Добрый день. Пишу курсовую по теме "Полисемия в переводе". Тема очень обширная, подскажите пожалуйста более менее точный список литературы на эту тему. Ищу книги, статьи, что-то что можно действительно использовать как источник. Благодарю за ответ.
Ответ:
Здравствуйте! Тема сформулирована очень широко. Необходимо обозначить язык перевода, область перевода (медицина, научно-техническая область и т.д.). Предлагаем выборочный список литературы для начала работы (источники – КиберЛенинка, e-Library, Google Академия, ПС Яндекс):
1. Анисимова А.Г. Лексикография и перевод: многозначные и разнопереводные термины // Вестник СамГУ. – 2015. – №4(126). – С. 46-51. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikografiya-i-perevod-mnogoznachnye-i-raznoperevodnye-terminy/viewer (дата обращения: 06.04.2020).
2. Ариткина А.А. Межъязыковая многозначность: проблемы англо-русского перевода // Научное сообщество студентов : междисциплинарные исследования : сб. ст. по материалам LXXX междунар. студ. науч.-практ. конф. – Новосибирск, 2019. – №21(80). – С. 33-38. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41284342 (дата обращения: 06.04.2020). – Доступ после регистрации.
3. Галеева Т.И. Явление полисемии как феномен лингвистики / Т.И. Галеева, С.Х. Казиахмедова, Е.А. Янова // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. – 2017. – Т.27, вып. 5. – С. 784-794. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yavlenie-polisemii-kak-fenomen-lingvistiki/viewer (дата обращения: 06.04.2020).
4. Гринев-Гриневич С.В. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2015. – №4. – С. 51-64. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24284612 (дата обращения: 06.04.2020). – дсотуп после регистрации.
5. Гурова Ю.И. Явление полисемии в английском языке и пути ее развития // Филологические науки. – 2015, №8(50). В 3 ч. Ч. 1. – C. 58-60. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Грамота». URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_8-1_14.pdf (дата обращения: 06.04.2020).
6. Зимовая М.В. О понятии функциональной полисемии в терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2010. – № 3(37). – С. 124-129 – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-funktsionalnoy-polisemii-v-terminologii/viewer (дата обращения: 06.04.2020).
7. Кикоть В.М. Полисемия, подтекст и перевод // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. – 2013. – №4. – С. 84-89. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21037696 (дата обращения: 06.04.2020). – Режим доступа: после регистрации.
8. Кузьмина Р.В. Полисемия и омонимия как лексические средства языковой игры (на материале русской поэзии и английских анекдотов) // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. – 2014. – №6. – С. 49-58. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2014/vgf-2014-06-49.pdf (дата обращения: 06.04.2020).
9. Литвин Ф.А. Многозначность слов в языке и речи / Ф.А. Литвин. – Москва : URSS, 2015. – 120 с.
10. Ревкова Е.А. Полисемия в английском языке / Е.А. Ревкова, Н.П. Чепел // Вестник научных конференций. – 2016. – №4-3(8). – С. 109-111. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26083675 (дата обращения: 06.04.2020). – Доступ после регистрации.
11. Чефранова М.А. Роль полисемии в современном русском языке и речи // Молодой учёный : электрон науч. журн. – 2014. – № 4 (63). – С. 1132-1134. – URL: https://moluch.ru/archive/63/10077/ (дата обращения: 06.04.2020).
См. также ответы на запросы №22027, 13452, 9215, 7220, 2549, 794.
Здравствуйте! Подберите, пожалуйста, литературу для написаниия дипломной работы на тему"лексические особенности перевода аннотаций к лекарственным препаратам"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем источники по интересующей Вас теме (При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки, Научной электронной библиотеки eLibrary).
1.Акбулатова А.В. Экстралингвистические факторы модификации фармацевтических номенклатур развитых англоязычных стран (на примере Великобритании и США) / А.В. Акбулатова, М.В. Шустов, О.Б. Бурдина // Современное общество и власть : [электрон. науч. изд.]. – 2017. – № 2 (12). – С. 288-293. – URL: http://www.gmanagement.ru/index.php/ru/arxiv/2-2017r/605-akbulatova-122017 (дата обращения: 04.04.2020).
