Доброе утро! Подскажите, пожалуйста, какие научные работы в области общественно-политического перевода выполнялись учеными, аспирантами МГИМО? Возможно есть тематические учебные пособия, кандидатские и докторские диссертации, относящиеся к этому институту?
Ответ:
Здравствуйте. По Вашему запросу можем предложить следующий список литературы по теме (источники поиска – ЭК РНБ, РГБ, Библиотеки МГИМО, ПС Яндекс).
1. Авакова Ю.М. Датский язык. Общественно-политический перевод : учеб. пособие : уровни B2–C1 : для студентов бакалавриата и магистратуры факультета междунар. отношений и международно-правового факультета МГИМО, изучающих датский язык : в 2 ч. / Ю.М. Авакова. – Москва : МГИМО-Университет, 2024–.
2. Английский язык. Язык СМИ и введение в общественно-политический перевод : учеб. пособие : уровни В2-С1 / О.А. Блинова, Ю.С. Петрова, С.С. Шеменкова [и др.] ; под ред. Т.А. Ивушкиной. – Москва : МГИМО-университет, 2022. – 155, [2] с.
3. Астахова Е.В. Португальский язык. Общественно-политическая лексика : активный словарь : термины и определения : приложение к учебнику "Португальский язык. Перевод и общественно-политическая лексика" / Е.В. Астахова, М.С. Хван. – Москва : МГИМО-Университет, 2024. – 410, [1] с. : табл. – (Иностранные языки в МГИМО).
4. Астахова Е.В. Португальский язык. Перевод и общественно-политическая лексика : учебник : уровни В2-С1 : в 2 ч. / Е.В. Астахова, Г.В. Петрова, М.С. Хван. – Москва : МГИМО-Университет, 2021. – (Иностранные языки в МГИМО).
5. Гладкова Е.Л. Персидский язык. Общественно-политический перевод : учеб.-метод. комплекс. Уровень – бакалавриат / Е.Л. Гладкова, Е.В. Семенова, Н.В. Мелехина. – Москва : МГИМО-Университет, 2010. – 447 с.
6. Катушева Е.К. Шведский язык : юридический перевод : введение в специальность : учеб. пособие : уровни В1-В2 / Е.К. Катушева, С.Ю. Дианина. – Москва : МГИМО-Университет, 2021, – 426, [1] с.
7. Мелехина Н.В. Язык урду : общественно-политический перевод : базовый курс : учеб. пособие. В 2 ч. Ч. 1 : Протокольные и официальные мероприятия. Визиты и переговоры / [ред. А.С. Нестерова]. – Москва : МГИМО-Университет, 2023. – 341, [1] с.
8. Пантюхин Н.Я. Арабский язык : общественно-политический перевод : учебник : [для студентов магистратуры МГИМО МИД России, изучающих арабский язык в рамках направления "Регионоведение"]. – Москва : МГИМО-Университет, 2017. – 377, [1] с. : ил., карт. – (Иностранные языки в МГИМО. Языки Востока).
9. Петренко Н.Т. Язык суахили : общественно-политический перевод : учебник : в 2 ч. / Н.Т. Петренко. – Москва : МГИМО-Университет, 2019.
10. Петренко Н.Т. Язык суахили. Общественно-политический перевод : учеб. пособие для магистрантов : по направлениям подготовки "Международные отношения" и "Зарубежное регионоведение", изучающих язык суахили и освоивших курс общественно-политического перевода / Н.Т. Петренко. – Москва : МГИМО-Университет, 2022. – 267, [2] с. – (Иностранные языки в МГИМО).
11. Савчук Е.А. Испанский язык. Общественно-политический перевод : направления подготовки «Международные отношения», «Международная журналистика» / Е.А. Савчук. – Москва : МГИМО-университет, 2006. – 251 с.
12. Савчук Е.А. Испанский язык. Общественно-политический перевод : учеб.-метод. комплекс. Уровни В2-С1 / Е.А. Савчук. – Москва : МГИМО-Университет, 2011. – 192 с.
13. Стамова И.И. Английский язык : введение в теорию и практику общественно-политического перевода : уровни В1-В2 : учеб. пособие / И.И. Стамова. – Москва : МГИМО-Университет, 2017. – 125, [2] с. : табл.
14. Тюменева Е.И. Вьетнамский язык : общественно-политический перевод : учеб. пособие для продолжающих / Е.И. Тюменева, С.Е. Глазунова. – Москва : МГИМО-Университет, 2014. – 471 с. – (Иностранные языки в МГИМО. Языки Востока).
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Волгоградской ОУНБ им. М. Горького.
