Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для работы об особенностях перевода метафор, метафоризации в профессиональной лексике различных специальностей.
Ответ:
Здравствуйте. По Вашей теме предлагаем следующий перечень литературы (источники поиска: Google Scholar, Электрон. б-ка БГУ, cyberleninka, elibrary)
1.Аверкова О.В. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской / О. В. Аверкова, В. С. Яковлева // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1539-1542. — Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/91/19305/ (дата обращения: 22.10.2024).
2.Андреев Н.И. Особенности метафоры в немецком политическом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 3. – С. 70-81. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-metafory-v-nemetskom-politicheskom-diskurse (дата обращения: 22.10.2024).
3.Анисимова С.А. Особенности перевода метафор как важной составляющей имиджа политика в политическом дискурсе // Международный студенческий научный вестник : сетевое изд. – 2015. – № 1. – С. 37-37. – URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=11969 (дата обращения: 22.10.2024).
4.Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестник. – 2003. – № 4. – С. 39-45. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metaforicheskih-terminov-v-sfere-informatsionnyh-tehnologiy (дата обращения: 22.10.2024).
5.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С. 59-64. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-individualno-avtorskoy-metafory-s-moema (дата обращения: 22.10.2024).
6.Жилина И.А. Процесс метафоризации в англоязычной юридической терминологии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 3. – С. 89-93. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-metaforizatsii-v-angloyazychnoy-yuridicheskoy-terminologii (дата обращения: 22.10.2024).
7.Ивлиева О.Н. К вопросу об особенностях перевода метафор в заголовках англоязычных газет // Наука сегодня: вызовы и решения : материалы междунар. науч.-практ. конф., Вологда, 31 января 2018 г. В 2 ч. Ч. 2. – Орехово-Зуево, 2018. – С. 29-31. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Еlibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_32503381_76594674.pdf (дата обращения: 22.10.2024). – Доступ после регистрации.
8.Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 153-154. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30243 (дата обращения: 22.10.2024)
9.Лукьянова В.С. Особенности обучения переводу метафоры в экономическом тексте // Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире : сб. науч. ст. межд. науч.-практ. конф., приуроч. к празднованию Дня преподавателя перевода. – Одинцово, 2022. – С. 68-73. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Еlibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48058648_98195168.pdf (дата обращения: 22.10.2024). – Доступ после регистрации.
10.Мокейчик В.Т. О некоторых особенностях перевода метафор во французских экономических текстах // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы XI Междунар. науч. конф., посвящ. 96-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 25 окт. 2017 г. – Минск : Изд. центр БГУ, 2017. – С. 65-67. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. б-ки Белорус. гос. ун-та. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/188551 (дата обращения: 22.10.2024)
11.Сербин В.А. Метафоризация терминов вьетнамского языка (на примере военной терминосистемы) // Независимый Вьетнам: национальные интересы и ценности. – 2021. – № 1. – С. 392-409. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforizatsiya-terminov-vietnamskogo-yazyka-na-primere-voennoy-terminosistemy (дата обращения: 22.10.2024).
12.Яковлева И.Н. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 41-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-ekspressivnosti-pri-perevode-metafory-v-nauchno-populyarnom-tekste (дата обращения: 22.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Мне нужна литература, которая ответит на вопрос о вкладе переписчиков и переводчиков в развитие редактирования. Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы, в которой содержится интересующая Вас информация. Источники библиографического поиска: ЭК РНБ, ЭК РГБ, Научная электронная библиотека eLibrary.ru, Научная электронная библиотека КиберЛенинка, ПС Scholar Google.
. Бездорожев С.В. Новый взгляд на роль переводчика: проблема использования машинного перевода. – DOI 10.18384/2224-0209-2013-2-749// Российский социально-гуманитарный журнал : электрон. журн. – 2013. – № 2. – URL: https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/749/746 (дата обращения: 22.10.2024).
2. Березовская Е.А. Редактирование письменных переводов: теория и практика : учеб.-метод. пособие / Е.А. Березовская, А.О. Ильнер ; Уральский федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина. – 2-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2021. – 131, [2] с. : табл. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. науч. архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/75932/1/978-5-7996-2622-8_2019.pdf (дата обращения: 22.10.2024).
3. Гарбовский Н.К. Мифы о переводе: от Вавилона до "цифры" / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2020. – № 1. – С. 65-80.
4. Герасимова И.В. Издержки двойного «перевода»: копирование и публикация документов делопроизводства виленского воеводы и князя Михаила Ceменовича Шаховского (1655 – 1659) в XIX веке // Studia ?r?d?oznawcze. – 2012. – Т. 50. – С. 79-86. – Электронная копия доступна на сайте Digital Repository of Scientific Institutes. URL: https://rcin.org.pl/Content/31105 (дата обращения: 22.10.2024).
5. Глебова Д.С. Рукописная вариация между оригиналом и исследователем (эссе ответственного редактора) // Vox medii aevi. – 2020. – № 1/2. – С. 15-28. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rukopisnaya-variatsiya-mezhdu-originalom-i-issledovatelem-esse-otvetstvennogo-redaktora (дата обращения: 22.10.2024).
