ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


27.04.2024

C праздником!
Служба не работает 1 мая.

БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
44950 44941 8 2 2

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 34311  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, нужна литература на тему язык и культура, подходы к определению культурно-обусловленных явлений в языке, передача ксенонимов, проблема передачи названий улиц, парков с русского на английский, проблема передачи ксенонимов перед олимпиадой в Сочи
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем выборочный список литературы для начала работы (Источники: ЭК ВОУНБ им. И.С. Никитина, ИПС Google, Yandex, КиберЛенинка, eLibrary):
1. Белоглазова Е. В. От семантизации к концептуализации ксенонимов при традиционном и внутреннем переводе // Когнитивные исследования языка. – 2015. – № 22. – С. 501–503.
2. Болотина Ю. П. Категория локативности в аутентичном англоязычном путеводителе по России // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2009. – № 97. – С. 192–196. – Электронная копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12295159 (дата обращения: 14.12.2019). – Режим доступа: после регистрации.
3. Васильев А. Б. Анализ некоторых современных английских словарей с точки зрения представленности в них ксенонимов-русизмов // Мировые языки. Язык и культурная идентичность в современном мире : материалы III Междунар. науч.-практ. конф. – Псков, 2014. – С. 31–38. – Электронная копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24015845 (дата обращения: 14.12.2019). – Режим доступа: после регистрации.
4. Долгова Е. В. Ксенонимы в практике обучения переводу безэквивалентной лексики // Перспективы профессионально-ориентированного обучения иностранному языку на неязыковых направлениях подготовки : материалы круглого стола ОГУ им. И. С. Тургенева. – Орел, 2017. – С. 21–24. – Электронная копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32533019 (дата обращения: 14.12.2019). – Режим доступа: после регистрации.
5. Кабакчи В. В. Ксенонимы-русизмы в английском языке // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. науч. ст. – Санкт-Петербург, 2012. – С. 120–150.
6. Лютянская М.М. Ксенонимы русского севера в туристическом дискурсе: переводческий аспект // Развитие Северо-Арктического региона: проблемы и решения : материалы науч. конф. профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов Северного (Арктического) федерального ун-та им. М.В. Ломоносова. – 2016. – С. 1200–1202.
7. Пахомова Т.А. Ксенонимы-русизмы английского языка как отражение русской культуры на материале публикаций в британских СМИ / Т. А. Пахомова, М. А. Битнер // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : сб. материалов XVIII Всеросс. науч.-практ. конф. с междунар. участием, 2018. – С. 65–67. – Электронная копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37115793 (дата обращения: 14.12.2019). – Режим доступа: после регистрации.
8. Серова И. А. Способы концептуализации ксенонимов-заимствований в английском языке межкультурного общения, обращенном в русскую культуру (на материале англоязычного лексико-семантического поля «История и культура Санкт-Петербурга») // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2015. – № 1 (45). – С. 80–85.
9. Таганова Т. А. Ксенонимы-русизмы XXI века в англоязычной периодике и лексикографии // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. – 2010. – № 4(2). – С. 736–738. – Электронная копия доступна на сайте Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ksenonimy-rusizmy-hhi-veka-v-angloyazychnoy-periodike-i-leksikografii/viewer (дата обращения: 14.11.2019).
10. Шпаковская Е. Е. Слова-ксенонимы как обозначение этнической границы в русском языке / Е. Е. Шпаковская, М. Э. Тимчук // Образование XXI века в контексте диалога культур : материалы III Всерос. заоч. науч.-практ. конф. с междунар. участием, 2012. – С. 69–73.
Также рекомендуем обратиться к ответу на запрос № 22113. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 34275  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пишу дипломную работу по теме "Прагматико-стилистический аспект перевода заголовков на русский язык (на материале немецкого языка)" Буду благодарна за помощь в поиске подходящей литературы
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы для начала работы над темой (Источники: ЭК Б-ки иностр. лит., ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, ЭК ТОУНБ, eLibrary.ru, поисковые системы Google, Yandex).
1. Аверкина Л.А. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – С. 47-56. – Электронная копия доступна на сайте Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. URL: http://www.lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/4.pdf (дата обращения: 06.12.2019).
2. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский / Н.Л. Гильченок. – Санкт-Петербург : КАРО, 2008. – 352 с.
3. Захарова Т.В. Языковая специфика немецкоязычных газетных заголовков и практические трудности при их переводе на русский язык / Т.В. Захарова, О.М. Снигирева // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2017. – № 2. – С. 102-105. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-spetsifika-nemetskoyazychnyh-gazetnyh-zagolovkov-i-prakticheskie-trudnosti-pri-ih-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 06.12.2019).
4. Кажаров А.О. Особенности перевода заголовков немецких публицистических текстов // Актуальные проблемы науки: от теории к практике : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. / под редакцией Ю.П. Кожаева, О.Ю. Зевеке. – Москва : Ветеран, 2015. – С. 118-121.
5. Николаева И.Г. Особенности перевода немецкоязычных газетных заголовков на русский язык // Интернет-конференции Сибирского юридического университета : [сайт]. – Омск, 2017. – URL: http://conf.omua.ru/content/osobennosti-perevoda-nemeckoyazychnyh-gazetnyh-zagolovkov-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 06.12.2019).
6. Орел М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Орел Максим Александрович. – Москва, 2009. – 22 с. – Электронная копия доступна на сайте "Человек и наука". URL: http://cheloveknauka.com/v/269770/a#?page=1 (дата обращения: 06.12.2019).
7. Павлова А.В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода / А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова. – Санкт-Петербург : Антология, 2012. – 477 с.
См. также ответ на запрос № 9998.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 33472  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Пишу курсовую работу: анализ переводческих трансформаций на примере публицистического текста (статьи). Интересуют материалы, связанные в частности с:
- предпереводческим анализом текста;
- особенностями перевода публицистического текста;
- стилистической характеристикой текста.

