ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
48246 48242 3 0 1

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 39133  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Доброго времени суток, я студентка факультета иностранных языков, прошу о помощи. Пишу дипломную работу на тему «Cпособы передачи жаргона тележурналистов при переводе сериала “The Morning Show”», помогите, пожалуйста, подобрать литературу для теоретической и практической части.
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем источники, близкие к Вашей теме, которые, возможно, помогут. Поиск производился по электронным каталогам РГБ, ВОУНБ, НЭБ Elibrary, электронной библиотеке Киберленинка.
1.Абакумова И.А. Американский сленг и способы его передачи на русский язык (на материале сериала “Shameless”) / И.А. Абакумова, Ю.А. Казачкова // Вопросы филологии. – 2021. – № 1 (73). – С. 62-66.
2.Артапова А.И. Особенности передачи сленга при переводе // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере : материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф., Москва – Пенза, 25–26 июня 2020 г. – Москва ; Пенза : Пензенский гос. технол. ун-т, 2020. – С. 288-300. – Электронная копия сборника доступна на сайте Ин-та гуманитар. образования и тестирования. URL: http://rusedustudy.ru/images/sciense/russia_world_8.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
3. Давыдова И.О. Сравнительный психолингвистический анализ речевой манеры американских телеведущих (на примере телешоу Опры Уинфри и Ларри Кинга) // Научный вестник Южного ин-та менеджмента. – 2018. – № 2(22). – С. 87-91. – Электронная копия доступна на сайте Научной электронной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-psiholingvisticheskiy-analiz-rechevoy-manery-amerikanskih-televeduschih-na-primere-teleshou-opry-uinfri-i-larri-kinga (дата обращения: 06.03.2022).
4. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зарецкая А.Н. – Челябинск, 2010. – 21 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003491379?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 06.03.2022).
5.Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Захарченко Т.Е. – Ростов-на-Дону, 2006. – 23 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003269545?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 06.03.2022).
6.Карцова Ю.Н. Проблема перевода сленговой лексики с английского языка на русский / Ю.Н. Карцова, Ю.Р. Антяскина // VIII Авдеевские чтения : сб. ст. по материалам Всерос. науч.-практ. конф., Пенза, 22 апреля 2020 г. – Пенза : Пензенский гос. ун-т, 2020. – С. 50-53.
7.Кретова Н.А. Сленг как характерная особенность лексики англоязычных телесериалов // Язык, культура, ментальность: проблемы и перспективы филологических исследований : сб. II Междунар. науч. конф., Курск, 28–29 апреля 2020 г. – Курск : Юго-Западный гос. ун-т, 2020. – С. 179-186. – Электронная копия сборника доступна на сайте Юго-Западного гос. ун-та. URL: https://swsu.ru/structura/up/flmk/tpkl/%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA,%20%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0,%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_2020.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
8.Лунева Д.В. Особенности перевода текста телепрограмм (на примере перевода текстов программы канала CBS "60 минут") / Д.В. Лунева, С.Р. Балуян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 8-2(62). – С. 111-113. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2016_8-2_32.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
9. Новоградская-Морская Н.А. Англоязычные телевизионные информационные сообщения: филологический аспект // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. – 2018. – Т. 14, № 2/3 (40/41). – С. 57-66. – Электронная копия доступна на сайте Научной электронной библиотеки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36727756_61050393.pdf (дата обращения: 06.03.2022). – Доступ после регистрации.
10.Панайотиди А.Н. Просторечие и жаргон на телевидении и в СМИ // Семиотика волонтерства как социокультурный феномен : материалы межвуз. науч.-практ. конф., Краснодар, 14 декабря 2018 г. – Краснодар : Кубанский гос. аграрный ун-т им. И. Трубилина, 2019. – С. 151-154.
11.Рыбакова В.И. Особенности перевода американского сленга на русский язык (на материале американского сериала) / В.И. Рыбакова, Д.В. Пересторонина // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур : сб. ст. молодых ученых : в 2 ч. – Пермь : Пермский гос. нац. исслед. ун-т, 2017. – С. 130-135.