6. Жолобов О.Ф. Важный вклад в воссоздание средневекового книжного свода // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. – 2008. – № 4. – С. 102-106. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://www.drevnyaya.ru/vyp/2008_4/pol-1.pdf (дата обращения: 22.10.2024).
7. Костикова О.И. Перевод и развитие русской словесности в эпоху Петровских реформ // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2009. – № 1. – С. 3-9. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-razvitie-russkoy-slovesnosti-v-epohu-petrov-skih-reform?ysclid=m2k3z9bi55718585546 (дата обращения: 22.10.2024).
8. Костикова О.И. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2011. – № 2. – С. 3-22. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevoda-predmet-metodologiya-mesto-v-nauke-o-perevode (дата обращения: 22.10.2024).
9. Сбитнева А.А. Литературное редактирование: история, теория, практика : учеб. пособие / А.А. Сбитнева. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2020. – 204, [1] с.
10. Чуковская Л.К. В лаборатории редактора / Лидия Чуковская. Слово живое и мертвое / Нора Галь. – Санкт-Петербург : Азбука, 2024. – 700 с. – (Большие книги : NF). – Электронная копия доступна на сайте imwerden.de. URL: https://imwerden.de/pdf/chukovskaya_lidiya_v_laboratorii_redaktora_1960__ocr.pdf (дата обращения: 22.10.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Подберите, пожалуйста, литературу по теме "Синхронный перевод как особый вид перевода". Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы по Вашему запросу. Источники библиографического поиска: ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС (АРБИКОН), КиберЛенинка, eLibrary, DisserCat, Google Scholar.
1. Аскарова Ш.И. Виды переводов / Ш.И. Аскарова, Э.Д. Бекчинтаева // European Journal of Interdisciplinary Research and Development. – 2022. – Т. 8. – С. 80-84. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://ejird.journalspark.org/index.php/ejird/article/download/140/129 (дата обращения: 13.05.2024).
2. Бабаева Ю.А. Синхронный перевод: от истоков к современности // Личность в языковом и культурном пространстве : сб. науч. ст., посвященный 100-летию памяти А.А. Шахматова. – Волгоград : НИЦ Абсолют, 2020. – С. 98-102. – Электронная копия доступна на сайте электронной библиотеки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44217438 (дата обращения: 13.05.2024). – Доступ после регистрации.
3. Балаганов Д.В. Синхронно-переводческая деятельность: характеристика, структура : монография / Д.В. Балаганов. – Москва : РУСАЙНС, 2020. – 104 с. – Библиогр.: с. 95-104 (135 назв.).
4. Балаганов Д.В. Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – № 5. – С. 192-197. – Электронная копия доступна на сайте электронной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-sinhronnogo-perevoda-v-sisteme-vidov-perevoda-i-ego-osobennosti (дата обращения: 13.05.2024).
5. Безрукова Н.Н. Устный удаленный перевод в аспекте профессиональной деятельности переводчика // Язык: мультидисциплинарность научного знания. – 2023. – № 6. – С. 19-32. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://journals-altspu.ru/language-research/article/view/2085 (дата обращения: 13.05.2024).
6. Демидов М.А. Практика обучения переводу: записки синхрониста / М.А. Демидов. – Санкт-Петербург : СИНЭЛ, 2019. – 52 с. : табл. – Библиогр.: с. 52 (21 назв.) Издание есть в фонде РНБ.
7. Колосов С.А. Стратегии, тактики и приемы в синхронном переводе: к разграничению понятий / С.А. Колосов, Ю.А. Бабаева // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2020. – № 4 (67). – С. 185-189. – Библиогр.: с. 188-189 (14 назв.). – Электронная копия доступна на сайте Репозитория Тверского госуниверситета. URL: http://eprints.tversu.ru/10185/1/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA_2020_4_%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82_6-185-189.pdf (дата обращения: 13.05.2024).
8. Полуян И.В. Двусторонний синхронный перевод с английского языка на русский и с русского на английский : практ. рекомендации / И.В. Полуян. – Москва : Р. Валент, 2018. – 267 с. – Библиогр.: с. 266-267 (22 назв.).
9. Путилина Е.А. Конференц-перевод: особенности и стратегии : монография / Е.А. Путилина ; Ульяновский гос. ун-т, Ин-т междунар. отношений. – Ульяновск : УлГУ, 2022. – 167 с. – Библиогр.: с. 120-132 (119 назв.).
10. Стародубцева Е.А. Анализ особенностей синхронного перевода научных дискуссий // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2020. – № 3. – С. 28-35. – Электронная копия доступна на сайте электронной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-osobennostey-sinhronnogo-perevoda-nauchnyh-diskussiy (дата обращения: 13.05.2024).
11. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода: переводчикам-синхронистам, организаторам конференций, психологам, преподавателям-лингвистам / Г.В. Чернов. – Изд. 5-е. – Москва : URSS : Ленанд, 2015. – 205, [2] с. : ил., табл.