2.Габдрахманов А.Ф. Особенности перевода текстов специализированной сферы (на материале сферы фармакологии) / А.Ф. Габдрахманов, О.В. Акимова // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань, 2017. – С. 156-161.
3.Грибова Н.С. Проблемы перевода профессиональной лексики (на примере специальных терминов в области медицины) / Н.С. Грибова, О.В.Чаплыгина // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – Т. 9, № 1 (30). – С. 204-206. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_42550057_46926095.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
4.Громова А.В. Проблемы перевода фармацевтической терминологии // Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании : Всерос. (с междунар. участ.) науч.-практ. конф., посвящ. памяти заслуж. деятеля науки, профессора, д-ра филол. наук Георгия Исаевича Богина. – Тверь, 2019. – С. 100-105. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_38589337_95289285.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
5.Заюкова Е.В. Специфика перевода медицинских терминов-аббревиатур / Е.В. Заюкова, Н.О. Царигородцева // Педагогическое образование на Алтае. – 2016. – № 2. – С. 58-60. ; Скачать (открыть ссылку).
6.Ивлева А.Ю. Особенности перевода фармацевтической терминологии / А.Ю. Ивлева, А.В. Воробьева // Новая наука: стратегии и векторы развития. – 2017. – Т. 2, № 3. – С. 39-43. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_28795037_57946755.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
7.Кайрат З.М. Особенности перевода русских наименований медицинских препаратов на английский язык / З.М. Кайрат, Л.Н. Балицкая, К.Б. Мустафина, В.С. Роньшина // Молодежный научный вестник. – 2017. – № S6 (19). – С. 239-243.
8.Козел Н.П. Испанский язык в медицинской сфере: когниция и перевод : монография. – Ростов-на-Дону : Изд-во Южного федер. ун-та, 2016. – 102 с.
9.Коротаева Н.Л. Особенности перевода научной медицинской литературы с русского языка на английский // Профессиональное лингвообразование : материалы двенадцатой междунар. науч.-практ. конф. – Нижний Новгород, 2018. – С. 349-360. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36758133_14734780.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
10. Лазарева М.Н. Типологические особенности фармацевтических аббревиатур и способы их передачи в научных текстах на русском языке // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 85-91. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL:.https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26181066_24998757.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
11.Манукова О.В. Эквивалентность медицинских терминов в комбинации языков русский-английский // Перевод как средство взаимодействия культур. – 2014. – № 1. – С. 172-182. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26185192_42045419.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
12.Наугольных Е.А. К вопросу о методике обучения переводу аннотаций на лекарственные препараты // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 224-228. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26181104_95374429.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
13.Носова Л.Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Носова Людмила Николаевна. – Москва, 2013. – 22 с. – Электронная копия доступна на сайте Российской государственной библиотеки. URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01005535488#?page=1 (дата обращения: 04.04.2020).
14. Телекулова А.М. Специфика перевода текстов по фармации / А.М. Телекулова, С.Г. Заболотная // Язык. Образование. Культура : сборник. – Курск, 2016. – С. 386-390. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26173477_56616036.pdf (дата обращения: 04.04.2020). – Доступ после регистрации.
нужен список для библиографии к курсовой работе по теме: "Специфика передачи терминологических единиц различного типа в англо-русском переводе (на материале научно-популярного психологического дискурса)"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ; НЭБ Киберленинка; ИПС Google):
1. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова // Современная зарубежная психология. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85–94. – Электронная копия доступна на портале психологический изданий PsyJournals.ru. URL: https://psyjournals.ru/jmfp/2018/n1/Balygina_Ermolova.shtml (дата обращения: 06.02.2020).
2. Дрожжина Г.В. Тексты психологической тематики в контексте перевода на русский язык / Г.В. Дрожжина, И.А. Кудинова // Научный альманах. – 2017. – № 5-2 (31). – С. 119-124. – Электронная копия доступна на сайте UCOM.RU. URL: http://ucom.ru/doc/na.2017.05.02.119.pdf (дата обращения: 06.02.2020).
