарова // Телекоммуникации и информатизация образования. – 2004. – N 2. – С. 43-54.
2. Машинный перевод [Электронный ресурс] // Диалог : международная конференция : [сайт]. – [Б.м., б.г]. – URL: http://www.dialog-21.ru/trends/?id=1744&forum_id=13&f=1#r2 (11.01.08).
3. Начиная работу с Trados [Электронный ресурс] // Переводческая лаборатория : [сайт]. – [Б.м.], 2007. – URL: http://www.translationcenter.ru/tradosstart.html (11.01.08).
4. Поваляев Е. Системы машинного перевода текстов и словари // КомпьютерПресс. – 2001. – N 9 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://compress.ru/article.aspx?id=11757&iid=458 (11.01.08).
5. Системы машинного перевода // Потребитель. Компьютеры и программы. – 2005. – N 16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://comp.potrebitel.ru/index.phtml?action=model_list&num_id=71&cat_id=669 (11.01.08).
6. TRADOS 6 FREELANCE // Потребитель. Компьютеры и программы. – 2005. – N 16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://comp.potrebitel.ru/index.phtml?action=model_item&num_id=71&cat_id=669&gud_id=8932 (11.01.08).
Рекомендуем осуществить самостоятельные разыскания на сайте Международной конференции «Диалог» (открыть ссылку). Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к дежурному библиографу группы техники РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, уважаемые библиографы. Меня интересует тема "Перевод слов с размытым значением". Спасибо заранее за помощь. Светлана Ф.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий материал (источник – ЭК РНБ; БД ИНИОН; поисковая система Яндекс):
1. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Борисова Е.Б. ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. англ. яз. – М., 1989. – 23 с.
2. Бурьяк А.В. В противофазе [Электронный ресурс] / А.В. Бурьяк. – Минск, 2005. – Из содерж.: 7. Вещи, которые я ненавижу. – URL: http://no-love.narod.ru/Rm3040.htm (06.12.07).
3. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента : автореф. дис. … канд. филол. наук / Дорохова Ю.Э. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2002. – 24 с.
4. Жуков А.В. Семантика неопределенности: о словах и фразеологизмах с размытым и широким значением // Вестн. Новгород. гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. Сер.: Гуманит. науки : история, литературоведение, языкознание. – 2003. – № 25. – С. 106–111 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik.nsf/All/40F4FA087AEE63CEC3256E290055B503 (06.12.07).
5. Жуков А.В. О фразеологизмах с размытым и широким значением // Слово и предложение: лингвистические исследования по русскому языку : сб. науч. ст. в честь юбилея В.П. Проничева. – СПб., 2004. – С. 23-31.
6. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия : Психолингвист. исслед. / Э.Е. Каминская ; Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. – Новгород : НовГУ, 1998. – 134 с. : ил.
7. Колобаев В.К. О десемантизации слов с широким значением в речи: (На материале англ. яз.) // Иностр. яз. в шк. – 1988. – № 3. – С. 88–89.
8. Меркулова Е.М. Особенности компонентного анализа единиц с размытым сигнификативным значением // Актуальные проблемы семасиологии. – [Б.м.], 1991. – С. 98-106.
9. Меркулова Е.М. Принципы системно-семантической организации единиц с размытым сигнификативным значением / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 1995. – 13 с.
10. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Циркунова С.А. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2002. – 26 с.
Также рекомендуем для самостоятельного поиска БД по языкознанию ИНИОН (открыть ссылку).
Здравствуйте, уважаемая библиотека.Я учусь на инязе. Моя тема "Юридический перевод" (диплом). Помогите, пожалуйста, с библиографией по теме. Е. Харламов.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем вам список литературы (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН, поисковые системы – Яндекс, Google):
1. Алиева З.С. Методика обучения переводу специальных юридических текстов на немецкий язык // Вестн. СевКавГТИ : сб. науч. тр. – Ставрополь, 2004. – Вып. 4, т. 2. – С. 234-238.
2. Булынина М.М. Диалектика вербализованной интеграции в сфере профессиональной межъязыковой коммуникации: (Правоведение, правоприменение, правоохранение) // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 41-48.
4. Купцова Н.С. Перевод американского юридического текста // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 94-100. – Библиогр.: с. 100 .