12. Чистова Е.В. Когнитивный менеджмент мультимодальной коммуникации синхронных переводчиков : монография / Е.В. Чистова ; Сибирский федер. ун-т. – Красноярск : СФУ, 2022. – 222 с. : ил., табл.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день! Посоветуйте, пожалуйста, литературу для научной работы на тему "Передача социокультурного компонента при переводе публицистического текста".
Ответ:
Здравствуйте. Предоставляем источники по Вашей теме. Являясь жителем г. Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку).
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, ВОУНБ, Научная электронная библиотека elibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Волкова Т.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов / Т.А. Волкова, М.А. Зубенина // Социо- и психолингвистические исследования. – 2015. – № 3. – С. 54-66. – Электрон. копия доступна на сайте НЭБ Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-realizatsii-sotsiokulturnoy-i-pragmaticheskoy-adaptatsii-pri-perevode-obschestvenno-politicheskih-tekstov (дата обращения: 18.04.2024).
2.Горбачевская С.И. Социокультурные проблемы публицистического перевода // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация : сб. науч. тр. / Моск. гос. ун-т имени М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения [и др.]. – Москва : Книжный дом Университет, 2018. – Вып. 2. – Электрон. копия доступна на сайте Book on lime. URL: https://bookonlime.ru/lecture/4-sociokulturnye-problemy-publicisticheskogo-perevoda-0 (дата обращения: 18.04.2024).
3.Двинина С.Ю. Реализация социокультурной компетенции на занятиях по переводу / С.Ю. Двинина, Д.А. Гордон // Художественное произведение в современной культуре: творчество – исполнительство – гуманитарное знание : сб. ст. и материалов / ГБОУ ВО «ЮУрГИИ им. П.И. Чайковского». – Челябинск, 2022. – С. 269-272. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48962124 (дата обращения: 18.04.2024). – Доступ после регистрации.
4.Дмитриева О.А. Особенности перевода публицистических текстов, содержащих политкорректную по отношению к людям с ограниченными возможностей здоровья лексику, с английского на русский язык // Исследовательский потенциал молодых ученых : взгляд в будущее : сб. материалов XIX Регион. науч.-практ. конф. магистрантов, аспирантов и молодых ученых. – Тула, 2023. – С. 31-36. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=53769629 (дата обращения: 18.04.2024). – Доступ после регистрации.
5.Козловская Е.С. Смыслоформирующая функция контекста в публицистических текстах / Е.С. Козловская, Я. Кобылко, Е.Ю. Медведев // Russian Journal of Linguistics. – 2019. – Т. 23, № 1. – С. 165-184. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smysloformiruyuschaya-funktsiya-konteksta-v-publitsisticheskih-tekstah?ysclid=lv86i7vehn678044745 (дата обращения: 18.04.2024).
6.Коротких Е.Г. Некоторые аспекты переводческой интерпретации и прагматики декодирования публицистического текста // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2017. – № 11. – С. 72-75. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://topical-issues.ru/wp-content/uploads/2021/05/t-11-fia-tom11-2017.pdf (дата обращения: 18.04.2024).
7.Мишуткина И.И. К вопросу о формировании социокультурных компетенций при переводе иноязычного публицистического текста / И.И. Мишуткина, Н.И. Свистунова // Мир лингвистики и коммуникации. – 2014. – № 4. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: http://tverlingua.ru/archive/037/05_37.pdf (дата обращения: 18.04.2024).
8.Солдатов Б.Г. Социокультурный компонент перевода публицистических текстов при кросс-культурном взаимодействии / Б.Г. Солдатов, Н.В. Солдатова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : материалы докл. XI-ой Всерос. конф., посвященной 110-летию СГУ имени Н.Г. Чернышевского (21-22 февр. 2019 г.). – Саратов, 2019. – С. 302-306. – Электрон. копия сборника доступна на сайте СГУ имени Н.Г. Чернышевского. URL: https://www.sgu.ru/sites/default/files/conf/files/2019-09/iyakmk2019.pdf (дата обращения: 18.04.2024).
9.Фефелова В.В. Влияние лингвокультурного аспекта слов-реалий на семантику публицистического текста / В.В. Фефелова, В.О. Карнова // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2015. – № 1 (27). – С. 164-169. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43106820 (дата обращения: 18.04.2024). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте. Нужны источники про переводческие трансформации, с примерами перевода с английского языка на русский с применением переводческих трансформаций. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте! Для начала работы предлагаем следующий список публикаций по Вашей теме (источники поиска: НЭБ КиберЛенинка, НЭБ, ИПС Яндекс, ЭК РГБ):
1. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие / В.В. Гуревич. – 10-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 168 с.
Исаева А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки – 2014. – № 2. – С. 302-312. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-i-deformatsii-v-protsesse-perevoda-gazetnogo-zagolovka-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 17.04.2024).