Здравствуйте! Я сейчас обучаюсь в аспирантуре, пишу работу по теме "оценка качества перевода аудиовизуального произведения". Хотелось бы найти как можно больше источников, в которых поднималась бы данная проблема. Интересуют такие аспекты как: отличительные особенности аудиовизуального перевода, оценка качества перевода в целом, оценка качества аудиовизуального перевода, субъективность оценки, психологические аспекты оценки, особенности восприятия аудиовизуальных произведений (когнитивный аспект) + что-то дополнительное по этой теме. Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте! Для начала работы предлагаем следующий список ресурсов (источники: ИПС Академия Google, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, ЭБ диссертаций disserCat, открытые ресурсы интернет):
1. Асеева К.В. Эквивалентность аудиовизуального перевода / К.В. Асеева, Ю.Г. Пупина // Вестник Московской международной академии. – 2022. – № 2. – С. 12-14. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-audiovizualnogo-perevoda (дата обращения: 29.04.2025).
2. Горшкова В.Е. Эстетика аудиовизуального перевода Жана-Франсуа Корню в парадигме системной трансдисциплинарности // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 3. – С.22-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/estetika-audiovizualnogo-perevoda-zhana-fransua-kornyu-v-paradigme-sistemnoy-transdistsiplinarnosti (дата обращения: 29.04.2025).
3. Калиева А.Г. Особенности и основные проблемы аудиовизуального перевода / А.Г. Калиева, А.Ж. Жапарова // Вестник Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Серия "Филология". – 2023. – Т. 143, № 2. – С. 191-197. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://bulphil.enu.kz/index.php/main/article/download/287/140 (дата обращения: 30.04.2025).
4. Козуляев А.В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 4. – С. 181-199. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponimanie-kak-sostavlyayuschaya-protsessa-audiovizualnogo-perevoda-i-metodicheskie-priemy-obucheniya-ponimaniyu-audiovizualnyh (дата обращения: 30.04.2025).
5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович. – Москва, 2009. – 211 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте ЭБ диссертаций disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (дата обращения: 29.04.2025).
6. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : дис. ... канд. филол. наук / Мошкович Вера Викторовна. – Тюмень, 2013. – 348 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте ЭБ диссертаций disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/adekvatnost-i-ekvivalentnost-kak-osnovopolagayushchie-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 30.04.2025).
7. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. Серия "История и филология". – 2014. – № 2. – С. 121-127. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-vliyanii-vneshnih-usloviy-perevodcheskogo-protsessa-na-kachestvo-perevodnoy-audiovizualnoy-produktsii-1 (дата обращения: 29.04.2025).
8. Петрова О.В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? // Вестник Воронежского государственного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". – 2009. – № 2. – С. 119-123. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschestvuyut-li-universalnye-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 30.04.2025).
9. Смирнова Е.Е. Сравнительный анализ теории аудиовизуального перевода в России и за рубежом // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 4. – С. 78-83. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-teorii-audiovizualnogo-perevoda-v-rossii-i-za-rubezhom (дата обращения: 29.04.2025).
10. Яцкова С.С. Специфика аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности // LXXVII международные научные чтения (памяти Н.А. Доллежаля) : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., Москва, 12 июня 2020 г. / отв. ред. Сукиасян Асатур Альбертович. – Москва, 2020. – С. 50-53. – Электрон. копия доступна на сайте акад. изд-ва "Научная артель". URL: https://sciartel.ru/arhiv-sbornik/K-MSC-77.pdf#page=50 (дата обращения: 29.04.2025).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать источники для выполнения научной работы по теме "Особенности общественно-политического перевода резолюций Совета Безопасности ООН"
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, в рамках Виртуальной справочной службы не удалось обнаружить публикаций, точно соответствующих формулировке Вашего запроса. Предлагаем список источников более общего характера (источники поиска – ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК ВОУНБ, Научная электронная библиотека Киберленинка, eLIBRARY.RU, ПС Яндекс).
1. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык / Т.И. Гуськова, Г.М. Зибирова. – Москва : Росспэн, 2000. – 184 с. – Электрон. копия доступна на сайте МГИМО Университет. URL: https://mgimo.ru/upload/docs_6/guskova-zibarova_trudnosti_perevoda.pdf?ysclid=m7lldfeu3q118762855 (дата обращения: 26.02.2025).
2. Елисеева Д.Ф. К вопросу перевода грамматических трансформаций с английского языка на русский в резолюциях Совета Безопасности ООН / Д.Ф. Елисеева, Е.С. Манченко // Креативная лингвистика : сб. науч. ст. – Астрахань, 2020. – С. – 172-177. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43948637 (дата обращения: 26.02.2025). – Доступ после регистрации.
3. Кафтя А.И. Лексические особенности функционирования и перевода дипломатического дискурса // Молодой ученый. – 2016. – № 2 (106). – С. 904-908. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/106/25194/ (дата обращения: 26.02.2025).
4. Лахина Е.С. Особенности перевода резолюций Генеральной Ассамблеи ООН // Молодой ученый. – 2019. – № 17 (255). – С. 259-261. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/255/58508/?ysclid=m7liflphwe754446127 (дата обращения: 26.02.2025).
5. Найчук В.В. Проблема эквивалентности перевода сайта ООН на русский язык // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2014. – Вып. 12. – С. 106-109. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/409/%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%87%D1%83%D0%BA.pdf (дата обращения: 26.02.2025).