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В.Н. Комиссаров ; под ред. Д.И. Ермоловича. – Москва : Р. Валента, 2017. – 407 с. Место хранения в РГБ: FB 2 17-24/50, CZ3 Ш10/К63
4. Кузьмина А.С. Англоязычный психологический дискурс и особенности его перевода на русский язык : дис. … магистра лингвистики / Кузьмина Анастасия Сергеевна. – Санкт-Петербург, 2014. – 128 с. : ил. – Электронная копия доступна на сайте СПбПУ. URL: http://elib.spbstu.ru/dl/2/4354.pdf/download/4354.pdf (дата обращения: 06.02.2020).
5. Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев. – 4-е изд., стер. – Москва : Академия, 2008. – 316 с. Место хранения в РГБ: FB 2 08-74/276
6. Лемайкина Л.М. Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, О.А. Свежина // Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе», Саранск, 16.11.2011 г. – 2012. – Вып. 4. – С. 12-14. Электронная копия доступна на сайте Язык. Культура. Общество. URL: http://yazik.englishleo.ru/2012-20.php (дата обращения: 06.02.2020).
7. Лобанова А.А. Переводческие аспекты психологической терминосистемы / А.А. Лобанова, Л.М. Лемайкина // Study-English.info : сайт. – [Б. м.], 2010-2019. – URL: http://study-english.info/article045.php (дата обращения: 06.02.2020).
8. Стойкович Г.В. Реализация категории когезии в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в русскоязычном варианте / Г.В. Стойкович, А.Ю. Сименюкова // Поволжский педагогический вестник. – 2015. – № 4 (9). – С. 76-83. – Электронная копия доступна на сайте НЭБ Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-kategorii-kogezii-v-angloyazychnom-psihologicheskom-diskurse-i-ee-sootvetstvie-v-russkoyazychnom-variante (дата обращения: 06.02.2020).
9. Уфимцва О.А. Практический курс перевода первого иностранного языка. Грамматические аспекты перевода (на материале английского языка) : учеб. пособие для студентов специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение / О.А. Уфимцева, Н.В. Харитонова, Н.В. Шершукова. – Саратов : Наука, 2018. – 86 с. Место хранения в РГБ: GR В. З. Ш143.21.
10. Шелестюк Е.В. Концептуальный состав американского популярно-психологического дискурса / Е.В. Шелестюк, Е.А. Москвина // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2017. – Вып. 108, №9 (405). – С. 83-95. – Электронная копия доступна на сайте ReserchGate.net. URL: https://www.researchgate.net/publication/322037540_KONCEPTUALNYJ_SOSTAV_AMERIKANSKOGO_POPULARNO-PSIHOLOGICESKOGO_DISKURSA (дата обращения: 06.02.2020).
Здравствуйте, нужна литература на тему язык и культура, подходы к определению культурно-обусловленных явлений в языке, передача ксенонимов, проблема передачи названий улиц, парков с русского на английский, проблема передачи ксенонимов перед олимпиадой в Сочи
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем выборочный список литературы для начала работы (Источники: ЭК ВОУНБ им. И.С. Никитина, ИПС Google, Yandex, КиберЛенинка, eLibrary):
1. Белоглазова Е. В. От семантизации к концептуализации ксенонимов при традиционном и внутреннем переводе // Когнитивные исследования языка. – 2015. – № 22. – С. 501–503.
2. Болотина Ю. П. Категория локативности в аутентичном англоязычном путеводителе по России // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2009. – № 97. – С. 192–196. – Электронная копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12295159 (дата обращения: 14.12.2019). – Режим доступа: после регистрации.
3. Васильев А. Б. Анализ некоторых современных английских словарей с точки зрения представленности в них ксенонимов-русизмов // Мировые языки. Язык и культурная идентичность в современном мире : материалы III Междунар. науч.-практ. конф. – Псков, 2014. – С. 31–38. – Электронная копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24015845 (дата обращения: 14.12.2019). – Режим доступа: после регистрации.