12.Сафронова А.С. Особенности перевода сленговых выражений в современных сериалах / А.С. Сафронова, Г.А. Хорохорина // Конференциум АСОУ : сб. науч. тр. и материалов науч.-практ. конф. : [электрон. изд.]. – 2021. – № 2. – URL: https://asou-mo.ru/upload/media/document/0001/04/a7588ab8f2c5218e819b9268d79e80d1196c421c.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
13.Уланович О.И. Стратегии передачи экспрессивности персонажной речи в кинопереводе / О.И. Уланович, Ю.А. Коржовник // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Оренбург, 26–27 мая 2021 г. : [электрон. изд.]. – Оренбург : Оренбургский гос. пед. ун-т, 2021. – С. 156-159. – URL: https://ospu.ru/assets/resources/e_book/vsf_2021.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 38964  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, необходимо подобрать литературу на тему:"Особенности перевода стоматологических текстов". Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций для начала работы над темой (источники – ЭК, БД МАРС, ПС Яндекс, eLIBRARY.RU, Cyberleninka).
1.Барбашёва С.С. Классификационный анализ современных английских стоматологических аббревиатур // Вестник Марийского государственного университета. – 2021. – № 1 (41). – С.66-71. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsionnyy-analiz-sovremennyh-angliyskih-stomatologicheskih-abbreviatur (дата обращения: 11.02.2022).
2.Мжельская О.К. Специфика генеза стоматологической терминологии в просветительских текстах рекламного дискурса / О.К. Мжельская, Ю.В. Плоцкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 7-1 (49). – С. 134-137. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_7-1_37.pdf (дата обращения: 11.02.2022).
3.Плоцкая Ю.В. Метафора как один из механизмов создания языковой картины мира на примере перевода стоматологических понятий // Россия и мировые тенденции развития : сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф. – Омск, 2015. – С. 77-83.
4.Плоцкая Ю.В. Психолингвистический аспект метафоризации в стоматологической терминологии // Слово и текст: психолингвистический подход. – 2014. – № 14. – С. 241-243.
5. Скнарев Д.С. Терминология как средство создания образа в медицинском рекламном дискурсе (на материале рекламы стоматологической деятельности) / Д.С. Скнарев, М.М. Русакова // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 6 (часть 5) – С. 1088-1095. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34297 (дата обращения: 11.02.2022).
6.Скоробогатова А.С. Особенности перевода медицинских текстов (на материале стоматологической терминологии) / А.С. Скоробогатова, М.А. Шереметьева // Studium Juvenis. – 2017. – № 9. – С. 102-108.
7. Соломенко Н.И. Алгоритм обучения навыкам перевода профессионально ориентированных медицинских текстов по стоматологии // Стоматология – наука и практика, перспективы развития : сб. материалов юбилейной науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Волгоград : ВолгГМУ, 2018. – С. 286-289.
8. Соломенко Н.И. Ошибки при переводе стоматологических текстов с русского языка на английский // Актуальные вопросы стоматологии : сб. IV всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Киров, 2020. – С. 243-247. – Электронная копия сборника доступна на сайте Кировского гос. мед. ун-та. URL: https://kirovgma.ru/sites/default/files/conferencefiles/2020-06-02/kirovskoy-gma/stomatologicheskaya-konferenciya-posvyashchennaya-10-letiyu-obrazovaniya-stomatologicheskogo/krasivyi774sbornik2020docx1.pdf (дата обращения: 11.02.2022).
9. Соломенко Н.И. Этапы обучения переводу профессионально-ориентированных медицинских стоматологических текстов через образовательный портал при дистанционном обучении // Стоматология – наука и практика, перспективы развития : сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Волгоград, 2020. – С. 161-163.
10. Шуингалиева Д.В. Особенности перевода медицинских текстов / Д.В. Шуингалиева, И.А. Кузнецов, Т.Г. Табакова // Успехи в химии и химической технологии. – 2020. – № 10 (233). – С. 108-110. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-tekstov (дата обращения: 11.02.2022).
Являясь жителем Рязани, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Рязанской ОНБ.

№ 38811  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Подскажите, пожалуйста, к каким авторам необходимо обратиться для поиска информации по теме «Актуальные проблемы современного переводоведения (при переводе с английского языка на русский и с русского на английский)?
Особенно интересуют учебно-методические пособия, практикумы, практические курсы английского языка для переводчиков, в которых раскрываются, анализируются современные тенденции переводческой практики. Формируются умения и навыки переводческой деятельности на практике.

Заранее благодарю за ответ!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, Науч. электрон. б-ка «КиберЛенинка», Науч. электрон. б-ка eLibrary, ИПС Google):
1. Актуальные аспекты современного переводоведения и межкультурной коммунимкации : материалы Междунар. науч.-практ. конф., г. Москва, 28 мая 2019 г. / Рос. ун-т транспорта (МИИТ), Ин-т экономики и финансов, Кафедра «Лингвистика» ; под ред. Л. А. Чернышовой. – Москва : Рос. ун-т транспорта, 2020. – 97 с.