6. Осипов Д.В. Перевод текстов по вопросам глобальной политики и деятельности ООН : учеб. пособие для вузов / Д.В. Осипов, Ю.Н. Петелина, У.А. Савельева ; ФГБОУ ВО «Астраханский гос. ун-т им. B. Н. Татищева», Факультет иностр. языков, Каспийская высш. шк. перевода. – Астрахань : Сорокин Роман Васильевич, 2024. – 178 с.
7. Полатовская О.С. Особенности перевода текстов по международной безопасности // Современное педагогическое образование. – 2018. – № 5. – С. 63-68. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-po-mezhdunarodnoy-bezopasnosti (дата обращения: 26.02.2025).
8. Руководство по переводу и редактированию документов ООН : (март 2020) : неофициальный документ для внутреннего пользования / ООН, Служба русского письменного перевода // Секции русского письменного перевода : сайт. – URL: https://ls-rts.unog.ch/sites/default/files/2020-07/Russian%20Translation%20and%20Revision%20Guide%20March%202020.pdf (дата обращения: 26.02.2025).
9. Саркина Д.В. Особенности перевода общественно-политических текстов // Молодой ученый. – 2021. – № 51 (393). – С. 513-514. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/393/87032/?ysclid=m7lki69fo6414071494 (дата обращения: 26.02.2025).
10. Тимашёв Р. Проблемы перевода текстов международных организаций (резолюции ООН) // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 25–29 апреля 2022 г. – Минск : МГЛУ, 2022. – Ч. 2. – С. 151. – Электрон. копия доступна на сайте Репозитория МГЛУ. URL: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/10597 (дата обращения: 26.02.2025).
11. Шестакова Е.Л. Особенности дипломатического дискурса (на материале официальной документации ООН) // Молодые ученые в инновационном поиске : сб. науч. ст. по материалам X Междунар. науч. конф., Минск, 11–12 марта 2021 г. – Минск : МГЛУ, 2022. – Ч. 1. – С. 28-32. – Электрон. копия доступна на сайте Репозитория МГЛУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 26.02.2026).
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Волгоградской ОНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсового проекта по "Теории и практике перевода (английский язык)" на тему "Установление переводческих эквивалентов в рамках лексико-семантических групп (friend/друг; enemy/враг)". Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко, требует углубленного разыскания. Предлагаем список публикаций более общего характера (источники разыскания: ПС Google Scholar, ИПС Яндекс, науч. электрон. б-ки: КиберЛенинка, Elibrary):
1. Газарова Д.Ю. И не друг, и не враг, а френд // Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура : сб. ст. VII Междунар. науч.-практ. конф., Москва, 20 апреля 2023 г. – Москва : Изд-во РУДН, 2023. – С. 148-154. – Электрон. копия доступна на сайте «Academia». URL: https://www.academia.edu/109749025/И_не_друг_и_не_враг_а_френд (дата обращения: 26.11.2024).
2. Иликаева А.А. Особенности перевода сленга (на материале мультипликационного мини-сериала «Симпсоны») // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XI юбилейной междунар. науч. конф., Москва – Коломна, 12-13 апреля 2018 г. – Москва : МПГУ, 2018. – Вып. 11, ч. 2. – С. 62-65. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37122121 (дата обращения: 26.11.2024). – Доступ после регистрации.
3. Копылова А.И. Синонимические отношения слов, репрензентирующих концепт enemy, в когнитивном пространстве искусственных билингвов // Иностранные языки: проблемы преподавания и риски коммуникации : науч. исслед. преподавателей и студентов фак. иностранных языков и лингводидактики СГУ им. Н.Г. Чернышевского / под ред.: Г.А. Никитиной, Е.А. Максимовой. – Саратов : Саратовский источник, 2021. – Вып. 14. – С. 88-94. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46641878 (дата обращения: 26.11.2024). – Доступ после регистрации.
4. Коренецкая И.Н. Лингвокультурологическая репрезентация категории «свой-чужой» в английском языке / И.Н. Коренецкая, С.Ф. Мацевич // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2022. – № 5 (168). – С. 142-149. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-reprezentatsiya-kategorii-svoy-chuzhoy-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 26.11.2024).
5. Куралева Т.В. Переводческие стратегии в условиях отсутствия языкового эквивалента / Т.В. Куралева, Е.А. Павленко, Е.К. Вьюнова // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – Т. 9, № 1 (30). – С. 252-254. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://landrailbgz.ru/wp-content/uploads/2024/02/BGZ-2020-1_31.03.2020.pdf (дата обращения: 26.11.2024).
6. Неровная Н.А. Полевая стратификация содержания концепта «enemy» в английском языковом сознании // Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранному языку : межвуз. сб. науч. тр. – Воронеж : Научная книга, 2017. – Вып. 17. – С. 244-247.