4. Долгова Е. В. Ксенонимы в практике обучения переводу безэквивалентной лексики // Перспективы профессионально-ориентированного обучения иностранному языку на неязыковых направлениях подготовки : материалы круглого стола ОГУ им. И. С. Тургенева. – Орел, 2017. – С. 21–24. – Электронная копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32533019 (дата обращения: 14.12.2019). – Режим доступа: после регистрации.
5. Кабакчи В. В. Ксенонимы-русизмы в английском языке // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. науч. ст. – Санкт-Петербург, 2012. – С. 120–150.
6. Лютянская М.М. Ксенонимы русского севера в туристическом дискурсе: переводческий аспект // Развитие Северо-Арктического региона: проблемы и решения : материалы науч. конф. профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов Северного (Арктического) федерального ун-та им. М.В. Ломоносова. – 2016. – С. 1200–1202.
7. Пахомова Т.А. Ксенонимы-русизмы английского языка как отражение русской культуры на материале публикаций в британских СМИ / Т. А. Пахомова, М. А. Битнер // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : сб. материалов XVIII Всеросс. науч.-практ. конф. с междунар. участием, 2018. – С. 65–67. – Электронная копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37115793 (дата обращения: 14.12.2019). – Режим доступа: после регистрации.
8. Серова И. А. Способы концептуализации ксенонимов-заимствований в английском языке межкультурного общения, обращенном в русскую культуру (на материале англоязычного лексико-семантического поля «История и культура Санкт-Петербурга») // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2015. – № 1 (45). – С. 80–85.
9. Таганова Т. А. Ксенонимы-русизмы XXI века в англоязычной периодике и лексикографии // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. – 2010. – № 4(2). – С. 736–738. – Электронная копия доступна на сайте Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ksenonimy-rusizmy-hhi-veka-v-angloyazychnoy-periodike-i-leksikografii/viewer (дата обращения: 14.11.2019).
10. Шпаковская Е. Е. Слова-ксенонимы как обозначение этнической границы в русском языке / Е. Е. Шпаковская, М. Э. Тимчук // Образование XXI века в контексте диалога культур : материалы III Всерос. заоч. науч.-практ. конф. с междунар. участием, 2012. – С. 69–73.
Также рекомендуем обратиться к ответу на запрос № 22113. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Пишу дипломную работу по теме "Прагматико-стилистический аспект перевода заголовков на русский язык (на материале немецкого языка)" Буду благодарна за помощь в поиске подходящей литературы
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы для начала работы над темой (Источники: ЭК Б-ки иностр. лит., ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, ЭК ТОУНБ, eLibrary.ru, поисковые системы Google, Yandex).
1. Аверкина Л.А. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – С. 47-56. – Электронная копия доступна на сайте Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. URL: http://www.lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/4.pdf (дата обращения: 06.12.2019).
2. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский / Н.Л. Гильченок. – Санкт-Петербург : КАРО, 2008. – 352 с.
3. Захарова Т.В. Языковая специфика немецкоязычных газетных заголовков и практические трудности при их переводе на русский язык / Т.В. Захарова, О.М. Снигирева // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2017. – № 2. – С. 102-105. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-spetsifika-nemetskoyazychnyh-gazetnyh-zagolovkov-i-prakticheskie-trudnosti-pri-ih-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 06.12.2019).
4. Кажаров А.О. Особенности перевода заголовков немецких публицистических текстов // Актуальные проблемы науки: от теории к практике : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. / под редакцией Ю.П. Кожаева, О.Ю. Зевеке. – Москва : Ветеран, 2015. – С. 118-121.
5. Николаева И.Г. Особенности перевода немецкоязычных газетных заголовков на русский язык // Интернет-конференции Сибирского юридического университета : [сайт]. – Омск, 2017. – URL: http://conf.omua.ru/content/osobennosti-perevoda-nemeckoyazychnyh-gazetnyh-zagolovkov-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 06.12.2019).