2. Каширина Н.А. Обучение переводческому анализу текста в курсе «Практикум по культуре речевого общения» : английский язык, языковой вуз : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Каширина Наталья Алексеевна ; Место защиты: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 2005. – 25 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01002971574 (дата обращения: 10.01.2022).
3. Латышев Л.К. Современные проблемы общей теории перевода / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова // Вестник БГУ. – 2017. – № 1 (31). – С. 297-301. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-problemy-obschey-teorii-perevoda (дата обращения: 10.01.2022).
4. Левицкий А.Э. Локализация как актуальная проблема современного переводоведения // Переводческий дискурс : междисциплинарный подход : сб. материалов III междунар. науч.-практ. конф. – Симферополь, 2019. – С. 197-202. – Электронная копия сборника доступна на сайте конференции. URL: http://perevod.cfuv.ru/pdf/sbornik-2019.pdf (дата обращения: 10.01.2022).
5. Лукманова Р.Р. Англо-русский перевод : семантический и формальный аспекты его адекватности / Р.Р. Лукманова ; Башкирский гос. ун-т. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2020. – 156 с.
6. Марьин Д.В. Филологический метод представления перевода секвенции текстов : на материале сборника переводов рассказов В.М. Шукшина «V. Shukshin. Stories from a siberian village» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Марьин Дмитрий Владимирович ; [Место защиты: Кемеров. гос. ун-т]. – Кемерово, 2004. – 28 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01002664226 (дата обращения: 10.01.2022).
7. Прокопенкова М.А. Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2018. – №1. – C. 92–94. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-frazeologizmov-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 10.01.2022).
8. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня : вечные проблемы и новые вызовы // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2019. – № 2. – С. 295-327. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-segodnya-vechnye-problemy-i-novye-vyzovy (дата обращения: 10.01.2022).
9. Херина А.А. Лексические проблемы перевода с русского на английский // Проблемы Науки. – 2015. – № 12 (42). – С. 156-157. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-s-russkogo-na-angliyskiy (дата обращения: 10.01.2022).
10. Чепак О.А. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский / О.А. Чепак, С.К. Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 3-2 (57). – С. 163-167. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-bezekvivalentnoy-leksiki-v-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-i-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy (дата обращения: 10.01.2022).
Учебные пособия Вы можете выявить самостоятельно по электронному каталогу РНБ (открыть ссылку).

№ 38783  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Подскажите, пожалуйста, к каким авторам необходимо обратиться для поиска информации по теме « «Лексические средства выражения экспрессии и способы достижения адекватности при переводе на русский язык (в художественной литературе)?

Заранее благодарю за ответ!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем для изучения (источники поиска: ИПС Google Scholar):
1. Абросимова Н. А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 1–6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-voprosy-perevoda-snizhennoy-leksiki-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-rasskazov-o-genri-m-tvena-s-likoka/viewer (04.12.2021).
2. Ахунова Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы // Наука и образование сегодня. – 2020. – № 12. – С. 51–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-leksicheskih-transformatsiy-pri-perevode-hudozhestvennoy-literatury/viewer (04.12.2021).
3. Гексель Ш. Образные средства языка оригинала и перевода художественного произведения в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2013. – № 371. – С. 1–4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznye-sredstva-yazyka-originala-i-perevoda-hudozhestvennogo-proizvedeniya-v-aspekte-mezhyazykovoy-i-mezhkulturnoy-ekvivalentnosti/viewer (04.12.2021).
4. Дубровина Н. В. Проблема сохранения стилистических особенностей немецких соцреалистических романов при переводе на русский язык (на материале романа Вили Бределя «Решение») // Вестн. Нижегор. ун-та. – 2007. – № 6. – С. 1–6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-stilisticheskih-osobennostey-nemetskih-sotsrealisticheskih-romanov-pri-perevode-na-russkiy-yazyk-na-materiale/viewer (04.12.2021).
5. Зыбина И. А. Экспрессивность синтаксических единиц и их репрезентация в переводе романа Вероники Рот «Дивергент» // Мировая лит. на перекрестье культур и цивилизаций. – 2016. – № 1. – С. 109–121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekspressivnost-sintaksicheskih-edinits-i-ih-reprezentatsiya-v-perevode-romana-veroniki-rot-divergent/viewer (04.12.2021).
6. Исакова Л. С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале переводов произведений Ф. С. Фицджеральда на русский язык) // Исследовано в России. – 2003. – № 6. – С. 769–776 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-angliyskih-absolyutnyh-konstruktsiy-s-ekspressivnym-znacheniem-na-materiale-perevodov-proizvedeniy-f-s-fitsdzheralda-na/viewer (04.12.2021).