7. Орлов В.Ю. Понятие «враг/enemy» в русском и английском языковом пространстве / В.Ю. Орлов, О.В. Чибисова // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : материалы VII студенч. междунар. заоч. науч.-практ. конф., 17 января 2013 г. / ред. колл.: Н.В. Дмитриева [и др.]. – Новосибирск: СибАК, 2013. – С. 70-77. – Электрон. копия доступна на сайте научного издательства «СибАК». URL: https://sibac.info/archive/humanities/7.pdf#page=71 (дата обращения: 26.11.2024).
8. Погребная Н.А. Антонимический концепт «друг – враг» и «friend – enemy» // Инновации в образовании. – 2005. – № 4. – С. 67-74. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=9228222 (дата обращения: 26.11.2024). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной б-ки Республики Беларусь.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для работы об особенностях перевода метафор, метафоризации в профессиональной лексике различных специальностей.
Ответ:
Здравствуйте. По Вашей теме предлагаем следующий перечень литературы (источники поиска: Google Scholar, Электрон. б-ка БГУ, cyberleninka, elibrary)
1.Аверкова О.В. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской / О. В. Аверкова, В. С. Яковлева // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1539-1542. — Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/91/19305/ (дата обращения: 22.10.2024).
2.Андреев Н.И. Особенности метафоры в немецком политическом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 3. – С. 70-81. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-metafory-v-nemetskom-politicheskom-diskurse (дата обращения: 22.10.2024).
3.Анисимова С.А. Особенности перевода метафор как важной составляющей имиджа политика в политическом дискурсе // Международный студенческий научный вестник : сетевое изд. – 2015. – № 1. – С. 37-37. – URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=11969 (дата обращения: 22.10.2024).
4.Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестник. – 2003. – № 4. – С. 39-45. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metaforicheskih-terminov-v-sfere-informatsionnyh-tehnologiy (дата обращения: 22.10.2024).
5.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С. 59-64. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-individualno-avtorskoy-metafory-s-moema (дата обращения: 22.10.2024).
6.Жилина И.А. Процесс метафоризации в англоязычной юридической терминологии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 3. – С. 89-93. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-metaforizatsii-v-angloyazychnoy-yuridicheskoy-terminologii (дата обращения: 22.10.2024).
7.Ивлиева О.Н. К вопросу об особенностях перевода метафор в заголовках англоязычных газет // Наука сегодня: вызовы и решения : материалы междунар. науч.-практ. конф., Вологда, 31 января 2018 г. В 2 ч. Ч. 2. – Орехово-Зуево, 2018. – С. 29-31. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Еlibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_32503381_76594674.pdf (дата обращения: 22.10.2024). – Доступ после регистрации.
8.Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 153-154. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30243 (дата обращения: 22.10.2024)
9.Лукьянова В.С. Особенности обучения переводу метафоры в экономическом тексте // Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире : сб. науч. ст. межд. науч.-практ. конф., приуроч. к празднованию Дня преподавателя перевода. – Одинцово, 2022. – С. 68-73. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Еlibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48058648_98195168.pdf (дата обращения: 22.10.2024). – Доступ после регистрации.
10.Мокейчик В.Т. О некоторых особенностях перевода метафор во французских экономических текстах // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы XI Междунар. науч. конф., посвящ. 96-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 25 окт. 2017 г. – Минск : Изд. центр БГУ, 2017. – С. 65-67. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. б-ки Белорус. гос. ун-та. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/188551 (дата обращения: 22.10.2024)
11.Сербин В.А. Метафоризация терминов вьетнамского языка (на примере военной терминосистемы) // Независимый Вьетнам: национальные интересы и ценности. – 2021. – № 1. – С. 392-409. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforizatsiya-terminov-vietnamskogo-yazyka-na-primere-voennoy-terminosistemy (дата обращения: 22.10.2024).
12.Яковлева И.Н. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 41-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-ekspressivnosti-pri-perevode-metafory-v-nauchno-populyarnom-tekste (дата обращения: 22.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Мне нужна литература, которая ответит на вопрос о вкладе переписчиков и переводчиков в развитие редактирования. Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы, в которой содержится интересующая Вас информация. Источники библиографического поиска: ЭК РНБ, ЭК РГБ, Научная электронная библиотека eLibrary.ru, Научная электронная библиотека КиберЛенинка, ПС Scholar Google.
. Бездорожев С.В. Новый взгляд на роль переводчика: проблема использования машинного перевода. – DOI 10.18384/2224-0209-2013-2-749// Российский социально-гуманитарный журнал : электрон. журн. – 2013. – № 2. – URL: https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/749/746 (дата обращения: 22.10.2024).
2. Березовская Е.А. Редактирование письменных переводов: теория и практика : учеб.-метод. пособие / Е.А. Березовская, А.О. Ильнер ; Уральский федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина. – 2-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2021. – 131, [2] с. : табл. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. науч. архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/75932/1/978-5-7996-2622-8_2019.pdf (дата обращения: 22.10.2024).
3. Гарбовский Н.К. Мифы о переводе: от Вавилона до "цифры" / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2020. – № 1. – С. 65-80.