6. Орел М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Орел Максим Александрович. – Москва, 2009. – 22 с. – Электронная копия доступна на сайте "Человек и наука". URL: http://cheloveknauka.com/v/269770/a#?page=1 (дата обращения: 06.12.2019).
7. Павлова А.В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода / А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова. – Санкт-Петербург : Антология, 2012. – 477 с.
См. также ответ на запрос № 9998.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Пишу курсовую работу: анализ переводческих трансформаций на примере публицистического текста (статьи). Интересуют материалы, связанные в частности с:
- предпереводческим анализом текста;
- особенностями перевода публицистического текста;
- стилистической характеристикой текста.
С уважением,
Софья.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска : БД ГНБ КБР им. Т.К. Мальбахова, elibrary, ИПС: Yandex, Google)
1.Коломиец Е.А. К вопросу о трудностях перевода публицистических текстов : [на примере информ. материала в англоязыч. и русскоязыч. прессе] // Исследовательская деятельность студентов : научные и прикладные аспекты общественных и гуманитарных дисциплин : сб. науч. ст. – М., 2015. – С. 189-194 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2.Леонтьев В.Ю. К вопросу о предпереводческом анализе текста // Закономерности и тенденции инновационного развития общества : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. : в 6 ч., Магнитогорск, 20 декабря 2017 г. – Уфа, 2017. – С. 45-47 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3.Мерзлякова А.Х. Предпереводческий анализ научных и медийных текстов // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе : межвуз. сб. науч. тр., Орел, 15 апреля-15 октября 2010 г. / отв. ред. А.Г. Пастухов. – Орел, 2010. – С. 161-173 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4.Новикова Т.В. О предпереводческом анализе специального текста // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. интернет-конф. / Кафедра иностр. яз. ин-та иностр. языков, Орел, 27-28 февраля 2017 г. – Орел, 2017. – С. 78-82 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
5.Овечкина М.З. Особенности перевода текстов публицистической направленности // Слагаемые качества обучения студентов в гуманитарном ВУЗе : сб. материалов VII межрегион. науч.-метод. конф., Тольятти, 22-23 сентября 2011 г. / филиал НОУ ВПО «СаГА» в г. Тольятти ; редкол. Н.А. Веретенникова, Р.В. Закомолдин, С.В. Быков. – Самара, 2012. – С. 53-56 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6.Пузаков А.В. Особенности перевода клише в текстах СМИ : (на примере перевода англоязычных публицистических статей на русский язык) // Иностранные языки в диалоге культур : материалы Всерос. науч.-практич. конф., Саранск, 30 ноября-2 декабря 2017 г. / отв. ред. И.В. Коровина. – Саранск, 2018. – С. 635-640 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
7.Семенов А.Л. Теория перевода : [переводческая трансформация]. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Изд. центр Академия, 2013. – 224 с.
8.Суслова Л.В. Создание модели предпереводческого анализа немецкоязычных газетно-журнальных текстов // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2018. – №4-1(82). – С. 201-204 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-modeli-predperevodcheskogo-analiza-nemetskoyazychnyh-gazetno-zhurnalnyh-tekstov (16.05.2019)
9.Федоров А.В. Основы общей теории перевода : [особенности перевода публицистики]. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
10.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
См. также ответ на запрос № 3406.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно на сайте elibrary.ru
Добрый день! Обращаюсь к Вам за помощью по подбору литературы для написания дипломной работы на тему: "Особенности передачи коммуникативно-прагматического потенциала инокультурного юмора (на материале перевода на русский язык британской комедийно-игровой телепрограммы «Quite Interesting»)
Ответ:
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС РНБ, № 36239 (открыть ссылку).
Добрый день, уважаемая Корунб. Буду благодарен за помощь в подборке библиографии к курсовой работе по теме "эвфемизация английского военно-политического дискурса в переводческой перспективе". Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем источники по Вашему запросу. Являясь жителем г. Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 191069, Россия, Санкт-Петербург, Садовая ул., д. 18. Тел. Информационно-библиографического отдела: (812) 718-85-92.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary;, поисковые системы Yandex, Google.