С уважением,
Софья.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска : БД ГНБ КБР им. Т.К. Мальбахова, elibrary, ИПС: Yandex, Google)
1.Коломиец Е.А. К вопросу о трудностях перевода публицистических текстов : [на примере информ. материала в англоязыч. и русскоязыч. прессе] // Исследовательская деятельность студентов : научные и прикладные аспекты общественных и гуманитарных дисциплин : сб. науч. ст. – М., 2015. – С. 189-194 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2.Леонтьев В.Ю. К вопросу о предпереводческом анализе текста // Закономерности и тенденции инновационного развития общества : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. : в 6 ч., Магнитогорск, 20 декабря 2017 г. – Уфа, 2017. – С. 45-47 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3.Мерзлякова А.Х. Предпереводческий анализ научных и медийных текстов // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе : межвуз. сб. науч. тр., Орел, 15 апреля-15 октября 2010 г. / отв. ред. А.Г. Пастухов. – Орел, 2010. – С. 161-173 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4.Новикова Т.В. О предпереводческом анализе специального текста // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. интернет-конф. / Кафедра иностр. яз. ин-та иностр. языков, Орел, 27-28 февраля 2017 г. – Орел, 2017. – С. 78-82 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
5.Овечкина М.З. Особенности перевода текстов публицистической направленности // Слагаемые качества обучения студентов в гуманитарном ВУЗе : сб. материалов VII межрегион. науч.-метод. конф., Тольятти, 22-23 сентября 2011 г. / филиал НОУ ВПО «СаГА» в г. Тольятти ; редкол. Н.А. Веретенникова, Р.В. Закомолдин, С.В. Быков. – Самара, 2012. – С. 53-56 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6.Пузаков А.В. Особенности перевода клише в текстах СМИ : (на примере перевода англоязычных публицистических статей на русский язык) // Иностранные языки в диалоге культур : материалы Всерос. науч.-практич. конф., Саранск, 30 ноября-2 декабря 2017 г. / отв. ред. И.В. Коровина. – Саранск, 2018. – С. 635-640 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
7.Семенов А.Л. Теория перевода : [переводческая трансформация]. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Изд. центр Академия, 2013. – 224 с.
8.Суслова Л.В. Создание модели предпереводческого анализа немецкоязычных газетно-журнальных текстов // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2018. – №4-1(82). – С. 201-204 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-modeli-predperevodcheskogo-analiza-nemetskoyazychnyh-gazetno-zhurnalnyh-tekstov (16.05.2019)
9.Федоров А.В. Основы общей теории перевода : [особенности перевода публицистики]. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
10.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
См. также ответ на запрос № 3406.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно на сайте elibrary.ru