5. Павлова Л.Н. Теория и практика специального перевода : юридический перевод : (дисциплина специализации для лингвистов-переводчиков. На материале англоязычных текстов) : учеб. пособие / Л.Н. Павлова ; Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО "Сибирский гос. технологический ун-т". – Красноярск : СибГТУ, 2006. – 167 с. – Библиогр.: с. 164-167.
6. Проблемы перевода юридических текстов : материалы межвуз. конф., 22 апр. 2003 г. / Белгор. юрид. ин-т МВД России. Каф. иностр. яз. ; отв. ред.: Агопова Н.В. – Белгород, 2003. – 91 с.
7. Соколова В.Л. Использование фреймового подхода при учебном переводе англоязычных юридических текстов // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 29-38. – Библиогр.: с. 36-38.
Здравствуйте. Я работаю на факультете иностранных языков. Мне необходима для научной работы библиография по теме "Перевод слов с размытой (неопределенной, диффузной) семантикой". Большое спасибо, Т. Смель
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить исчерпывающий список по теме Вашего запроса в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, так как тема требует просмотра большинства источников de visu. Предлагаем материалы по вопросам, связанным с темой «Единицы языка с «размытой» семантикой» (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, каталоги НБ РК, БД ИНИОН по языкознанию, поисковые системы Google, Nigma):
1. Абиева Н.В. Прием перечисления и неоднозначность его истолкования в стилистике // Studia linguistica : Когнитивные и коммуникативные функции языка. – СПб., 2005. – № 13. – С. 156-165.
2. Василюк И.Н. Семантически диффузные фразеологизмы в современном английском языке / И.Н. Василюк ; Житом. гос. пед. ин-т им. И. Франко. – Житомир, 1988. – 13 с. – Библиогр.: с. 13.
3. Василюк И.Н. Слова и фразеологизмы диффузной семантики в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Василюк И.Н. ; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Киев, 1990. – 20 с.
4. Visan N. Properietatile sintactice ale subiectelor nedefinite In limba engleza: [семантика неопределенности в английском экзистенциальном предложении] // Studii si cercet. lingvistice. – Buc., 1999. – Anul. 50, N 1. – P. 159-167.
5. Vicente A. Semantic underdetermination and the cognitive uses of language: [роль языка как особого инструмента, позволяющего преодолевать семантическую неопределенность высказывания] // Mind & lang. – Oxford ; Malden (MA), 2005. – Vol. 20, N 5. – P. 537-558. – Bibliogr.: p. 556-558.
6. Дубовицкая Е.Ю. Аппроксимация как следствие размытых межкатегориальных границ: [на материале английского языка] // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 2005. – Вып. 11. – С. 160-164.
7. Ермакова О.П. Переход качества в количество (о природе интенсификаторов) // Логический анализ языка: Квантификатив. аспект языка. – М. : Индирик, 2005. – С. 272-279.
8. Жуков А.В. Семантика неопределенности: о словах и фразеологизмах с размытым и широким значением: [русский язык] // Вестн. Новгород. гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. Сер. Гуманит. науки: история, литературоведение, языкознание. – Вел. Новгород, 2003. – N 5. – С. 106-111 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik.nsf/all/40F4FA087AEE63CEC3256E290055B503/$file/Жуков.pdf (22.11.07).
9. Зимина Н.В. Фразеолексемы с неопределенной семантикой в сфере пространственно-временных значений: [на материале немецкого и русского языков] // Из лингвопрагматики. – М., 2000. – С. 59-65.
10. Маштакова М.В. Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Маштакова М.В. ; Рос. ун-т дружбы народов. – М., 2005. – 16 с.
11. Меркулова Е.М. Особенности компонентного анализа единиц с размытым сигнификативным значением: [английский язык] // Актуальные проблемы семасиологии. – Л., 1991 – С. 98-106.
12. Меркулова Е.М. Принципы системно – семантической организации единиц с размытым сигнификативным значением / Е.М. Меркулова ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 1995. – 13 с. – Библиогр.: с. 12-13.
13. Микута И.В. Слова с "размытой" семантической структурой во французской разговорной речи // Квантитативная лингвистика и семантика. – Новосибирск, 1999. – Вып. 1. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/mikuta-99.htm (22.11.07).