1.Дьяченко И. А. Роль лингвосоциального контекста в интерпретации военно-политического эвфемизма // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2015. – № 3 (45), ч. 1. – С. 59-61
2.Кипрская Е. В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ : на примере конфликта в Ираке 2003-2004 гг. : дис. ... канд. филол. наук / Кипрская Екатерина Викторовна ; Удмурт. гос. ун-т. – Киров, 2005. – 159 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/politicheskie-evfemizmy-kak-sredstvo-kamuflirovaniya-deistvitelnosti-v-smi-na-primere-konfli (23.03.2019).
3.Киселева С. А. Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе : структур.-семант. и прагмат. аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Киселева Софья Александровна ; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 2015. – 240 с.
4.Кононова И. В. Иронические эвфемистические единицы военно-политического как средство манипулирования сознанием в новостных СМИ дискурса / И. В. Кононова, Ю. В. Лебединская // Актуальные проблемы современной лингвистики. – СПб., 2016. – С. 30-34.
5.Мирзоева Ф. Р. Эвфемизация современного политического и военного дискурса (на примере английского языка) / Ф. Р. Мирзоева, И. Э. Артемова // Науч. обозрение : гуманитар. исслед. – 2017. – № 3. – С. 169-176.
6.Миронина А. Ю. Война как объект эвфемизации в политическом дискурсе // Вестн. ВятГУ. – 2014. – № 8. – С. 99-105 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voyna-kak-obekt-evfemizatsii-v-politicheskom-diskurse (23.03.2019).
7.Миронина А. Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе : на материале публичных выступлений Б. Обамы : дис. ... канд. филол. наук / Миронина Анна Юрьевна ; [Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова]. – Киров, 2012. – 177 с.
8.Палажченко М. Ю. Эвфемизация военно-политической лексики как способ ведения информационной войны // Гос. упр. : электрон. вестн. – 2017. – № 61. – С. 298-309 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://e-journal.spa.msu.ru/uploads/vestnik/2017/vipusk__61._aprel_2017_g./jazik_politika_i_gosudarstvennoe_upravlenie/palazhchenko.pdf (23.03.2019).
9.Сафонова О. Ю. Эвфемизмы в военно-политическом дискурсе / О. Ю. Сафонова, Е. А. Цыцонков // Форум молодых ученых. – 2018. – № 7 (23). – С. 883-885.
10.Тулина Е. В. Тенденции перевода военно-политических эвфемизмов / Е. В. Тулина, Н. А. Козько // Стратегические направления развития науки, образования, технология : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф., г. Белгород, 31 июля 2017 г. – Белгород, 2017. – Ч. 2. – С. 49-53 ; То же [Электронный ресурс] // Агентство перспективных научных исследований : [сайт]. – [Белгород, 2017] – URL: http://issledo.ru/wp-content/uploads/2017/08/Sb_k-31.07.17-2.pdf (23.03.2019).
11.Тулина Е. В. Особенности военно-политических эвфемизмов в англоязычной прессе // Филол. аспект. – 2018. – № 2 (34). – С. 59-67 ; То же [Электронный ресурс] // Научно-издательский центр «Открытое знание» : [сайт]. – [Н. Новгород, 2018]. – URL: http://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-voenno-politicheskikh-evfemizmov-v-angloyazychnoj-presse.html (23.03.2019).
12.Хидешели Н. П. Военно-политические эвфемизмы и особенности их употребления // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков / М-во обороны Рос. Федерации, Воен. ин-т (Инженер.-техн.) воен. акад. матер.-техн. обеспечения ; [отв. ред. М. В. Пименова]. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2017. – С. 105-109.
13.Хорохин А. О. Эвфемизмы в английском военно-политическом дискурсе // Роль и место информационных технологий в современной науке : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., 10 апр. 2018 г., [г. Челябинск] : [в 2 ч.] / Аэтерна, науч.-издательский центр ; [отв. ред.: Сукиасян Асатур Альбертович]. – Челябинск, 2018. – Ч. 2. – С. 133-137.