7. Коровкина М. Е. Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Гуманитар. науки. – 2016. – № 11. – С. 13–24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-preodoleniya-nesovpadeniy-v-stilisticheskih-priemah-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-pri-perevode/viewer (04.12.2021).
8. Мойсова О. Б. Обусловленность импликативного потенциала перевода художественного текста структурно-семантическими особенностями и условиями их реализации в зависимости от речевой индивидуальности интерпретатора // Науч. мысль Кавказа. – 2008. – № 4. – С. 138–140 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuslovlennost-implikativnogo-potentsiala-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-strukturno-semanticheskimi-osobennostyami-i-usloviyami/viewer (04.12.2021).
9. Недкова Э. О переводе фразеологизмов, служащих средством выразительности в художественной литературе // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. – 2003. – № 3. – С. 104–109 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-frazeologizmov-sluzhaschih-sredstvom-vyrazitelnosti-v-hudozhestvennoy-literature/viewer (04.12.2021).
10. Остапчук Н. А. Языковые средства интенсификации в переводах на русский язык стихотворений Федерико Гарсия Лорки / Н. А. Остапчук, Г. И. Радченко // Евраз. Союз Ученых. – 2015. – № 5-5. – С. 1–3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-intensifikatsii-v-perevodah-na-russkiy-yazyk-stihotvoreniy-federiko-garsiya-lorki/viewer (04.12.2021).
11. Острикова Г. Н. Лексические средства выражения эмоций при переводе с английского языка на русский художественного произведения «Дневник Бриджит Джонс» / Г. Н. Острикова, Е. Н. Волобуева // Гуманитар. и соц. науки. – 2019. – № 2. – С. 195–203 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-emotsiy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-hudozhestvennogo-proizvedeniya-dnevnik-bridzhit/viewer (04.12.2021).
12. Фролова М. В. Передача экспрессивности при переводе художественной прозы // Вестн. Марийс. гос. ун-та. – 2011. – № 6. – С. 1–9 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-ekspressivnosti-pri-perevode-hudozhestvennoy-prozy/viewer (04.12.2021).
Составление списка литературы (платно) также можно заказать on-line (открыть ссылку). Рекомендуем также при необходимости воспользоваться платной услугой Национальной библиотеки Беларуси – Электронной доставкой документов (открыть ссылку).

№ 38469  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать источники по теме "Лингвокультурные аспекты перевода с русского языка на английский и немецкий языки". На материале произведений жанра фантастики или шире - в художественной литературе.
Ответ: Здравствуйте! Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем документы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, НЭБ Киберленинка, Elibrary, БД МАРС, ПС Гугл, Яндекс):
1. Верещагина Л.В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте / Л.В. Верещагина, И.В. Грузнова // Известия ВГПУ. – 2020. – № 1 (144). – С. 207-211. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-perevodcheskoy-adaptatsii-kulturnyh-i-yazykovyh-realiy-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 29.11.2021).
2. Кузнецова Г.А. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. молодых исследователей / МГГУ им. М.А. Шолохова. – 2014. – С. 138-143. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21871098 (дата обращения: 29.11.2021). – Доступ после регистрации.
3. Митина О.А. Специфика презентации реалий русской культуры в русской и английской версиях романа В. В. Набокова «Другие берега» (“Conclusive evidence”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № 1. – С. 275-279. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-prezentatsii-realiy-russkoy-kultury-v-russkoy-i-angliyskoy-versiyah-romana-v-v-nabokova-drugie-berega-conclusive-evidence (дата обращения: 29.11.2021).
4. Паршукова М.М. Стилистические особенности перевода художественного текста (на примере романов Дж. Лондона "Мартин Иден" и М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита") / М.М. Паршукова, Е.Л. Телицына // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 6-1 (84). – С. 144-149. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-na-primere-romanov-dzh-londona-martin-iden-i-m-a-bulgakova-master-i-margarita (дата обращения: 29.11.2021).
5. Тайдонова С.С. Анализ существующих переводов эндемической лексики на немецкий и английский языки в художественных произведениях // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 13 (842). – С. 139-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-suschestvuyuschih-perevodov-endemicheskoy-leksiki-na-nemetskiy-i-angliyskiy-yazyki-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah (дата обращения: 29.11.2021).
6. Тимко Н.В. Способы осуществления лингвокультурной трансляции в процессе перевода художественного текста // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. – 2011. – № 1 (17). – С. 151-157. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-osuschestvleniya-lingvokulturnoy-translyatsii-v-protsesse-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 29.11.2021).
7. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода : На материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов : дис. ... канд. филол. наук / Тимко Н.В. – Москва, 2001. – 203 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/osnovnye-problemy-lingvokulturnoi-translyatsii-v-protsesse-perevoda-na-materiale-perevodov-a (дата обращения: 29.11.2021).
8. Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность. Коммуникация. Перевод : сб. ст. памяти Федора Михайловича Березина / отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – Москва, 2008. – С. 159-179. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=15267056 (дата обращения: 29.11.2021). – Доступ после регистрации.
9. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А. Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. – 2010. – № 2-12. – С. 120-125. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (дата обращения: 29.11.2021).
10. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. – 2013. – № 24 (315). – С. 37-47. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-perenos-kak-psiholingvisticheskaya-osnova-perevodcheskoy-adaptatsii (дата обращения: 29.11.2021).
11. Юсупов Х.У. Перевод реалий романа-антиутопии (на материале произведений Е.И. Замятина «Мы», О. Хаксли «О дивный новый мир», Дж. Оруэлла «1984») // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация : электрон. сб. науч. тр. – Москва : КДУ : Университетская книга, 2021. – С. 343-345. – URL: https://dataslov.ru/wp-content/uploads/2021/06/sbornik-yakpk.pdf#page=343 (дата обращения: 29.11.2021).
См. также ответ на запрос № 22340.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 37330  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Не могли бы Вы помочь с подбором литературы для ВКР по теме "Современные проблемы перевода современного французского художественного текста"? Интересует также перевод стилистических приемов с французского на русский язык. Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список для начала работы по Вашей теме (источники – КиберЛенинка, НЭБ eLIBRARY.RU, ИПС Google).
1.Актуальные проблемы переводоведения в ХХІ столетии : материалы ІІІ Респ. науч.-практ. семинара с междунар. участием (Горловка, 1 марта 2018 г.). – Горловка : Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ», 2018. – 212 с. – Электрон. копия доступна на сайте Репозитория ГОУ ВО ЛНР ЛГПУ. URL: https://dspace.lgpu.org/bitstream/123456789/3739/1/331-18_s.pdf (дата обращения: 10.05.2021).
2.Гаврилова Е.В. Разговорный дискурс в художественном тексте и проблема его перевода (на материале современной французской литературы) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2007. – № 1. – С. 113–116. – Электрон. копия доступна доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=14809323 (дата обращения: 10.05.2021). – Доступ после регистрации.
3.Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. пособие / М. Ю. Илюшкина ; Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с. – Электрон. копия доступна на сайте Электронного научного архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36110/1/978-5-7996-1574-1_2015.pdf (дата обращения: 10.05.2021).
4.Корниенко А.В. Методологические и практические проблемы перевода современной французской драматургии на примере произведений Жан-Люка Лагарса // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 2. – С. 160–166. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodologicheskie-i-prakticheskie-problemy-perevoda-sovremennoy-frantsuzskoy-dramaturgii-na-primere-proizvedeniy-zhan-lyuka-lagarsa (дата обращения: 10.05.2021).
5.Лиходкина И.А. Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лиходкина Ирина Александровна. – Москва, 2011. – 23 с. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Via Scientiarum. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01005423974.pdf (дата обращения: 10.05.2021).
6.Миронова Н.Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. – 2004. – № 1. – С. 108–116. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvisticheskie-i-bikulturnye-problemy-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 10.05.2021).
7.Михеева Е.С. Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте / Е. С. Михеева, А. А. Свицова, О. С. Рублева // Концепт. – 2017. – № 10. – С. 1–8. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-pretsedentnyh-fenomenov-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 10.05.2021).
8.Плотникова М.В. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык) / М. В. Плотникова, А. И. Томилова // Педагогическое образование в России. – 2015. – № 10. – С. 191–195. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-roli-perevodcheskogo-resheniya-v-dostizhenii-ekvivalentnosti-na-primere-frantsuzskih-hudozhestvennyh-tekstov-i-ih-perevodov-na-russkiy (дата обращения: 10.05.2021).
9.Султанова А.Н. Трансляция пунктуационно-графических средств современной французской прозы в текст перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 8 (50). В 3 ч. Ч. 1. – C. 162–165. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Грамота». URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_8-1_45.pdf (дата обращения: 10.05.2021).
10.Темиракаева Н.Ю. Визуальный облик современного художественного текста. Гендерный аспект : автореф. дис. … канд. филол. наук / Темиракаева Наталья Юрьевна. – Воронеж, 2009. – 25 с. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Via Scientiarum. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01004358319.pdf (дата обращения: 10.05.2021).