4. Герасимова И.В. Издержки двойного «перевода»: копирование и публикация документов делопроизводства виленского воеводы и князя Михаила Ceменовича Шаховского (1655 – 1659) в XIX веке // Studia ?r?d?oznawcze. – 2012. – Т. 50. – С. 79-86. – Электронная копия доступна на сайте Digital Repository of Scientific Institutes. URL: https://rcin.org.pl/Content/31105 (дата обращения: 22.10.2024).
5. Глебова Д.С. Рукописная вариация между оригиналом и исследователем (эссе ответственного редактора) // Vox medii aevi. – 2020. – № 1/2. – С. 15-28. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rukopisnaya-variatsiya-mezhdu-originalom-i-issledovatelem-esse-otvetstvennogo-redaktora (дата обращения: 22.10.2024).
6. Жолобов О.Ф. Важный вклад в воссоздание средневекового книжного свода // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. – 2008. – № 4. – С. 102-106. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://www.drevnyaya.ru/vyp/2008_4/pol-1.pdf (дата обращения: 22.10.2024).
7. Костикова О.И. Перевод и развитие русской словесности в эпоху Петровских реформ // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2009. – № 1. – С. 3-9. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-razvitie-russkoy-slovesnosti-v-epohu-petrov-skih-reform?ysclid=m2k3z9bi55718585546 (дата обращения: 22.10.2024).
8. Костикова О.И. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 2. – С. 3-22. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevoda-predmet-metodologiya-mesto-v-nauke-o-perevode (дата обращения: 22.10.2024).
9. Сбитнева А.А. Литературное редактирование: история, теория, практика : учеб. пособие / А.А. Сбитнева. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2020. – 204, [1] с.
10. Чуковская Л.К. В лаборатории редактора / Лидия Чуковская. Слово живое и мертвое / Нора Галь. – Санкт-Петербург : Азбука, 2024. – 700 с. – (Большие книги : NF). – Электронная копия доступна на сайте imwerden.de. URL: https://imwerden.de/pdf/chukovskaya_lidiya_v_laboratorii_redaktora_1960__ocr.pdf (дата обращения: 22.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Подберите, пожалуйста, литературу по теме "Синхронный перевод как особый вид перевода". Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы по Вашему запросу. Источники библиографического поиска: ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС (АРБИКОН), КиберЛенинка, eLibrary, DisserCat, Google Scholar.
1. Аскарова Ш.И. Виды переводов / Ш.И. Аскарова, Э.Д. Бекчинтаева // European Journal of Interdisciplinary Research and Development. – 2022. – Т. 8. – С. 80-84. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://ejird.journalspark.org/index.php/ejird/article/download/140/129 (дата обращения: 13.05.2024).
2. Бабаева Ю.А. Синхронный перевод: от истоков к современности // Личность в языковом и культурном пространстве : сб. науч. ст., посвященный 100-летию памяти А.А. Шахматова. – Волгоград : НИЦ Абсолют, 2020. – С. 98-102. – Электронная копия доступна на сайте электронной библиотеки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44217438 (дата обращения: 13.05.2024). – Доступ после регистрации.
3. Балаганов Д.В. Синхронно-переводческая деятельность: характеристика, структура : монография / Д.В. Балаганов. – Москва : РУСАЙНС, 2020. – 104 с. – Библиогр.: с. 95-104 (135 назв.).
4. Балаганов Д.В. Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – № 5. – С. 192-197. – Электронная копия доступна на сайте электронной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-sinhronnogo-perevoda-v-sisteme-vidov-perevoda-i-ego-osobennosti (дата обращения: 13.05.2024).
5. Безрукова Н.Н. Устный удаленный перевод в аспекте профессиональной деятельности переводчика // Язык: мультидисциплинарность научного знания. – 2023. – № 6. – С. 19-32. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://journals-altspu.ru/language-research/article/view/2085 (дата обращения: 13.05.2024).
6. Демидов М.А. Практика обучения переводу: записки синхрониста / М.А. Демидов. – Санкт-Петербург : СИНЭЛ, 2019. – 52 с. : табл. – Библиогр.: с. 52 (21 назв.) Издание есть в фонде РНБ.
7. Колосов С.А. Стратегии, тактики и приемы в синхронном переводе: к разграничению понятий / С.А. Колосов, Ю.А. Бабаева // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2020. – № 4 (67). – С. 185-189. – Библиогр.: с. 188-189 (14 назв.). – Электронная копия доступна на сайте Репозитория Тверского госуниверситета. URL: http://eprints.tversu.ru/10185/1/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA_2020_4_%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82_6-185-189.pdf (дата обращения: 13.05.2024).
8. Полуян И.В. Двусторонний синхронный перевод с английского языка на русский и с русского на английский : практ. рекомендации / И.В. Полуян. – Москва : Р. Валент, 2018. – 267 с. – Библиогр.: с. 266-267 (22 назв.).
