ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


27.04.2024

C праздником!
Служба не работает 1 мая.

БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
44951 44941 9 2 3

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 848  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, уважаемая библиотека.Я учусь на инязе. Моя тема "Юридический перевод" (диплом). Помогите, пожалуйста, с библиографией по теме. Е. Харламов.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем вам список литературы (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН, поисковые системы – Яндекс, Google):
1. Алиева З.С. Методика обучения переводу специальных юридических текстов на немецкий язык // Вестн. СевКавГТИ : сб. науч. тр. – Ставрополь, 2004. – Вып. 4, т. 2. – С. 234-238.
2. Булынина М.М. Диалектика вербализованной интеграции в сфере профессиональной межъязыковой коммуникации: (Правоведение, правоприменение, правоохранение) // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 41-48.
4. Купцова Н.С. Перевод американского юридического текста // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 94-100. – Библиогр.: с. 100 .
5. Павлова Л.Н. Теория и практика специального перевода : юридический перевод : (дисциплина специализации для лингвистов-переводчиков. На материале англоязычных текстов) : учеб. пособие / Л.Н. Павлова ; Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО "Сибирский гос. технологический ун-т". – Красноярск : СибГТУ, 2006. – 167 с. – Библиогр.: с. 164-167.
6. Проблемы перевода юридических текстов : материалы межвуз. конф., 22 апр. 2003 г. / Белгор. юрид. ин-т МВД России. Каф. иностр. яз. ; отв. ред.: Агопова Н.В. – Белгород, 2003. – 91 с.
7. Соколова В.Л. Использование фреймового подхода при учебном переводе англоязычных юридических текстов // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 29-38. – Библиогр.: с. 36-38.

№ 823  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Я работаю на факультете иностранных языков. Мне необходима для научной работы библиография по теме "Перевод слов с размытой (неопределенной, диффузной) семантикой". Большое спасибо, Т. Смель
Ответ: Здравствуйте. Предоставить исчерпывающий список по теме Вашего запроса в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, так как тема требует просмотра большинства источников de visu. Предлагаем материалы по вопросам, связанным с темой «Единицы языка с «размытой» семантикой» (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, каталоги НБ РК, БД ИНИОН по языкознанию, поисковые системы Google, Nigma):
1. Абиева Н.В. Прием перечисления и неоднозначность его истолкования в стилистике // Studia linguistica : Когнитивные и коммуникативные функции языка. – СПб., 2005. – № 13. – С. 156-165.
2. Василюк И.Н. Семантически диффузные фразеологизмы в современном английском языке / И.Н. Василюк ; Житом. гос. пед. ин-т им. И. Франко. – Житомир, 1988. – 13 с. – Библиогр.: с. 13.
3. Василюк И.Н. Слова и фразеологизмы диффузной семантики в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Василюк И.Н. ; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Киев, 1990. – 20 с.
4. Visan N. Properietatile sintactice ale subiectelor nedefinite In limba engleza: [семантика неопределенности в английском экзистенциальном предложении] // Studii si cercet. lingvistice. – Buc., 1999. – Anul. 50, N 1. – P. 159-167.
5. Vicente A. Semantic underdetermination and the cognitive uses of language: [роль языка как особого инструмента, позволяющего преодолевать семантическую неопределенность высказывания] // Mind & lang. – Oxford ; Malden (MA), 2005. – Vol. 20, N 5. – P. 537-558. – Bibliogr.: p. 556-558.
6. Дубовицкая Е.Ю. Аппроксимация как следствие размытых межкатегориальных границ: [на материале английского языка] // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 2005. – Вып. 11. – С. 160-164.
7. Ермакова О.П. Переход качества в количество (о природе интенсификаторов) // Логический анализ языка: Квантификатив. аспект языка. – М. : Индирик, 2005. – С. 272-279.
8. Жуков А.В. Семантика неопределенности: о словах и фразеологизмах с размытым и широким значением: [русский язык] // Вестн. Новгород. гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. Сер. Гуманит. науки: история, литературоведение, языкознание. – Вел. Новгород, 2003. – N 5. – С. 106-111 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik.nsf/all/40F4FA087AEE63CEC3256E290055B503/$file/Жуков.pdf (22.11.07).
9. Зимина Н.В. Фразеолексемы с неопределенной семантикой в сфере пространственно-временных значений: [на материале немецкого и русского языков] // Из лингвопрагматики. – М., 2000. – С. 59-65.
10. Маштакова М.В. Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Маштакова М.В. ; Рос. ун-т дружбы народов. – М., 2005. – 16 с.
11. Меркулова Е.М. Особенности компонентного анализа единиц с размытым сигнификативным значением: [английский язык] // Актуальные проблемы семасиологии. – Л., 1991 – С. 98-106.
12. Меркулова Е.М. Принципы системно – семантической организации единиц с размытым сигнификативным значением / Е.М. Меркулова ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 1995. – 13 с. – Библиогр.: с. 12-13.
13. Микута И.В. Слова с "размытой" семантической структурой во французской разговорной речи // Квантитативная лингвистика и семантика. – Новосибирск, 1999. – Вып. 1. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/mikuta-99.htm (22.11.07).
14. Ненков Г.Л. Расчлененные количественно-именные сочетания и сочетания со значением приблизительности / Г.Л. Ненков ; Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 1991. – 12 с. – Библиогр.: с. 12.
15. Николаевская Р.Р. К вопросу о словах "размытой" семантики в современном английском языке // Объед. науч. журн. = Integrated sci. j. – М., 2005. – N 10. – С. 38-44. – Библиогр.: с. 44.
16. Сергеева А.Б. Об одной из тенденций развития французского словаря конца XX века: формы-заменители // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2001. — N 1. — С. 93-100.
17. Удовенко И.В. Структурно-семантические и функциональные особенности интенсификаторов процессуального признака : дис. … канд. филол. наук / Удовенко И.В. ; Киевский национальный ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2005.
18. Хмелевский М.С. Формирование разряда наречий-интенсификаторов в славянских языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Хмелевский М.С. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2003. – 18 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ruslan.ksu.ru/referat/737180.pdf (21.11.07).
19. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Циркунова С.А. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2002. – 26 с.
20. Шипунова Н.Б. К проблеме семантического значения интенсификаторов // Логико-семантическая структура текста : межвуз. сб. науч. тр. – М., 1990. – С. 151.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку).
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины. При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь» отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. ЭК ВГБИЛ (открыть ссылку).
3. Материалы Международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям (открыть ссылку).