Здравствуйте, помогите подобрать источники для написания курсовой работы по дисциплине Компьютерная лингвистика на тему "ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ПРОГРАММ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ"
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем для изучения (источники поиска: ЭК НББ, Науч.-электрон. б-ка eLIBRARY.RU, ИПС Google Scholar):
1. Бессмертный И. А. Статистический метод извлечения терминов из китайских текстов без сегментации фраз / И. А. Бессмертный, Ю. Чуцяо, М. Пенюй // Науч.-техн. вестн. информ. технологий, механики и оптики. – 2016. – Т. 16, № 6. – С. 1096–1102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/statisticheskiy-metod-izvlecheniya-terminov-iz-kitayskih-tekstov-bez-segmentatsii-fraz (28.12.2018).
2. Кашкумбаева Ж. К. Китайский язык. особенности перевода научно-технических текстов // Молодой ученый. – 2016. – № 20. – С. 808–809 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://moluch.ru/archive/124/34368/ (28.12.2018).
3. Ладов В. А. Искусственный интеллект: pro et contra / В. А. Ладов, Н. А. Тарабанов // Гуманитар. информатика. – 2005. – № 2. – С. 70–80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvennyy-intellekt-pro-et-contra (28.12.2018).
4. Морозкина Е. А. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода / Е. А. Морозктна, Н. Р. Шакирова // Вестн. Башк. ун-та. – 2012. – Т. 17, № 1. – C. 544–546 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-informatsionnyh-tehnologiy-dlya-optimizatsii-protsessa-perevoda (28.12.2018).
5. Осминин П. Г. Построение модели реферирования и аннотирования научно-технических текстов, ориентированной на автоматический перевод : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.21 / Осминин Павел Григорьевич ; Юж.-Урал. гос. ун-т. – Челябинск, 2016. – 24 с. Шифр НББ: 2//204998(039)
6. Тао Ю. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков / Ю. Тао, В. П. Захаров // Науч.-техн. информ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 2015. – № 4. – С. 18. Шифр НББ: 3ОК1442
7. Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. – 2015. – № 1. – С. 169–175 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-professionalnoy-kompetentnosti-perevodchika-na-osnove-virtualnoy-obuchayuschey-sredy-moodle (28.12.2018).
8. Хорошилов А. А. Методы, модели, алгоритмы и экспериментальное программное обеспечение автоматического выявления неявно выраженных заимствований в научно-технических текстах : автореф. дис. … канд. техн. наук : 05.13.17 / Хорошилов Алексей Александрович ; Федер. исслед. центр «Информатика и упр.» Рос. акад. наук. – М., 2015. – 26 с. Шифр НББ: 2//196049(039)
9. Цыбульник А. А. Перевод научно-технических текстов с китайского на русский язык как проблема межкультурных коммуникаций // Соц. и гуманитар. науки на Дал. Востоке. – 2009. – № 2. – С. 79– 84 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=13121482 (28.12.2018).
10. Юй Чжонхуа. Модели,методы и алгоритмы автоматического анализа текстов на китайском языке : автореф. дис. … канд. техн. наук : 05.13.16 / Юй Чжонхуа ; Белорус. гос. ун-т. – Минск, 1994. – 18с. Шифр НББ: 2АД7184
Являясь жительницей Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Составление списка литературы (платно) также можно заказать on-lin (открыть ссылку).
ЗДРАВСТВУЙТЕ. ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСУЕТ ИНФОРМАЦИЯ О ПЕРЕВОДЧИКЕ Нина Яковлевна БУТЫРИНА.
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН ЗА СКОРЫЙ ОТВЕТ.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем ознакомиться с материалами сайтов, на которых представлена информация о книгах, которые переводила Н. Я. Бутырина : «ЛитВек» (открыть ссылку), «librusecnsep4ivs.onion» (открыть ссылку), «Лаборатория фантастики» (открыть ссылку) (источники поиска : ЭК НББ, ПС Yandex, Электрон. науч. б-ка eLIBRARY.RU, ИПС Google Scholar). К сожалению, мы не нашли более полной информации.