9. Путилина Е.А. Конференц-перевод: особенности и стратегии : монография / Е.А. Путилина ; Ульяновский гос. ун-т, Ин-т междунар. отношений. – Ульяновск : УлГУ, 2022. – 167 с. – Библиогр.: с. 120-132 (119 назв.).
10. Стародубцева Е.А. Анализ особенностей синхронного перевода научных дискуссий // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2020. – № 3. – С. 28-35. – Электронная копия доступна на сайте электронной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-osobennostey-sinhronnogo-perevoda-nauchnyh-diskussiy (дата обращения: 13.05.2024).
11. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода: переводчикам-синхронистам, организаторам конференций, психологам, преподавателям-лингвистам / Г.В. Чернов. – Изд. 5-е. – Москва : URSS : Ленанд, 2015. – 205, [2] с. : ил., табл.
12. Чистова Е.В. Когнитивный менеджмент мультимодальной коммуникации синхронных переводчиков : монография / Е.В. Чистова ; Сибирский федер. ун-т. – Красноярск : СФУ, 2022. – 222 с. : ил., табл.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день! Посоветуйте, пожалуйста, литературу для научной работы на тему "Передача социокультурного компонента при переводе публицистического текста".
Ответ:
Здравствуйте. Предоставляем источники по Вашей теме. Являясь жителем г. Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку).
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, ВОУНБ, Научная электронная библиотека elibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Волкова Т.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов / Т.А. Волкова, М.А. Зубенина // Социо- и психолингвистические исследования. – 2015. – № 3. – С. 54-66. – Электрон. копия доступна на сайте НЭБ Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-realizatsii-sotsiokulturnoy-i-pragmaticheskoy-adaptatsii-pri-perevode-obschestvenno-politicheskih-tekstov (дата обращения: 18.04.2024).
2.Горбачевская С.И. Социокультурные проблемы публицистического перевода // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация : сб. науч. тр. / Моск. гос. ун-т имени М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения [и др.]. – Москва : Книжный дом Университет, 2018. – Вып. 2. – Электрон. копия доступна на сайте Book on lime. URL: https://bookonlime.ru/lecture/4-sociokulturnye-problemy-publicisticheskogo-perevoda-0 (дата обращения: 18.04.2024).
3.Двинина С.Ю. Реализация социокультурной компетенции на занятиях по переводу / С.Ю. Двинина, Д.А. Гордон // Художественное произведение в современной культуре: творчество – исполнительство – гуманитарное знание : сб. ст. и материалов / ГБОУ ВО «ЮУрГИИ им. П.И. Чайковского». – Челябинск, 2022. – С. 269-272. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48962124 (дата обращения: 18.04.2024). – Доступ после регистрации.
4.Дмитриева О.А. Особенности перевода публицистических текстов, содержащих политкорректную по отношению к людям с ограниченными возможностей здоровья лексику, с английского на русский язык // Исследовательский потенциал молодых ученых : взгляд в будущее : сб. материалов XIX Регион. науч.-практ. конф. магистрантов, аспирантов и молодых ученых. – Тула, 2023. – С. 31-36. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=53769629 (дата обращения: 18.04.2024). – Доступ после регистрации.
5.Козловская Е.С. Смыслоформирующая функция контекста в публицистических текстах / Е.С. Козловская, Я. Кобылко, Е.Ю. Медведев // Russian Journal of Linguistics. – 2019. – Т. 23, № 1. – С. 165-184. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smysloformiruyuschaya-funktsiya-konteksta-v-publitsisticheskih-tekstah?ysclid=lv86i7vehn678044745 (дата обращения: 18.04.2024).
6.Коротких Е.Г. Некоторые аспекты переводческой интерпретации и прагматики декодирования публицистического текста // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2017. – № 11. – С. 72-75. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://topical-issues.ru/wp-content/uploads/2021/05/t-11-fia-tom11-2017.pdf (дата обращения: 18.04.2024).
7.Мишуткина И.И. К вопросу о формировании социокультурных компетенций при переводе иноязычного публицистического текста / И.И. Мишуткина, Н.И. Свистунова // Мир лингвистики и коммуникации. – 2014. – № 4. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: http://tverlingua.ru/archive/037/05_37.pdf (дата обращения: 18.04.2024).
8.Солдатов Б.Г. Социокультурный компонент перевода публицистических текстов при кросс-культурном взаимодействии / Б.Г. Солдатов, Н.В. Солдатова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : материалы докл. XI-ой Всерос. конф., посвященной 110-летию СГУ имени Н.Г. Чернышевского (21-22 февр. 2019 г.). – Саратов, 2019. – С. 302-306. – Электрон. копия сборника доступна на сайте СГУ имени Н.Г. Чернышевского. URL: https://www.sgu.ru/sites/default/files/conf/files/2019-09/iyakmk2019.pdf (дата обращения: 18.04.2024).