№ 794  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какой литературой воспользоваться для написания курсовой работы по дисциплине "Теория перевода" на тему:" омонемия и полисемия: социолингвистический аспект ". заранее благодарю!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН, ЭК РГБ):
1. Варюхина Е.И. Семантическая многоплановость слова у Тадеуша Новака и проблема ее передачи в переводе // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 154-162.
2. Зарецкий А.В. Полисемия слова и текста в речевой коммуникации // Взаимодействие сегментного состава и просодии текста. – Киев, 1986. – С. 79-85. – Библиогр.: с. 84-85.
3. Кузнецов В.Г. Сопоставительная стилистика и теория перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 145-154. – Библиогр.: с. 152-154.
4. Ляпина И.И. Грамматическая амбигуентность и понимание текста // Вопросы лингвистики : межвуз. сб. науч. тр. – М., 1997. – Вып. 1. – С. 79-82.
5. Макарова А.В. Лексические трудности перевода // Гуманитарные науки: проблемы общественного развития. – Комсомольск-на-Амуре, 2003. – Ч. 2. – С. 31-33.
6. Мароевич Р. Многозначность поэтического текста и проблемы его перевода ("Двенадцать" А. Блока ) // Рус. яз. за рубежом. – М., 1991. – N 4. – С. 70-75. – Библиогр.: с. 75.
7. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Вестн. МГЛУ. – М., 2003. – Вып. 480. – C. 83-99.
8. Панина А.С. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе // Моск. лингв. журн. – М., 2002. – Т. 6, N 1. – С. 105-117. – Библиогр.: с. 117.
9. Панина А.С. Обработка омонимии, полисемии и нерасчлененности в модели японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Языки Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы исследований. – М., 1998. – С. 63-66.
10. Полянчук О.Б. Особенности перевода на русский язык многозначных французских глаголов с префиксом de // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1998. – Вып. 2. – С. 80-90.
11. Серебрякова И.И. Английские разночастеречные производные слова – омонимы и вопросы их перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 103-108.
12. Тененева И.В. Проблемы перевода многозначных терминов // Новые проблемы науки и практики : сб. работ студентов и аспирантов. – Курск, 2003. – Вып. 3. – С. 75-80.

№ 793  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какой литературой воспользоваться для написания курсовой работы по дисциплине "Теория перевода" на тему:" Ванников Ю.н. виды адекватности и типология переводов //всесоюзная конференция "совершенствование перевода научно-технической литературы и документов".руза, 30 сентября - 2 октября 1982 г.: тезисы, доклады и сообщения - м.,1982.-стр 5-7 ". буду признателен также за прямую ссылку на указанные страницы(5-7) заранее благодарю!
Ответ: Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается один вопрос. Интересующее Вас издание есть в фонде РНБ:
Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов : всесоюз. конф., 30 сент.-2 окт. 1982 г. – Руза ; М. : ВЦП, 1982. – 209 с. Шифр РНБ: 82-5/6400.