№ 33232  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Обращаюсь к Вам за помощью по подбору литературы для написания дипломной работы на тему: "Особенности передачи коммуникативно-прагматического потенциала инокультурного юмора (на материале перевода на русский язык британской комедийно-игровой телепрограммы «Quite Interesting»)
Ответ: Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС РНБ, № 36239 (открыть ссылку).

№ 33116  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, уважаемая Корунб. Буду благодарен за помощь в подборке библиографии к курсовой работе по теме "эвфемизация английского военно-политического дискурса в переводческой перспективе". Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем источники по Вашему запросу. Являясь жителем г. Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 191069, Россия, Санкт-Петербург, Садовая ул., д. 18. Тел. Информационно-библиографического отдела: (812) 718-85-92.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary;, поисковые системы Yandex, Google.
1.Дьяченко И. А. Роль лингвосоциального контекста в интерпретации военно-политического эвфемизма // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2015. – № 3 (45), ч. 1. – С. 59-61
2.Кипрская Е. В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ : на примере конфликта в Ираке 2003-2004 гг. : дис. ... канд. филол. наук / Кипрская Екатерина Викторовна ; Удмурт. гос. ун-т. – Киров, 2005. – 159 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/politicheskie-evfemizmy-kak-sredstvo-kamuflirovaniya-deistvitelnosti-v-smi-na-primere-konfli (23.03.2019).
3.Киселева С. А. Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе : структур.-семант. и прагмат. аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Киселева Софья Александровна ; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 2015. – 240 с.
4.Кононова И. В. Иронические эвфемистические единицы военно-политического как средство манипулирования сознанием в новостных СМИ дискурса / И. В. Кононова, Ю. В. Лебединская // Актуальные проблемы современной лингвистики. – СПб., 2016. – С. 30-34.
5.Мирзоева Ф. Р. Эвфемизация современного политического и военного дискурса (на примере английского языка) / Ф. Р. Мирзоева, И. Э. Артемова // Науч. обозрение : гуманитар. исслед. – 2017. – № 3. – С. 169-176.
6.Миронина А. Ю. Война как объект эвфемизации в политическом дискурсе // Вестн. ВятГУ. – 2014. – № 8. – С. 99-105 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voyna-kak-obekt-evfemizatsii-v-politicheskom-diskurse (23.03.2019).
7.Миронина А. Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе : на материале публичных выступлений Б. Обамы : дис. ... канд. филол. наук / Миронина Анна Юрьевна ; [Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова]. – Киров, 2012. – 177 с.
8.Палажченко М. Ю. Эвфемизация военно-политической лексики как способ ведения информационной войны // Гос. упр. : электрон. вестн. – 2017. – № 61. – С. 298-309 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://e-journal.spa.msu.ru/uploads/vestnik/2017/vipusk__61._aprel_2017_g./jazik_politika_i_gosudarstvennoe_upravlenie/palazhchenko.pdf (23.03.2019).
9.Сафонова О. Ю. Эвфемизмы в военно-политическом дискурсе / О. Ю. Сафонова, Е. А. Цыцонков // Форум молодых ученых. – 2018. – № 7 (23). – С. 883-885.
10.Тулина Е. В. Тенденции перевода военно-политических эвфемизмов / Е. В. Тулина, Н. А. Козько // Стратегические направления развития науки, образования, технология : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф., г. Белгород, 31 июля 2017 г. – Белгород, 2017. – Ч. 2. – С. 49-53 ; То же [Электронный ресурс] // Агентство перспективных научных исследований : [сайт]. – [Белгород, 2017] – URL: http://issledo.ru/wp-content/uploads/2017/08/Sb_k-31.07.17-2.pdf (23.03.2019).
11.Тулина Е. В. Особенности военно-политических эвфемизмов в англоязычной прессе // Филол. аспект. – 2018. – № 2 (34). – С. 59-67 ; То же [Электронный ресурс] // Научно-издательский центр «Открытое знание» : [сайт]. – [Н. Новгород, 2018]. – URL: http://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-voenno-politicheskikh-evfemizmov-v-angloyazychnoj-presse.html (23.03.2019).
12.Хидешели Н. П. Военно-политические эвфемизмы и особенности их употребления // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков / М-во обороны Рос. Федерации, Воен. ин-т (Инженер.-техн.) воен. акад. матер.-техн. обеспечения ; [отв. ред. М. В. Пименова]. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2017. – С. 105-109.
13.Хорохин А. О. Эвфемизмы в английском военно-политическом дискурсе // Роль и место информационных технологий в современной науке : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., 10 апр. 2018 г., [г. Челябинск] : [в 2 ч.] / Аэтерна, науч.-издательский центр ; [отв. ред.: Сукиасян Асатур Альбертович]. – Челябинск, 2018. – Ч. 2. – С. 133-137.