9.Фефелова В.В. Влияние лингвокультурного аспекта слов-реалий на семантику публицистического текста / В.В. Фефелова, В.О. Карнова // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2015. – № 1 (27). – С. 164-169. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43106820 (дата обращения: 18.04.2024). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте. Нужны источники про переводческие трансформации, с примерами перевода с английского языка на русский с применением переводческих трансформаций. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте! Для начала работы предлагаем следующий список публикаций по Вашей теме (источники поиска: НЭБ КиберЛенинка, НЭБ, ИПС Яндекс, ЭК РГБ):
1. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие / В.В. Гуревич. – 10-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 168 с.
Исаева А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки – 2014. – № 2. – С. 302-312. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-i-deformatsii-v-protsesse-perevoda-gazetnogo-zagolovka-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 17.04.2024).
2. Канеева А.В. Особенности использования грамматических переводческих трансформаций при переводе английского экономического текста на русский язык / А.В. Канеева, А.М. Денисенко .// Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 1. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-grammaticheskih-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskogo-ekonomicheskogo-teksta-na-russkiy (дата обращения: 17.04.2024).
3. Карпеева О.Я. Некоторые виды лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык // Вестник Чувашского университета. – 2017. – № 2. – С. 213-217. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-vidy-leksicheskih-i-grammaticheskih-transformatsiy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.04.2024).
4. Куралева Т.В. Переводческие стратегии в условиях отсутствия языкового эквивалента / Т.В. Куралева, Е.А. Павленко, Е.К. Вьюнова // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – № 1 (30). – С. 252-254. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-v-usloviyah-otsutstviya-yazykovogo-ekvivalenta (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: В статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский – русский). Делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода.
5. Кушнарёва Т.В. Достижение адекватности перевода посредством лексических трансформаций / Т.В.Кушнарёва, В.И. Прибыткова // Современное педагогическое образование. – 2022. – № 4. – С. 327-330. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dostizhenie-adekvatnosti-perevoda-posredstvom-leksicheskih-transformatsiy (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: Данная статья описывает применение таких трансформаций, как дифференциация, генерализация, конкретизация, смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод и компенсация. Для наглядности использования приводятся англоязычные примеры с вариантами русского перевода.
6. Особенности переводческих трансформаций на примере английских медиатекстов / Ю.В. Южакова, Л.С. Полякова, Л.И. Антропова, Т.Ю. Залавина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 3 (136). – С. 187-191. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevodcheskih-transformatsiy-na-primere-angliyskih-mediatekstov (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: Раскрываются особенности переводческих трансформаций, устанавливаются закономерности, обеспечивающие адекватный перевод медиатекста с английского языка на русский.
7. Плахотнюк Л.А. Лексико-семантические трансформации, используемые при переводе юридических текстов / Л.А. Плахотнюк, Д.А. Кесаревич // Инновационная наука. – 2023. – № 3-2. – С. 85-88. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-transformatsii-ispolzuemye-pri-perevode-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: Статья исследует использование лексико-семантических трансформаций при переводе юридических текстов с английского языка на русский. Исследуемая категория трансформаций реализуется в форме таких переводческих техник как прием расширения значений или их сужения, в использовании различных видов переноса и лексических замен (семасиологический план), приемов дифференциации, конкретизации и генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования.
8. Порошина Д.А. Лексические трансформации при переводе с английского на русский // Вестник магистратуры. – 2015. – №10 (49). – С. 48-51. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-transformatsii-pri-perevode-s-angliyskogo-na-russkiy (дата обращения: 17.04.2024).
9. Соктоева Б.В. Переводческие трансформации при передаче документации языка программирования с английского на русский язык (на материале скриптового языка php) / Б.В. Соктоева, Е.В. Назарова, Э.Б. Раднаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 1-1 (55). – С. 178-180. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-pri-peredache-dokumentatsii-yazyka-programmirovaniya-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk-na-materiale (дата обращения: 17.04.2024).
10. Специфика переводческих трансформаций английских фразеологических единиц / С.К. Кубашичева, А.А. Хатхе, И.А. Читао, Н.Х. Хуажев // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2021. – № 10-1. – С. 142-144. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevodcheskih-transformatsiy-angliyskih-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 17.04.2024).
11. Терентьева Д.М. Переводческие ошибки как результат лингвистической интерференции английского языка (на материале студенческих практических работ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – № 2. – С. 531-536. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-oshibki-kak-rezultat-lingvisticheskoy-interferentsii-angliyskogo-yazyka-na-materiale-studencheskih-prakticheskih (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: В статье рассмотрены типологические характеристики английского языка и выделены основные типы переводческих ошибок. Установлено, что причина переводческих ошибок заключается в переносе лингвистических характеристик английского языка в русский, а также показана роль переводческих трансформаций как средства решения данной проблемы.
12. Терентьева Д.М. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – № 4. – С. 1320-1324. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-transformatsionnyh-operatsiy-v-reshenii-problemy-mezhyazykovoy-asimmetrii-i-perevodcheskie-oshibki-na-primere-angliyskogo (дата обращения: 17.04.2024).