См. также ответы на запросы №№ 6783, 11001, 19964.

№ 37278  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Ищу материалы для курсовой работы. Тема: Особенности перевода русских народных сказок на английский язык. Анализ русских народных сказокуже проведён, возникли проблемы с анализом структурный и лексических особенностей англоязычных сказок и материалами по переводу русских сказок на английский язык. Помогите, пожалуйста, найти источники.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем литературу более общего характера (источники – Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка; ИПС Google):
1. Акименко Н.А. Лексические средства создания сказочности (на материале анималистических и кумулятивных сказок) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2009. – № 11. – С. 145-146. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-sozdaniya-skazochnosti-na-materiale-animalisticheskih-i-kumulyativnyh-skazok (дата обращения: 29.04.2021).
2. Астафурова Т.Н. Лингвокультурное пространство англосаксонского сказочного дискурса / Т.Н. Астафурова, Н.А. Акименко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2007. – № 6. – С. 130-136. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnoe-prostranstvo-anglosaksonskogo-skazochnogo-diskursa (дата обращения: 29.04.2021).
3. Баринова И.А. О реалиях русской народной сказки и проблеме их перевода или beyond the Thrice-Nine land / И.А. Баринова, Н.М. Нестерова, Д.А. Сергутина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 5-1 (59). – С. 49-53. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-realiyah-russkoy-narodnoy-skazki-i-probleme-ih-perevoda-ili-beyond-the-thrice-nine-land (дата обращения: 29.04.2021).
4. Богрданова Т.Н. Русская сказка в английской традиции перевода // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 1. – С. 103-113. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-skazka-v-angliyskoy-traditsii-perevoda (дата обращения: 29.04.2021).
5. Богрданова Т.Н. Проблема передачи национального колорита русской сказки в британской переводческой традиции // Научная мысль Кавказа. – 2010. – № 2 (62). – С. 128-134. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-peredachi-natsionalnogo-kolorita-russkoy-skazki-v-britanskoy-perevodcheskoy-traditsii (дата обращения: 29.04.2021).
6. Гасанова Д.С. Лексико – семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками // Вестник Социально-педагогического института. – 2011. – № 1 (2). – С. 12-16. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami (дата обращения: 29.04.2021).
7. Левицкая Е.К. Проблемы перевода русской волшебной сказки на французский и английский языки // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых / Уральский федер. ун-т им. Б.Н. Ельцина ; Уральский гуманитар. ин-т ; общ. ред. Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, С.А. Иванова, С.К. Пестерев. – Екатеринбург : Изд-во УМЦ ЦПИ, 2018. – С. 196-200. – Электронная копия доступна на сайте Уральского федер. ун-та. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60414/1/978-5-8295-0572-1_2018_01_39.pdf (дата обращения: 29.04.2021).
8. Порческу Г.В. Средства создания экспрессивности в сказке и способы их перевода // Вестник Вятского государственного университета. – 2017. – № 12. – С. 183-187. – Электронная копия доступна на сайте Уральского федерального университета. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-sozdaniya-ekspressivnosti-v-skazke-i-sposoby-ih-perevoda (дата обращения: 29.04.2021).
9. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Пенская Ирина Евгеньевна ; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2008. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01003448051 (дата обращения: 29.04.2021).
10. Плахова О.А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Плахова Ольга Александровна ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород, 2007. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01003055302 (дата обращения: 29.04.2021).
См. также ответы на запросы №№ 2198, 6890, 11254, 30070.

№ 37139  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, помогите найти литературу по ВКР "Формирование тематического словарного запаса переводчика на материале классической литературы"
Ответ: Здравствуйте. Выполнение Вашего запроса требует углубленного разыскания и просмотра изданий de visu. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Белова Н.А. Языковый инструментарий письменного переводчика : учеб. пособие / Н.А. Белова, И.В. Вержинская, В.А. Захарова ; Оренбург. гос. ун-т. – Оренбург : ОГУ, 2018. – Библиогр.: с. 89.
2. Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика : монография / А.Б. Бушев. – Тверь : Лаборатория деловой графики, 2010. – 265 с. – Библиогр.: с. 239-263.
3. Демчук Л.М. Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков : дис. … канд. пед. наук / Демчук Л.М. – Челябинск, 2005. – 188 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте Dslib.net. URL: https://www.dslib.net/prof-obrazovanie/formirovanie-lingvokommunikativnoj-kompetentnosti-buduwih-perevodchikov.html (дата обращения: 19.04.21).