№ 32583  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите подобрать источники для написания курсовой работы по дисциплине Компьютерная лингвистика на тему "ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ПРОГРАММ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем для изучения (источники поиска: ЭК НББ, Науч.-электрон. б-ка eLIBRARY.RU, ИПС Google Scholar):
1. Бессмертный И. А. Статистический метод извлечения терминов из китайских текстов без сегментации фраз / И. А. Бессмертный, Ю. Чуцяо, М. Пенюй // Науч.-техн. вестн. информ. технологий, механики и оптики. – 2016. – Т. 16, № 6. – С. 1096–1102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/statisticheskiy-metod-izvlecheniya-terminov-iz-kitayskih-tekstov-bez-segmentatsii-fraz (28.12.2018).
2. Кашкумбаева Ж. К. Китайский язык. особенности перевода научно-технических текстов // Молодой ученый. – 2016. – № 20. – С. 808–809 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://moluch.ru/archive/124/34368/ (28.12.2018).
3. Ладов В. А. Искусственный интеллект: pro et contra / В. А. Ладов, Н. А. Тарабанов // Гуманитар. информатика. – 2005. – № 2. – С. 70–80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvennyy-intellekt-pro-et-contra (28.12.2018).
4. Морозкина Е. А. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода / Е. А. Морозктна, Н. Р. Шакирова // Вестн. Башк. ун-та. – 2012. – Т. 17, № 1. – C. 544–546 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-informatsionnyh-tehnologiy-dlya-optimizatsii-protsessa-perevoda (28.12.2018).
5. Осминин П. Г. Построение модели реферирования и аннотирования научно-технических текстов, ориентированной на автоматический перевод : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.21 / Осминин Павел Григорьевич ; Юж.-Урал. гос. ун-т. – Челябинск, 2016. – 24 с. Шифр НББ: 2//204998(039)
6. Тао Ю. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков / Ю. Тао, В. П. Захаров // Науч.-техн. информ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 2015. – № 4. – С. 18. Шифр НББ: 3ОК1442
7. Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. – 2015. – № 1. – С. 169–175 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-professionalnoy-kompetentnosti-perevodchika-na-osnove-virtualnoy-obuchayuschey-sredy-moodle (28.12.2018).
8. Хорошилов А. А. Методы, модели, алгоритмы и экспериментальное программное обеспечение автоматического выявления неявно выраженных заимствований в научно-технических текстах : автореф. дис. … канд. техн. наук : 05.13.17 / Хорошилов Алексей Александрович ; Федер. исслед. центр «Информатика и упр.» Рос. акад. наук. – М., 2015. – 26 с. Шифр НББ: 2//196049(039)
9. Цыбульник А. А. Перевод научно-технических текстов с китайского на русский язык как проблема межкультурных коммуникаций // Соц. и гуманитар. науки на Дал. Востоке. – 2009. – № 2. – С. 79– 84 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=13121482 (28.12.2018).
10. Юй Чжонхуа. Модели,методы и алгоритмы автоматического анализа текстов на китайском языке : автореф. дис. … канд. техн. наук : 05.13.16 / Юй Чжонхуа ; Белорус. гос. ун-т. – Минск, 1994. – 18с. Шифр НББ: 2АД7184
Являясь жительницей Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Составление списка литературы (платно) также можно заказать on-lin (открыть ссылку).