14. Ненков Г.Л. Расчлененные количественно-именные сочетания и сочетания со значением приблизительности / Г.Л. Ненков ; Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 1991. – 12 с. – Библиогр.: с. 12.
15. Николаевская Р.Р. К вопросу о словах "размытой" семантики в современном английском языке // Объед. науч. журн. = Integrated sci. j. – М., 2005. – N 10. – С. 38-44. – Библиогр.: с. 44.
16. Сергеева А.Б. Об одной из тенденций развития французского словаря конца XX века: формы-заменители // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2001. — N 1. — С. 93-100.
17. Удовенко И.В. Структурно-семантические и функциональные особенности интенсификаторов процессуального признака : дис. … канд. филол. наук / Удовенко И.В. ; Киевский национальный ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2005.
18. Хмелевский М.С. Формирование разряда наречий-интенсификаторов в славянских языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Хмелевский М.С. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2003. – 18 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ruslan.ksu.ru/referat/737180.pdf (21.11.07).
19. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Циркунова С.А. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2002. – 26 с.
20. Шипунова Н.Б. К проблеме семантического значения интенсификаторов // Логико-семантическая структура текста : межвуз. сб. науч. тр. – М., 1990. – С. 151.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку).
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины. При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь» отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. ЭК ВГБИЛ (открыть ссылку).
3. Материалы Международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям (открыть ссылку).
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какой литературой воспользоваться для написания курсовой работы по дисциплине "Теория перевода" на тему:" омонемия и полисемия: социолингвистический аспект ". заранее благодарю!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН, ЭК РГБ):
1. Варюхина Е.И. Семантическая многоплановость слова у Тадеуша Новака и проблема ее передачи в переводе // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 154-162.
2. Зарецкий А.В. Полисемия слова и текста в речевой коммуникации // Взаимодействие сегментного состава и просодии текста. – Киев, 1986. – С. 79-85. – Библиогр.: с. 84-85.
3. Кузнецов В.Г. Сопоставительная стилистика и теория перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 145-154. – Библиогр.: с. 152-154.
4. Ляпина И.И. Грамматическая амбигуентность и понимание текста // Вопросы лингвистики : межвуз. сб. науч. тр. – М., 1997. – Вып. 1. – С. 79-82.
5. Макарова А.В. Лексические трудности перевода // Гуманитарные науки: проблемы общественного развития. – Комсомольск-на-Амуре, 2003. – Ч. 2. – С. 31-33.
6. Мароевич Р. Многозначность поэтического текста и проблемы его перевода ("Двенадцать" А. Блока ) // Рус. яз. за рубежом. – М., 1991. – N 4. – С. 70-75. – Библиогр.: с. 75.
7. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Вестн. МГЛУ. – М., 2003. – Вып. 480. – C. 83-99.
8. Панина А.С. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе // Моск. лингв. журн. – М., 2002. – Т. 6, N 1. – С. 105-117. – Библиогр.: с. 117.
9. Панина А.С. Обработка омонимии, полисемии и нерасчлененности в модели японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Языки Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы исследований. – М., 1998. – С. 63-66.
10. Полянчук О.Б. Особенности перевода на русский язык многозначных французских глаголов с префиксом de // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1998. – Вып. 2. – С. 80-90.
11. Серебрякова И.И. Английские разночастеречные производные слова – омонимы и вопросы их перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 103-108.
12. Тененева И.В. Проблемы перевода многозначных терминов // Новые проблемы науки и практики : сб. работ студентов и аспирантов. – Курск, 2003. – Вып. 3. – С. 75-80.
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какой литературой воспользоваться для написания курсовой работы по дисциплине "Теория перевода" на тему:" Ванников Ю.н. виды адекватности и типология переводов //всесоюзная конференция "совершенствование перевода научно-технической литературы и документов".руза, 30 сентября - 2 октября 1982 г.: тезисы, доклады и сообщения - м.,1982.-стр 5-7 ". буду признателен также за прямую ссылку на указанные страницы(5-7) заранее благодарю!
Ответ:
Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается один вопрос. Интересующее Вас издание есть в фонде РНБ:
Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов : всесоюз. конф., 30 сент.-2 окт. 1982 г. – Руза ; М. : ВЦП, 1982. – 209 с. Шифр РНБ: 82-5/6400.