2. Канеева А.В. Особенности использования грамматических переводческих трансформаций при переводе английского экономического текста на русский язык / А.В. Канеева, А.М. Денисенко .// Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 1. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-grammaticheskih-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskogo-ekonomicheskogo-teksta-na-russkiy (дата обращения: 17.04.2024).
3. Карпеева О.Я. Некоторые виды лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык // Вестник Чувашского университета. – 2017. – № 2. – С. 213-217. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-vidy-leksicheskih-i-grammaticheskih-transformatsiy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 17.04.2024).
4. Куралева Т.В. Переводческие стратегии в условиях отсутствия языкового эквивалента / Т.В. Куралева, Е.А. Павленко, Е.К. Вьюнова // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – № 1 (30). – С. 252-254. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-v-usloviyah-otsutstviya-yazykovogo-ekvivalenta (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: В статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский – русский). Делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода.
5. Кушнарёва Т.В. Достижение адекватности перевода посредством лексических трансформаций / Т.В.Кушнарёва, В.И. Прибыткова // Современное педагогическое образование. – 2022. – № 4. – С. 327-330. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dostizhenie-adekvatnosti-perevoda-posredstvom-leksicheskih-transformatsiy (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: Данная статья описывает применение таких трансформаций, как дифференциация, генерализация, конкретизация, смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод и компенсация. Для наглядности использования приводятся англоязычные примеры с вариантами русского перевода.
6. Особенности переводческих трансформаций на примере английских медиатекстов / Ю.В. Южакова, Л.С. Полякова, Л.И. Антропова, Т.Ю. Залавина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 3 (136). – С. 187-191. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevodcheskih-transformatsiy-na-primere-angliyskih-mediatekstov (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: Раскрываются особенности переводческих трансформаций, устанавливаются закономерности, обеспечивающие адекватный перевод медиатекста с английского языка на русский.
7. Плахотнюк Л.А. Лексико-семантические трансформации, используемые при переводе юридических текстов / Л.А. Плахотнюк, Д.А. Кесаревич // Инновационная наука. – 2023. – № 3-2. – С. 85-88. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-transformatsii-ispolzuemye-pri-perevode-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: Статья исследует использование лексико-семантических трансформаций при переводе юридических текстов с английского языка на русский. Исследуемая категория трансформаций реализуется в форме таких переводческих техник как прием расширения значений или их сужения, в использовании различных видов переноса и лексических замен (семасиологический план), приемов дифференциации, конкретизации и генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования.
8. Порошина Д.А. Лексические трансформации при переводе с английского на русский // Вестник магистратуры. – 2015. – №10 (49). – С. 48-51. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-transformatsii-pri-perevode-s-angliyskogo-na-russkiy (дата обращения: 17.04.2024).
9. Соктоева Б.В. Переводческие трансформации при передаче документации языка программирования с английского на русский язык (на материале скриптового языка php) / Б.В. Соктоева, Е.В. Назарова, Э.Б. Раднаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 1-1 (55). – С. 178-180. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-pri-peredache-dokumentatsii-yazyka-programmirovaniya-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk-na-materiale (дата обращения: 17.04.2024).
10. Специфика переводческих трансформаций английских фразеологических единиц / С.К. Кубашичева, А.А. Хатхе, И.А. Читао, Н.Х. Хуажев // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2021. – № 10-1. – С. 142-144. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevodcheskih-transformatsiy-angliyskih-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 17.04.2024).
11. Терентьева Д.М. Переводческие ошибки как результат лингвистической интерференции английского языка (на материале студенческих практических работ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – № 2. – С. 531-536. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-oshibki-kak-rezultat-lingvisticheskoy-interferentsii-angliyskogo-yazyka-na-materiale-studencheskih-prakticheskih (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: В статье рассмотрены типологические характеристики английского языка и выделены основные типы переводческих ошибок. Установлено, что причина переводческих ошибок заключается в переносе лингвистических характеристик английского языка в русский, а также показана роль переводческих трансформаций как средства решения данной проблемы.
12. Терентьева Д.М. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – № 4. – С. 1320-1324. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-transformatsionnyh-operatsiy-v-reshenii-problemy-mezhyazykovoy-asimmetrii-i-perevodcheskie-oshibki-na-primere-angliyskogo (дата обращения: 17.04.2024).
13. Чепак О.А. К вопросу о переводческих трансформациях при передаче юридического текста с английского языка на русский (на примере правовых документов) / О.А. Чепак, М.В. Черниговский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 4-2 (58). – С. 172-175. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskih-transformatsiyah-pri-peredache-yuridicheskogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-primere-pravovyh (дата обращения: 17.04.2024).
14. Чыпсымаа О.О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. – 2020. – № 4 (68). – С. 33-42. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-grammaticheskih-sposobov-perevodcheskoy-transformatsii (дата обращения: 17.04.2024).
Аннот.: В данной статье предложен анализ переводческих трансформаций английских морфологических и синтаксических структур на лексикограмматическое соответствие.
Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой по теме "Особенности перевода терминологических неологизмов с английского языка на русский язык"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список источников по вашей теме. Для поиска использовались Научная электронная библиотека Киберленинка, электронные каталоги РГБ и ВОУНБ:
1.Борисова Л.И. Англо-русский и русско-английский словарь-справочник общенаучных неологизмов : лексические трудности научно-технического перевода / Л.И. Борисова. – Москва : ТЕЗАУРУС, 2009. – 583 с.
2.Данилов П.А. Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах (на примере англоязычной периодики) // Вестник ЧГУ. – 2009. – № 1. – С. 214-222. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-harakteristika-leksiki-v-ekonomicheskih-tekstah-na-primere-angloyazychnoy-periodiki (дата обращения: 17.03.2024).
3.Иванова И.В. Перевод неологизмов в текстах экономической тематики // Форум молодых ученых. – 2018. – № 5-1 (21). – С. 1288-1292. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-neologizmov-v-tekstah-ekonomicheskoy-tematiki (дата обращения: 17.03.2024).
4.Корниенко В.В. Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода // Наука и современность. – 2010. – № 4-2. – С. 115-120. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-formirovaniya-neologizmov-v-angliyskom-yazyke-i-sposoby-ih-perevoda (дата обращения: 17.03.2024).
5.Кудрявцева А.И. Специфика перевода научно-технических текстов / А.И. Кудрявцева, В.В. Доброскок // Успехи в химии и химические технологии. – 2020. – № 10 (233). – С. 79-81. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-nauchno-tehnicheskih-tekstov (дата обращения: 17.03.2024).
6.Макеева А.Ю. Анализ трудностей делового перевода (с английского языка на русский язык) на примерах неологизмов, идиом, аббревиатур и метафор / А.Ю. Макеева, Е.Ю. Филатова // Успехи в химии и химические технологии. – 2021. – № 11 (246). – С. 13-15. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-trudnostey-delovogo-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-primerah-neologizmov-idiom-abbreviatur-i-metafor (дата обращения: 17.03.2024).
7.Мельник О.Г. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие : [для студентов дневной формы обучения специальности "Перевод и переводоведение" по направлению "Лингвистика"]. – Таганрог : Изд-во Южного федер. ун-та, 2015. – 72 с.
8.Митирева Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка : (на материале экономических терминов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Митирева Любовь Николаевна ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2002. – 24 с. – Электронная копия доступна в Электронной библиотеке РГБ. URL: https://vivaldi.nlr.ru/bd000041969/view/#page= (дата обращения: 17.03.2024).
9.Муханова Г.З. Особенности перевода неологизмов компьютерной тематики с английского языка на русский (на материале пособий по программированию) // Экономические и социально-гуманитарные исследования. – 2022. – № 2 (34). – С. 218-221. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-neologizmov-kompyuternoy-tematiki-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-posobiy-po-programmirovaniyu (дата обращения: 17.03.2024).
10.Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах : (метод. пособие) / [Разработала Л.И. Борисова]. – Москва : ВЦП, 1987. – 114, [1] с.
11.Рец И.В. Лингвокультурологические и эколингвистические аспекты неономинации : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Рец Ирина Владимировна. – Волгоград : [б. и.], 2014. – 25 с. – Электронная копия доступна в Электронной библиотеке РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005552642?ysclid=ltvkhce666934640255 (дата обращения: 17.03.2024).
12.Сидоренко Ю.Н. Неологизмы в английской биржевой терминологии / Ю.Н. Сидоренко, Ю.М. Калашникова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – № 4. – 1182-1186. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-angliyskoy-birzhevoy-terminologii (дата обращения: 17.03.2024).
13.Соколова Е.И. Ложные друзья переводчика, синонимы и неологизмы в терминологическом поле «академическое письмо» // Непрерывное образование: XXI век. – 2022. – № 3 (39). – С. 154-163. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-sinonimy-i-neologizmy-v-terminologicheskom-pole-akademicheskoe-pismo (дата обращения: 17.03.2024).
14.Тененёва Н.В. Терминологические неологизмы: критерии выбора переводческой стратегии / Н.В. Тетенёва, И.В. Тетенёва // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 11-2 (65). – С. 141-143. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskie-neologizmy-kriterii-vybora-perevodcheskoy-strategii (дата обращения: 17.03.2024).
15.Усова И.В. Неологизмы в современном английском языке // Балтийский гуманитарный журнал. – 2015. – № 1 (10). – С. 75-77. – Электронная копия доступна в Научной электронной библиотеке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-2 (дата обращения: 17.03.2024).
Здравствуйте. Можно ли подобрать литературу по теме «Особенности перевода аббревиатур в английском языке» (Теоретическая часть) и возможно оригинальные тексты на английском языке с частым использованием аббревиатур. Спасибо
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем для начала работы следующий список литературы по теме (источники поиска: Научная электронная библиотека КиберЛенинка, eLIBRARY.RU, ИПС Яндекс):
1. Братикова Д.И. Английские сокращения и особенности их перевода / Братикова Д.И., Хорсун И.А. // Евразийский научный журнал. – 2021. – № 8. – С. 17-18. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-sokrascheniya-i-osobennosti-ih-perevoda (дата обращения: 14.02.2024).