№ 32127  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


ЗДРАВСТВУЙТЕ. ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСУЕТ ИНФОРМАЦИЯ О ПЕРЕВОДЧИКЕ Нина Яковлевна БУТЫРИНА.
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН ЗА СКОРЫЙ ОТВЕТ.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем ознакомиться с материалами сайтов, на которых представлена информация о книгах, которые переводила Н. Я. Бутырина : «ЛитВек» (открыть ссылку), «librusecnsep4ivs.onion» (открыть ссылку), «Лаборатория фантастики» (открыть ссылку) (источники поиска : ЭК НББ, ПС Yandex, Электрон. науч. б-ка eLIBRARY.RU, ИПС Google Scholar). К сожалению, мы не нашли более полной информации.

№ 32111  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Не могли бы помочь с темой "Анализ практик перевода аннотаций к научным в формате Scopus (с русского языка на английский). спасибо
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаю краткий список литературы более общего характера (источники: ЭК ЧОУНБ, РГБ; поисковые системы: Yandex, Google; портал Арбикон):
1. Васильева П. А. Особенности написания аннотации на английском языке к научно-технической статье для публикации в международном журнале // Соврем. образование: содержание, технологии, качество. – 2016. – Т. 2. – С. 124-126 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.sseu.ru/sites/default/files/2017/10/napisanie_annotacii.pdf (18.10.2018)
2. Гуськова Е. В. Перевод аннотаций научно-технических журнальных статей : практикум для бакалавров / Е. В. Гуськова ; Моск. гос. ун-т путей сообщ.", Каф. "Лингвистика". – М. : МИИТ, 2013. – 27 с.
3. Добрынина О. Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье // Высш. образование в России. – 2015. – № 7. – С. 42-50 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vovr.ru/upload/Dobrynina%207-2015.pdf (18.10.2018)
4. Ерёмина В. М. Особенности обучения написанию аннотаций на английском языке // Учен. зап. Забайкал. гос. ун-та. Сер.: Профессиональное образование, теория и методика обучения. – 2016. – Т. 11, № 6. – С. 86-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obucheniya-napisaniyu-annotatsiy-na-angliyskom-yazyke (18.10.2018)
5. Крапивкина О. А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе : (на материале переводов аннот. к ст. с рус. яз. на англ.) // Вектор науки ТГУ. – 2015. – № 3-2 (33-2). – С. 213-216 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://edu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3456/html/media95576/6%20Krapivkina.pdf (18.10.2018)
6. Ооржак А. В. Аннотации к статьям на русском и английском языке: сходства и различия [Электронный ресурс] / А. В. Ооржак, О. А. Крапивкина // European Student Scientific Journal. – 2016. – № 1. – URL: http://sjes.esrae.ru/pdf/2016/1/12.pdf (18.10.2018)
7. Пак С. М. Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы [Электронный ресурс] // Науковедение : интернет-журн. – 2014. – Вып. 2, март-апр. – URL: https://naukovedenie.ru/PDF/24PVN214.pdf (18.10.2018)
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 31876  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемая справочная служба. Нигде не могу найти сведений о переводчике романа А. Дюма "Дама с камелиями" С. Антик.
Прошу вашей помощи.
Ответ: Здравствуйте! К сожалению, мы не нашли сведения о переводчике романа А. Дюма «Дама с камелиями» С. Антик (источники поиска : ЭК НББ, энциклопедические словари,справочники, картотеки НББ, ИПС Yandex.ru), кроме упоминания в издании «Дюма А. Дама с камелиями / А. Дюма ; пер. с фр. С. М. Антик. – Минск : Выш. шк., 1992. – 317 с.» в тексте примечаний редактора: «Лучший перевод романа на русский язык принадлежитт С. М. Антик ; впервые он опубликован в 1912 г.»