13. Чепак О.А. К вопросу о переводческих трансформациях при передаче юридического текста с английского языка на русский (на примере правовых документов) / О.А. Чепак, М.В. Черниговский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 4-2 (58). – С. 172-175. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskih-transformatsiyah-pri-peredache-yuridicheskogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-primere-pravovyh (дата обращения: 17.04.2024).
14. Чыпсымаа О.О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. – 2020. – № 4 (68). – С. 33-42. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-grammaticheskih-sposobov-perevodcheskoy-transformatsii (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: В данной статье предложен анализ переводческих трансформаций английских морфологических и синтаксических структур на лексикограмматическое соответствие.
Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой по теме "Особенности перевода терминологических неологизмов с английского языка на русский язык"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список источников по вашей теме. Для поиска использовались Научная электронная библиотека Киберленинка, электронные каталоги РГБ и ВОУНБ:
1.Борисова Л.И. Англо-русский и русско-английский словарь-справочник общенаучных неологизмов : лексические трудности научно-технического перевода / Л.И. Борисова. – Москва : ТЕЗАУРУС, 2009. – 583 с.
2.Данилов П.А. Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах (на примере англоязычной периодики) // Вестник ЧГУ. – 2009. – № 1. – С. 214-222. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-harakteristika-leksiki-v-ekonomicheskih-tekstah-na-primere-angloyazychnoy-periodiki (дата обращения: 17.03.2024).
3.Иванова И.В. Перевод неологизмов в текстах экономической тематики // Форум молодых ученых. – 2018. – № 5-1 (21). – С. 1288-1292. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-neologizmov-v-tekstah-ekonomicheskoy-tematiki (дата обращения: 17.03.2024).
4.Корниенко В.В. Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода // Наука и современность. – 2010. – № 4-2. – С. 115-120. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-formirovaniya-neologizmov-v-angliyskom-yazyke-i-sposoby-ih-perevoda (дата обращения: 17.03.2024).
5.Кудрявцева А.И. Специфика перевода научно-технических текстов / А.И. Кудрявцева, В.В. Доброскок // Успехи в химии и химические технологии. – 2020. – № 10 (233). – С. 79-81. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-nauchno-tehnicheskih-tekstov (дата обращения: 17.03.2024).
6.Макеева А.Ю. Анализ трудностей делового перевода (с английского языка на русский язык) на примерах неологизмов, идиом, аббревиатур и метафор / А.Ю. Макеева, Е.Ю. Филатова // Успехи в химии и химические технологии. – 2021. – № 11 (246). – С. 13-15. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-trudnostey-delovogo-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-primerah-neologizmov-idiom-abbreviatur-i-metafor (дата обращения: 17.03.2024).
7.Мельник О.Г. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие : [для студентов дневной формы обучения специальности "Перевод и переводоведение" по направлению "Лингвистика"]. – Таганрог : Изд-во Южного федер. ун-та, 2015. – 72 с.
8.Митирева Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка : (на материале экономических терминов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Митирева Любовь Николаевна ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2002. – 24 с. – Электронная копия доступна в Электронной библиотеке РГБ. URL: https://vivaldi.nlr.ru/bd000041969/view/#page= (дата обращения: 17.03.2024).
9.Муханова Г.З. Особенности перевода неологизмов компьютерной тематики с английского языка на русский (на материале пособий по программированию) // Экономические и социально-гуманитарные исследования. – 2022. – № 2 (34). – С. 218-221. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-neologizmov-kompyuternoy-tematiki-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-posobiy-po-programmirovaniyu (дата обращения: 17.03.2024).
10.Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах : (метод. пособие) / [Разработала Л.И. Борисова]. – Москва : ВЦП, 1987. – 114, [1] с.
11.Рец И.В. Лингвокультурологические и эколингвистические аспекты неономинации : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Рец Ирина Владимировна. – Волгоград : [б. и.], 2014. – 25 с. – Электронная копия доступна в Электронной библиотеке РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005552642?ysclid=ltvkhce666934640255 (дата обращения: 17.03.2024).
12.Сидоренко Ю.Н. Неологизмы в английской биржевой терминологии / Ю.Н. Сидоренко, Ю.М. Калашникова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – № 4. – 1182-1186. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-angliyskoy-birzhevoy-terminologii (дата обращения: 17.03.2024).
13.Соколова Е.И. Ложные друзья переводчика, синонимы и неологизмы в терминологическом поле «академическое письмо» // Непрерывное образование: XXI век. – 2022. – № 3 (39). – С. 154-163. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-sinonimy-i-neologizmy-v-terminologicheskom-pole-akademicheskoe-pismo (дата обращения: 17.03.2024).
14.Тененёва Н.В. Терминологические неологизмы: критерии выбора переводческой стратегии / Н.В. Тетенёва, И.В. Тетенёва // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 11-2 (65). – С. 141-143. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskie-neologizmy-kriterii-vybora-perevodcheskoy-strategii (дата обращения: 17.03.2024).
15.Усова И.В. Неологизмы в современном английском языке // Балтийский гуманитарный журнал. – 2015. – № 1 (10). – С. 75-77. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-2 (дата обращения: 17.03.2024).