2. Васильев В.А. Перевод сокращений и их разновидностей с английского языка на русский (на материале научно-технической лексики) / Васильев В.А., Алексеева Е.В. // Вопросы науки и образования. – 2019. – № 7 (53). – С. 65-69. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-sokrascheniy-i-ih-raznovidnostey-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-nauchno-tehnicheskoy-leksiki (дата обращения: 14.02.2024).
Аннот.: Приводятся самые типичные способы перевода английских аббревиатур, встречающихся в научно-технической сфере деятельности. Анализируется процесс перевода сокращения на материале научно-технической лексики.
3. Васина Е.А. Передача аббревиатур и сложносокращенных слов в переводе текстов СМИ / Васина Е.А., Поскрякова Г.Г. // Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. – 2022. – №1/2 (62). – С. 17-19. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-abbreviatur-i-slozhnosokraschennyh-slov-v-perevode-tekstov-smi (дата обращения: 14.02.2024).
4. Галлямова М.С. Приемы перевода при работе с аббревиатурами в рамках делового письма / Галлямова М.С., Кленовая Н.В. // Вестник Костромского государственного университета. – 2016. – № 2. – С. 199-201. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-perevoda-pri-rabote-s-abbreviaturami-v-ramkah-delovogo-pisma (дата обращения: 14.02.2024).
Аннот.: Рассматриваемые в статье способы перевода аббревиатур с английского языка на русский при работе с деловым письмом дают представление о частотности использования того или иного приема перевода. Приемы транскрипции/ транслитерации, калькирования, описательного перевода, аналога имеют как свои неоспоримые достоинства, так и определенные недостатки, что наглядно проиллюстрировано приводимыми авторами примерами. Наиболее распространенными приемами перевода аббревиатур в рассматриваемой области оказались приемы нахождения аналога, транскрипции/транслитерации и калькирования. Прием описательно-разъяснительного перевода оказался наименее приемлемым при работе с аббревиатурами в рамках делового письма
5. Долинко А.А. Особенности перевода аббревиатур в английском языке // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы VIII Всерос. студенч. науч.-практ. конф. с междунар. участием : в 3 ч., Новосибирск, 4–6 дек. 2019 г. / под ред. Л.П. Полянской. – Новосибирск, 2019. – Ч. 1. – С. 122-123.
Аннот.: В статье рассмотрены особенности и способы перевода аббревиатур с английского языка на русский.
6. Есина М.Г. Аббревиатуры: решение или создание проблемы? / Есина М.Г., Никифорова Е.В. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2017. – № 2 (69). – С. 35-38. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/abbreviatury-reshenie-ili-sozdanie-problemy (дата обращения: 14.02.2024).
Аннот.: В данной статье рассматривается понятие аббревиатуры, происхождение аббревиатур, история их развития и некоторые лингвистические особенности. Также анализируется ряд проблем, возникающих при переводе аббревиатур.
7. Кокорина С.В. Особенности перевода политических аббревиатур с английского языка на русский / С.В. Кокорина, С.В. Рыжова, О.А. Филончик // В мире научных открытий. – 2013. – № 7(43). – С. 345-355.
Аннот.: В статье исследуются особенности перевода политических аббревиатур с английского языка на русский на основе анализа общественно-публицистических текстов. В работе представлены и подробно рассмотрены способы передачи английских аббревиатур с использованием эквивалентного русского сокращения; с использованием приема транслитерации; с использованием транскрипции; при помощи описательного перевода.
8. Косташ Л.Л. Особенности перевода аббревиатур в современном английском языке // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : междунар. сб. науч. ст. – Нижний Новгород, 2023. – Вып. 13. – С. 75-81. – Электрон. копия доступна на сайте Бюро переводов Альба. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2023/kostash-2023.html (дата обращения: 14.02.2024).
9. Миньяр-Белоручева А.П. Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2022. – № 1. – С. 55-71. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-abbreviatur-v-pr-diskurse (дата обращения: 14.02.2024).
Аннот.: Материалом исследования в области связей с общественностью послужили аббревиатуры английского языка, функционирующие в английских пресс-релизах, которые постоянно обновляются, предоставляя аббревиатуры-неологизмы для перевода. Цель данной статьи заключается в освещении наиболее общих проблем, касающихся передачи PR-аббревиатур, представляющих особые сложности для переводчика ввиду большого количества неологизмов, омонимов и отсутствия англо-русских профессионально ориентированных словарей аббревиатур
10. Нефёдова Л.А. Особенности перевода английских медицинских сокращений / Нефёдова Л.А., Меркулова И.Ю. // Лингвистика и образование. – 2023. – № 2 (10). – С. 90-98. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angliyskih-meditsinskih-sokrascheniy (дата обращения: 14.02.2024).