№ 31856  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать материал по теме курсовой работы:"Перевод научных статей экономической тематики с использованием современных систем автоматизации перевода"
Ответ: Здравствуйте. Ваша тема сформулирована узко и требует длительных разысканий. Предлагаем список литературы для начала работы (источники – НЭБ Киберленинка, Elibrary, БД МАРС, Яндекс, архив ВСС КОРУНБ):
1. Галиева Ч.И. Особенности перевода атрибутивных субстантивных словосочетаний в текстах экономической тематики / Ч.И. Галиева, Д.А. Муртазина // Науч. соо-во студентов XXI столетия. Гуманит. науки : сб. ст. по мат. LXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. – № 6(66). ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://sibac.info/archive/guman/6(66).pdf (12.09.2018)
2. Зверева Н.С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода // Вестн. РУДН. Сер.: Вопр. образования. Языки и специальность. – 2008. – № 2. – C. 89-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnost-ispolzovaniya-avtomatizirovannyh-sistem-perevoda (12.09.2018)
3. Исламов Р.С. Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода (на материале английской официально-деловой документации) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Исламов Роман Сергеевич. – Кемерово, 2015. – 220 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://d01.kemsu.ru/Content/AdvertAttachedFiles/c32c77de5df644bb.pdf (12.09.2018)
4. Карцева Е.Ю. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации / Е.Ю. Карцева, Т.Д. Маргарян, Г.Г. Гурова // Вестн. РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – № 3. – C. 155-164 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-mashinnogo-perevoda-i-ego-mesto-v-professionalnoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii (12.09.2018)
5. Коротких Г.И. Реальные возможности и обучающий потенциал программ автоматизированного перевода в вузовском курсе иностранного языка / Г.И. Коротких, Гал.И. Коротких // Вестн. КемГУ. – 2009. – № 1. – С. 60-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realnye-vozmozhnosti-i-obuchayuschiy-potentsial-programm-avtomatizirovannogo-perevoda-v-vuzovskom-kurse-inostrannogo-yazyka (12.09.2018)
6. Малахова В.Л. О сложностях научного перевода с английского языка на русский (на примере текстов экономической тематики) // Вопр. прикл. лингвистики. – 2017. – № 26. – С. 21-39.
Аннот.: Автор анализирует научный стиль изложения, структуру и особенности научного текста. Целью статьи является описание особенностей и этапов перевода научного текста с английского языка на русский на примере текстов экономической тематики.
7. Морозкина Е.А. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода / Е.А. Морозкина, Н.Р. Шакирова // Вестн. Башкир. ун-та. – 2012. – Т. 17, № 1, спец. вып. [1]. – С. 544-546. – Библиогр.: с. 546 (5 назв.) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-informatsionnyh-tehnologiy-dlya-optimizatsii-protsessa-perevoda (12.09.2018)
8. Потапенко А.М. Опыт использования систем автоматизированного перевода / А.М. Потапенко и др. // Изв. Юг.-Зап. гос. ун-та. Сер.: Управление, вычислительная техника, информатика, медицинское приборостроение. – 2012. – № 2-2. – С. 67-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://swsu.ru/izvestiya/seriesivt/archiv/2_2012_2.pdf (12.09.2018)
9. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие по специальности «Пер. и переводоведение» / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 224 с.
10. Царегородцева М.Г. Современные требования к профессиональной компетентности научно-технического переводчика / М.Г. Царегородцева, А.П. Зотова, Г.А. Малеева // Успехи в химии и химической технологии. – 2017. – № 14 (195). – C. 86-88. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-trebovaniya-k-professionalnoy-kompetentnosti-nauchno-tehnicheskogo-perevodchika (12.09.2018)