№ 730  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здавствуйте! Подскажите пожалуйста, какой литературой воспользоваться для написания курсовой работы по дисциплине "Теория перевода" на тему:" Проблема оценки качества перевода". зарание благодарю!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источник – ЭК РГБ; РНБ; БД ИНИОН; поисковая система Яндекс):
1. Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : Материалы науч. сес. ВолГУ / М-во образования Рос. Федерации, Волгогр. гос. ун-т ; [редкол.: Р.Л. Ковалевский (отв. ред.) и др.]. – Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2001. – 86 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода : пер. в сфере проф. коммуникации : [учеб. пособие для студентов вузов] / В.В. Алимов. – 2-е изд., испр. – М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 157 с.
3. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева ; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации, Твер. гос. ун-т. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 1999. – 154 с. : ил.
4. Зинде М.М. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 23-31.
5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых : (учеб. пособие) / В.Н. Комиссаров ; М-во общ. и проф. образования РФ, Моск. гос. лингвист. ун-т, Межотраслевой ин-т повышения квалификации и переподгот. специалистов МГЛУ. Каф. лингвист. прагматики и межкультур. коммуникации. – М. : ЧеРо, 1999. – 134 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (Лингв. аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 250 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_73.html (02.11.07).
7. Метелева В.В. Субстанциональные параметры перевода / В.В. Метелева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2007. – 245 с.
8. Новиков Ю. Качество деловых и технических переводов : пути достижения и способы оценки [Электронный ресурс] // Национальная лига переводчиков : [сайт]. – М., 2004. – URL: http://www.russian-translators.ru/for-clients/section-novikov-on-quality-of-translation/(02.11.07).
9. Проблемы перевода юридических текстов : материалы межвуз. конф., 22 апр. 2003 г. / [отв. ред.: Агопова Н.В., к.п.н., доц.]. – Белгород : Изд-во Белгород. юрид. ин-та МВД РФ, 2003. – 91 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвист. теории пер. / Я.И. Рецкер ; доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – М. : Р. Валент, 2004. – 237 с. – (Серия "Наше наследие"). – (Библиотека лингвиста).
11. Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 102-112.

№ 728  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здавствуйте! Подскажите пожалуйста, какой литературой воспользоваться для написания курсовой работы по дисциплине "Теория научно-технического перевода" на тему "Перевод терминов с английского языка на русский"? Заранее спасибо
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, ИПС Яndex):
1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213.
2. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский / В.А. Загородняя ; Моск. гос. обл. ун-т. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с. – Библиогр.: с. 132-143.
3. Коптева Н.Ю. Неличные формы английского глагола : учеб.-метод. пособие / Н.Ю. Коптева ; Волгоград. гос. ун-т – Волгоград, 2002. – 96 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sor.volsu.ru/library/docs/00000583.pdf (01.11.07).
4. Научно-технический перевод с русского языка на английский : метод. пособие для переводчика-практика / АН СССР, ВЦП ; под ред. А.Я. Шайкевича. – М., 1991. – 125 с.
5. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Г.Д. Орлова ; Тул. гос. ун-т. – Тула, 1998. – 147 с. : ил.
6. Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы : учеб. пособие / О.А. Ставцева ; Кузбас. гос. техн. ун-т, 1995. – 81 с. – Библиогр.: с. 78-79.
7. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Л.Б. Ткачева, Л.К. Кондратюкова., Л.И. Воскресенская ; Омск. гос. техн. ун-т. – Омск, 2003. – 139 с.
8. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский : учеб. пособие / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец ; Белорус. нац. техн. ун-т. – Минск, 2004. – 203 с. : ил. – Библиогр.: с. 200-201.
9. Чикилевская Л.И. Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов : учеб.-метод. пособие / Л.И. Чикилевская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. – 174 с. – Библиогр.: с. 3.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. ЭК РНБ . Используя профессиональную поисковую форму, в области поиска выбираете "все поля", в поисковом выражении вписываете ключевые слова, отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*», например «перевод*», «научно-техн*»; оператор присоединения "И".
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (01.11.07).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (01.11.07).
5. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (01.11.07).