Аннот.: Основной целью исследования является анализ проблем, связанных с переводом медицинских аббревиатур, а также различных подходов, применяемых в решении данных проблем. Для правильного перевода аббревиатур необходимо анализировать структуру. В ряде случаев именно разложение аббревиатуры на составляющие элементы позволит правильно ее понять и перевести.
11. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка / Герасименко Т.Л., Гулая Т.М., Зенина Л.В., Романова С.А. // Rhema. Рема. – 2014. – № 3. – С. 103-107. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-bezekvivalentnoy-ekonomicheskoy-leksiki-i-abbreviatur-delovogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 14.02.2024).
Аннот.: В статье представлены примеры, иллюстрирующие такие способы перевода безэквивалентной лексики, как транскрипция, транслитерация, разъяснительный перевод, калькирование, подбор русского термина. Описаны такие способы перевода аббревиатур, как полное заимствование, транслитерация, звуко-буквенное транскрибирование, перевод полной формы.
12. Павлова Е.В. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский / Павлова Е.В., Лаптева Т.Г. // Интерэкспо Гео-Сибирь. – 2014. – № 2. – С. 59-63. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-peredachi-terminov-razlichnyh-tipov-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 14.02.2024).
Аннот.: В статье рассматриваются особенности перевода медицинской терминологии с английского языка на русский на примере интернациональных и псевдоинтернациональных терминов, терминологических новообразований, аббревиатур и сокращений англоязычных медицинских текстов.
13. Расулова M.М. Особенности перевода английских аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Москва – Пенза, 15–16 марта 2018 г. / отв. ред.: Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова. – Москва ; Пенза, 2018. – С. 137-147. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_32783930_53747231.pdf (дата обращения: 14.02.2024). – Доступ после регистрации.
Аннот.: В работе исследованы особенности перевода аббревиатур, иных сокращений английского языка на русский язык; проблемы перевода рассмотрены с учетом стилистических, лексических и грамматических особенностей различных языков.
14. Рудая Н.С. Специфика функционирования и перевода сокращений в англоязычном военном дискурсе : [в т. ч. аббревиатур] / Рудая Н.С., Самарина И.В. // Экология языка и коммуникативная практика. – 2020. – № 1. – С. 56-63. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-funktsionirovaniya-i-perevoda-sokrascheniy-v-angloyazychnom-voennom-diskurse (дата обращения: 14.02.2024).
15. Томилина В.Ю. Англоязычные аббревиатуры и способы их перевода на русский язык // Научные исследования и инновации. – 2021. – № 3. – С. 157-161. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-abbreviatury-i-sposoby-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 14.02.2024).
Кроме того,предлагаем посмотреть ответы в архиве справок: № 9829, 17476, 17987
Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме "Проблемы перевода терминов живописи/искусствоведения с русского на [английский] язык"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем для изучения (источники поиска: ИПС Yandex, Google Scholar, НЭБ КиберЛенинка, eLibrary):
1. Басова А.Ю. Некоторые особенности перевода текстов о современном искусстве // #LUNN SCIENCE : сб. ст. по материалам Ежегод. междунар. студ. конф. (Нижний Новгород, 12 апреля 2022 г.) : электрон. изд. – Нижний Новгород : НГЛУ, 2022. – С. 16-21. – URL: http://lib.lunn.ru/LunnDigitalDocsClosed/DR287487.pdf#page=16 (дата обращения: 26.12.2023).
2. Виссон Л. Невыразимое словами : перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский / Л. Виссон. – Москва : Р.Валент, 2016. – 268 с. – Электрон. копия фрагмента кн. доступна на сайте издательства. URL: http://www.rvalent.ru/Visson_Arts_Predislovie.pdf (дата обращения: 26.12.2023).
3. Губенко А.В. Особенности перевода терминов искусствоведения // Тенденции развития науки и образования. – 2021. – № 76, ч. 3. – С. 64-67. – Электрон. копия доступна на сайте «Центр регистрации DOI». URL: https://doicode.ru/doifile/lj/76/lj08.2021_p3.pdf (дата обращения: 26.12.2023).
4. Девель Л.А. Лексикографическое обеспечение перевода текстов искусствоведения: на примере программы бакалавриата «международный художественный бизнес» (английский-русский) / Л.А. Девель, Н.К. Кириллова // Современное педагогическое образование. – 2021. – № 7. – С. 137-141. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikograficheskoe-obespechenie-perevoda-tekstov-iskusstvovedeniya-na-primere-programmy-bakalavriata-mezhdunarodnyy (дата обращения: 26.12.2023).
5. Дудина А.Д. Особенности перевода терминологии в искусствоведческих текстах // Terra artis. Искусство и дизайн. – 2021. – № 2. – С. 136-143. – Электрон. копия доступна на сайте Academia. URL: https://www.academia.edu/59031535/Дудина_А_Д_Особенности_перевода_терминологии_в_искусствоведческих_текстах_Terra_artis_Искусство_и_дизайн_2021_2_С_136_143 (дата обращения: 26.12.2023).