4. Есакова М.Н. Русский язык и культура речи: нормы современного русского литературного языка : учеб. пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. – Москва : Наука, 2012. – 279 с. – Библиогр.: с 279.
5. Заева Л.К. Пособие для начинающего переводчика : учеб. пособие / Л.К. Заева, Н.В. Никашина, Н.В. Болдовская. – Москва : Рос. ун-т дружбы народов, 2020. – 167 с. – Библиогр.: с. 164-165.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с. – (Специальная литература по иностранным языкам). – Библиогр.: с. 525-530.
7. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – Москва : Флинта, 2006. – 412 с. – Библиогр.: с. 392-407 (36 назв.).
8. Перевод – это искусство и наука : (литература по художественному переводу) / сост. И. Усатов // Литературная учеба. – 2007. – № 3. – С. 103-109. – (Мастерская художественного перевода).
Аннотац.: Библиографический список для тех, кто хочет заняться художественным переводом.
9. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика / Е.Р. Поршнева ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород : НГЛУ, 2002. – 145 с. – Библиогр.: с. 136-145.
10. Сухова Л.В. Переводчик. Подготовка специалистов к переводческой деятельности: теория и практика / Л.В. Сухова ; Самар. гос. акад. – Самара : СаГА, 2006. – 154 с. – Библиогр.: с. 146-153.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).

№ 36815  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, помогите с подбором литературы по теме : "Актуальные проблемы художественного перевода". Спасибо
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем для изучения (источники поиска: ЭК НББ, ИПС Google Scholar, Науч. электрон. б-ка eLIBRARY.RU):
1. Актуальные проблемы переводоведения : материалы XXXIX Междунар. филол. конф., Санкт-Петербург, 15–20 марта 2010 г. / С.-Петерб. гос. ун-т ; отв. ред. В. И. Шадрин. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2010. – 162 с. Шифр НББ: 1//574955(039)
2. Алексеева В. Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Яросл. пед. вестн. – 2012. – Т. 1, № 3. – С. 153–155 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-hudozhestvennogo-proizvedeniya-na-inostrannyy-yazyk (12.03.2021).
3. Жумабекова А. К. Лингвоэкологические проблемы художественного перевода / А. К. Жумабекова, А. В. Ли // Экология языка : сб. науч. тр. / Пенз. гос. ун-т ; под ред. Е. Н. Сердобинцевой. – Пенза, 2016. – С. 124–129.
4. Кабакчи М. К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитар., соц.-экон. и обществ. науки. – 2015. – Т. 2, № 11. – С. 1–3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sposobov-perevoda-toponimov-v-hudozhestvennom-tekste (12.03.2021).
5. Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. – 2004. – № 1. – С. 108–116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvisticheskie-i-bikulturnye-problemy-hudozhestvennogo-perevoda (12.03.2021).
6. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е. А. Огнева. – 2-е изд., доп. – М. : Эдитус, 2012. – 234 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5282/1/Ogneva_Hudozhest.pdf (12.03.2021).
7. Павлова М. К. Проблемы перевода художественных текстов / М. К. Павлова, А. В. Самарин // Актуал. проблемы гуманитар. и естеств. наук. – 2017. – № 4. – С. 1–3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov (12.03.2021).
8. Петренко С. А. Игра слов и проблемы художественного перевода (на материале «The Rachel Papers» Мартина Эмиса) // Гуманитар. исслед. – 2014. – № 1. – С. 52–57.
9. Проблемы перевода специальной и художественной литературы : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 23–25 окт. 2008 г. / Белорус. нац. техн. ун-т ; редкол.: Т. И. Васильева [и др.]. – Минск, 2009. – 193 c. Шифр НББ: 1Н//171566(039)
10. Сиривля М. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов / М. А. Сиривля, В. А. Кан // Lingua mobilis. – 2013. – № 7. – С. 68–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov (12.03.2021).

Составление списка литературы (платно) также можно заказать on-line (открыть ссылку). Рекомендуем при необходимости воспользоваться платной услугой Национальной библиотеки Беларуси – Электронной доставкой документов (открыть ссылку).

№ 36613  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какую литературу можно использовать для написания курсовой по теме «Особенности перевода англоязычных сериалов».
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем для начала работы следующие издания (источники поиска: ИПС Google, Yandex, НЭБ РГБ, НЭБ Elibrary.ru, НЭБ КиберЛенинка, ЭК РГБ):
1. Ерошин А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – № 1. – С. 86-91. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/7041 (дата обращения: 12.02.2021).