№ 714  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме "Ложные друзья переводчика в научно-техническом переводе". У меня есть много материала по теме Ложные друзья переводчика, но не знаю где найти материал именно про научно-технический перевод. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, поисковые системы Яндех, Google):
1. Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе : учеб. пособие / В.В. Банкевич. – СПб. : РГГМУ, 2001. – 135 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r30040/spbu028.pdf (30.10.07).
2. Белкина Л.В. Научно-технический перевод : учеб. пособие / Л.В. Белкина, М.М. Александрова, О.А. Сенаторова ; Гос. ком. Рос. Федерации по высш. образованию. Владим. политехн. ин-т. – Владимир : Владим. политехн. ин-т, 1993. – 79 с.
3. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" : общенаучная лексика : английский язык : [учеб. пособие по научно-техническому переводу] / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211 с. – (Научно-технический перевод). – Библиогр.: с. 210-211 (36 назв.).
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод : англ. и рус. яз. : [учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз.] / З.Н. Волкова ; Ун-т Рос. акад. образования. – М. : Изд-во УРАО, 2000.
5. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский Дом «Практика» : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (30.10.07).
6. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // LingvoDa : [сайт]. – [Б.м.], [2007]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (30.10.07).
7. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Бюро научно-технического перевода : [сайт]. – [Ч. 1]. – М., 2001. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl.asp (30.10.07).
8. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Там же. – Ч. 2. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl2.asp (30.10.07).
Для самостоятельного поиска литературы предлагаем воспользоваться БД ИНИОН РАН "Языкознание" (открыть ссылку).

№ 534  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,еще раз,ответьте,пожалуйста,кто в 20-м веке лучшие переводчики.Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы, который поможет Вам ответить на вопрос (источники: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Галь Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. – М. : София, 2003. – 601 с. – Библиогр. в конце кн. Шифр РНБ: 2004-3/604.
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт]. – М., 2001-2007. – URL: http://www.trworkshop.net/ (17.09.07).
3. Любимов Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – 2-е изд., доп. – М. : Сов Россия, 1982. – 127 с. Шифр РНБ: 83-2/505.
4. Мастера литературного перевода [Электронный ресурс] : [сайт]. – М., 2005–2007. – URL: http://www.litperevod.com/ (17.09.07).
5. Мастера поэтического перевода, ХХ век / вступ. ст., сост. Е.Г. Эткинда ; подгот. текста и примеч. Е.Г. Эткинда и М.Д. Яснова. – СПб. : Гуманит. агентство «Акад. проект», 1997. – 879 с. – (Новая библиотека поэта). – Библиогр. в примеч.: с. 737-838 и в подстроч. примеч. – Указ. авт.: с. 847-853. Шифры РНБ: основной фонд: 98-3/1289 ; УЧЗ: Ш6(0)/М-328 ; Л1: Ли620/М-328.
6. Озеров Л.А. Двойной портрет : [о сов. шк. поэтич. пер.] / Л.А. Озеров. – М. : Знание, 1986. – 61 с. Шифр РНБ: 86-2/1871.
7. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А.В. Федоров. – Л. : Сов. писатель, 1983. – 352 с. Шифр РНБ: 84-3/3526.
8. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. – М. : Сов. писатель, 1963. – 432 с. Шифр РНБ: 63-3/6475.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа группы литературы и искусства ИБО РНБ.

№ 533  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,ответьте,пожалуйста,в каком столетии в России началась переводческая деятельность.Спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Переводческая деятельность в России берет начало с Киевской Руси (источник – Перевод художественный // Большая советская энциклопедия. – М. : Сов. энциклопедия, 1975. – Т. 19. – С. 1093-1095).
А также (источник – поисковая система Яндекс):
История переводческой деятельности в России // Linguistic.ru : [сайт]. – URL: http://linguistic.ru/index.php?id=82&op=content (17.09.07).

№ 527  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите,пожалуйста,найти информацию на тему:"Особенности перевода языка рекламы с итальянского на русский "Зарание благодарна.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуются большие разыскания. Предлагаем краткий список литературы более общего характера об особенностях перевода рекламного текста (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Кузьменкова Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54.
2. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
3. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 357-361.
4. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. – 2004. – № 47. – С. 48-51 ; То же [Электронный ресурс] // Национальная библиотека Украины им. В.И. Вернадского : [сайт]. – Киев, 2004. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_48-51.pdf (14.09.07).
5. Перевод рекламных текстов [Электронный ресурс] // Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.napcom.ru/reklama.htm (14.09.07).
6. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки : теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158. – Библиогр.: с. 158.
7. Трудности в переводе рекламы [Электронный ресурс] // Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.napcom.ru/trudn.htm (14.09.07).
8. Krivonosova E. La lingua della pubblicita italiana: alcuni tratti caratterisrici // Acta linguistica petropolitana. – СПб., 2003. – Т. 1, ч. 2. – P. 186-193.
9. Werly N. Toutes langues confondues: notes our une pratique didactique du discours publicitaire // Etudes de linguistique appliquee. – Paris., 2001. – N 123/124. – P. 283-289.
См. также ответы на запросы № 2560, 5199 Виртуальной справочной службы РНБ .
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.09.07).
3. Сайт Город переводчиков .
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.