6. Коноваленко Т.Г. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода / Т.Г. Коноваленко, К.С. Каширская // Вестник науки и образования. – 2017. – № 4 (28). – С. 83-86. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskiy-apparat-sovremennogo-iskusstvovedeniya-kak-obekt-perevoda (дата обращения: 26.12.2023).
7. Мочалова С.Д. Лексические особенности искусствоведческого текста как переводческая проблема // Молодёжь и духовное наследие эпохи: культура, артефакты, ценности : материалы X Междунар. науч.-практ. конф., посвящён. Году культурн. наследия народов России. – Тула, 2022. – С. 99-101. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/query_results.asp (дата обращения: 26.12.2023). – Доступ после регистрации.
8. Соколовская Ж.В. К вопросу о переводе текстов по истории живописи / Ж.В. Соколовская, А.М. Петров // Наука сегодня: глобальные вызовы и механизмы развития : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Вологда, 29 апреля 2020 г.). – Вологда : Маркер, 2020. – С. 102-104. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/query_results.asp (дата обращения: 26.12.2023). – Доступ после регистрации.
9. Степанова М.Н. Трудности перевода искусствоведческих текстов с русского языка на английский (на мат. кураторских текстов музея «Арткоммуналка») // Stephanos. – 2021. – № 3. – С. 115-121. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: http://stephanos.ru/izd/2021/2021-47-8.pdf (дата обращения: 26.12.2023).
10. Харисова Л.А. Способы перевода терминов искусствоведческой тематики // Социально-экономические процессы современного общества: теория и практика : материалы Всерос. науч.-практ. конф (Чебоксары, 21 декабря 2022 г.). – Чебоксары : Среда, 2022. – С. 344-348. – Электрон. копия доступна на сайте издательства. URL: https://phsreda.com/e-articles/10448/Action10448-104922.pdf (дата обращения: 26.12.2023).
Помогите пожалуйста найти статьи, печатные материалы, книги, учебные пособия посвящённые проблеме перевода советских реалий и военных терминов с английского на русский язык.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы над темой (источники: ЭК Тверской ОУНБ; БД «МАРС», БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, поисковая система Яндекс).
1. Бобылева Л.К. Перевод военных терминов / Л.К. Бобылева, М.В. Тайлашев // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 1999. – С. 130-133.
2. Ванягина М.Р. Перевод военных многокомпонентных терминов / М.Р. Ванягина, Д.В. Канатаев // Вестник Волжского университета. Серия: Филологические науки. – 2018. – Т. 1, № 4 (27). – С. 13-18. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-voennyh-mnogokomponentnyh-terminov (дата обращения: 31.08.2023).
3. Вартанова Л.Р. Транслатологические особенности лексических средств убеждения / Л.Р. Вартанова, О.А. Юрченко // Известия Чеченского государственного педагогического университета. Серия 1, Гуманитарные и общественные науки. – 2018. – № 4 (24). – С. 47-50. – Электрон. копия номера доступна на сайте Гос. б-ки Кузбасса. URL: http://f.kemrsl.ru:8081/iap/Nandigram/psychpedt/sportmened/%D0%90%D0%B1%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0.part (дата обращения: 31.08.2023).
Аннот.: На материале английских текстов военной тематики и их переводов на русский язык.
4. Данилин А.С. Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский / А.С. Данилин, С.Е. Афанасьев, Д.А. Вишняков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 9 (838). – С. 23-34. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-voennyh-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 31.08.2023).
5. Дегтяренко К.А. Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) / К.А. Дегтяренко, Е.В. Курицкая // Научный диалог. – 2018. – № 5. – С. 71-82. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-metafory-v-voennom-diskurse-i-sposoby-ee-perevoda-na-russkiy-yazyk-na-materiale-angloyazychnyh-periodicheskih-izdaniy (дата обращения: 31.08.2023).
6. Золина О.М. Английский язык для военных переводчиков : учеб. пособие / О.М. Золина. – Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2022. – 107 с.
7. Карбивничий И.А. Условия эквивалентности при переводе военной терминологии / И.А. Карбивничий, Л.Н. Карбивничая ; Донец. гос. ун-т. – Донецк, 1987. – 23 с. – Библиогр.: с.22-23.
Аннот.: С английского на русский язык.
8. Леонов А.И. Лингвокультурные особенности англоязычной и русской военной терминологии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2017. – № 1. – С. 23-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-angloyazychnoy-i-russkoy-voennoy-terminologii (дата обращения: 31.08.2023).
9. Марущак И.И. Военный перевод. Английский язык : учеб. пособие : [в 2 ч.] / [И.И. Марущак, В.В. Кондрашов, Л.В. Шлыгина и др.] ; под ред. И.И. Марущака. – Москва : МГИМО-Университет, 2018.
10. Харченко И.Э. Стратегии перевода военной терминологии и сленга // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых (8 февр. 2019 г.). – Екатеринбург, 2019. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – С. 199-202.
Аннот.: Особенности английского военного сленга, основные стратегии и методы его перевода (функциональный эквивалент, культурный эквивалент, модуляция, компенсация и пересказ).