2. Загидуллина И.И. Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community") // Молодой ученый. — 2020. — № 24 (314). — С. 453-456. — Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/314/71731/ (дата обращения: 12.02.2021).
3. Ихсанова Л.И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11-2 (77). – С. 76-79. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-trudnosti-perevoda-komicheskogo-na-osnove-allyuziy-v-komediynom-mediadiskurse-na-materiale-seriala-friends-i-ego-perevoda-na (дата обращения: 12.02.2021).
4. Ким Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 162-165. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-kognitivnogo-dissonansa-v-audiovizualnom-perevode-na-materiale-perevodov-seriala-druzya (дата обращения: 12.02.2021).
5. Кустова О.Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 123-130. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnye-modeli-issledovaniya-kinoperevoda (дата обращения: 12.02.2021).
6. Лингвокультурные особенности дискурса англоязычных сериалов о будущем / Позднякова Е.М., Ткаченок К.А., Губанова С.А. [и др.] // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Филология и культура. – 2018. – № 3 (53). – С. 77-85. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-diskursa-angloyazychnyh-serialov-o-buduschem (дата обращения: 12.02.2021).
7. Люльчева Е.М. Фразеология в британском детективном сериале: характеризация ситуации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 3 (832). – С. 122-133. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-britanskom-detektivnom-seriale-harakterizatsiya-situatsii (дата обращения: 12.02.2021).
Преимущественно внимание исследователей направлено на изучение полимодальности дискурса, а также проблем перевода кинодискурса на другие языки.
8. Малёнова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала "Шерлок") // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). – С. 142-164. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-intertekstualnosti-v-transmediynom-proekte-i-problemy-perevoda-na-materiale-britanskogo-seriala-sherlok (дата обращения: 12.02.2021).
9. Морилова Е.С. Особенности перевода метафорической модели Medicine is a detective story (Медицина – это детективная история) на русский язык на материале медицинского сериала House, M. D. (Доктор Хаус) / Морилова Е.С., Степановайте К.Л. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10-1 (88). – С. 137-143. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metaforicheskoy-modeli-medicine-is-a-detective-story-meditsina-eto-detektivnaya-istoriya-na-russkiy-yazyk-na (дата обращения: 12.02.2021).
10. Павлова Ю.Б. Специфика перевода феномена иронии (на материале американского телесериала "Доктор Хаус") // Евразийский Союз Ученых. – 2014. – № 7-7. – С. 67-69. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-fenomena-ironii-na-materiale-amerikanskogo-teleseriala-doktor-haus (дата обращения: 12.02.2021).
11. Полякова Е.А. Некоторые проблемы перевода современных англоязычных сериалов на русский язык (на материале сериала SHERLOCK) / Полякова Е.А., Седова Ю.Н. // Иностранные языки в контексте культуры : межвуз. сб. ст. по материалам конф. / Перм. гос. нац. исслед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Шут?мова. – Пермь, 2015. – С. 94-99. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26227564_38502328.pdf (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
12. Полякова Е.А. Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на основе фрагментов сериала SHERLOCK BBC) / Полякова Е.А., Седова Ю. // Россия и Западная Европа: взаимовидение (литература, философия, культурология) : сб. науч. ст. участников Междунар. науч. конф., Иваново, 29–31 окт. 2015 г. / отв. ред. Н.В. Капустин. – Иваново, 2016. – С. 252-259. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29648124 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
13. Разживина Д.О. О лингвокультурологических особенностях перевода англоязычных сериалов на русский язык // Язык. Культура. Коммуникация : материалы X юбилейн. Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Ульяновск, 31 мая 2017 г. / Ульянов. гос. ун-т. – Ульяновск, 2017. – С. 148-154. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30112085 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
14. Родионова М.Н. Анализ понимания разновозрастной аудиторией культуро-специфических ситуаций в английских и русских телесериалах и особенности их перевода / Родионова М. Н., Борисенко Ю.А. // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 223-229. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-ponimaniya-raznovozrastnoy-auditoriey-kulturo-spetsificheskih-situatsiy-v-angliyskih-i-russkih-teleserialah-i-osobennosti-ih (дата обращения: 12.02.2021).
15. Хоменчук Т.В. Передача комического при переводе англоязычных сериалов на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21–22 нояб. 2019 г. – Минск, 2019. – С. 178-182. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42420547 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
Дополнительную информацию Вы можете получить, воспользовавшись ответами на аналогичные запросы в архиве виртуальной справочной службы КОРУНБ: №№ 12400, 18093, 33765.