Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать источники по теме "Лингвокультурные аспекты перевода с русского языка на английский и немецкий языки". На материале произведений жанра фантастики или шире - в художественной литературе.
Ответ:
Здравствуйте! Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем документы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, НЭБ Киберленинка, Elibrary, БД МАРС, ПС Гугл, Яндекс):
1. Верещагина Л.В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте / Л.В. Верещагина, И.В. Грузнова // Известия ВГПУ. – 2020. – № 1 (144). – С. 207-211. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-perevodcheskoy-adaptatsii-kulturnyh-i-yazykovyh-realiy-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 29.11.2021).
2. Кузнецова Г.А. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. молодых исследователей / МГГУ им. М.А. Шолохова. – 2014. – С. 138-143. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21871098 (дата обращения: 29.11.2021). – Доступ после регистрации.
3. Митина О.А. Специфика презентации реалий русской культуры в русской и английской версиях романа В. В. Набокова «Другие берега» (“Conclusive evidence”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № 1. – С. 275-279. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-prezentatsii-realiy-russkoy-kultury-v-russkoy-i-angliyskoy-versiyah-romana-v-v-nabokova-drugie-berega-conclusive-evidence (дата обращения: 29.11.2021).
4. Паршукова М.М. Стилистические особенности перевода художественного текста (на примере романов Дж. Лондона "Мартин Иден" и М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита") / М.М. Паршукова, Е.Л. Телицына // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 6-1 (84). – С. 144-149. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-na-primere-romanov-dzh-londona-martin-iden-i-m-a-bulgakova-master-i-margarita (дата обращения: 29.11.2021).
5. Тайдонова С.С. Анализ существующих переводов эндемической лексики на немецкий и английский языки в художественных произведениях // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 13 (842). – С. 139-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-suschestvuyuschih-perevodov-endemicheskoy-leksiki-na-nemetskiy-i-angliyskiy-yazyki-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah (дата обращения: 29.11.2021).
6. Тимко Н.В. Способы осуществления лингвокультурной трансляции в процессе перевода художественного текста // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. – 2011. – № 1 (17). – С. 151-157. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-osuschestvleniya-lingvokulturnoy-translyatsii-v-protsesse-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 29.11.2021).
7. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода : На материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов : дис. ... канд. филол. наук / Тимко Н.В. – Москва, 2001. – 203 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/osnovnye-problemy-lingvokulturnoi-translyatsii-v-protsesse-perevoda-na-materiale-perevodov-a (дата обращения: 29.11.2021).
8. Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность. Коммуникация. Перевод : сб. ст. памяти Федора Михайловича Березина / отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – Москва, 2008. – С. 159-179. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=15267056 (дата обращения: 29.11.2021). – Доступ после регистрации.
9. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А. Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. – 2010. – № 2-12. – С. 120-125. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (дата обращения: 29.11.2021).
10. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. – 2013. – № 24 (315). – С. 37-47. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-perenos-kak-psiholingvisticheskaya-osnova-perevodcheskoy-adaptatsii (дата обращения: 29.11.2021).
11. Юсупов Х.У. Перевод реалий романа-антиутопии (на материале произведений Е.И. Замятина «Мы», О. Хаксли «О дивный новый мир», Дж. Оруэлла «1984») // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация : электрон. сб. науч. тр. – Москва : КДУ : Университетская книга, 2021. – С. 343-345. – URL: https://dataslov.ru/wp-content/uploads/2021/06/sbornik-yakpk.pdf#page=343 (дата обращения: 29.11.2021).
См. также ответ на запрос № 22340.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Добрый день! Не могли бы Вы помочь с подбором литературы для ВКР по теме "Современные проблемы перевода современного французского художественного текста"? Интересует также перевод стилистических приемов с французского на русский язык. Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список для начала работы по Вашей теме (источники – КиберЛенинка, НЭБ eLIBRARY.RU, ИПС Google).
1.Актуальные проблемы переводоведения в ХХІ столетии : материалы ІІІ Респ. науч.-практ. семинара с междунар. участием (Горловка, 1 марта 2018 г.). – Горловка : Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ», 2018. – 212 с. – Электрон. копия доступна на сайте Репозитория ГОУ ВО ЛНР ЛГПУ. URL: https://dspace.lgpu.org/bitstream/123456789/3739/1/331-18_s.pdf (дата обращения: 10.05.2021).
2.Гаврилова Е.В. Разговорный дискурс в художественном тексте и проблема его перевода (на материале современной французской литературы) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2007. – № 1. – С. 113–116. – Электрон. копия доступна доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=14809323 (дата обращения: 10.05.2021). – Доступ после регистрации.
3.Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. пособие / М. Ю. Илюшкина ; Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с. – Электрон. копия доступна на сайте Электронного научного архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36110/1/978-5-7996-1574-1_2015.pdf (дата обращения: 10.05.2021).
4.Корниенко А.В. Методологические и практические проблемы перевода современной французской драматургии на примере произведений Жан-Люка Лагарса // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 2. – С. 160–166. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodologicheskie-i-prakticheskie-problemy-perevoda-sovremennoy-frantsuzskoy-dramaturgii-na-primere-proizvedeniy-zhan-lyuka-lagarsa (дата обращения: 10.05.2021).
5.Лиходкина И.А. Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лиходкина Ирина Александровна. – Москва, 2011. – 23 с. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Via Scientiarum. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01005423974.pdf (дата обращения: 10.05.2021).
6.Миронова Н.Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. – 2004. – № 1. – С. 108–116. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvisticheskie-i-bikulturnye-problemy-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 10.05.2021).
7.Михеева Е.С. Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте / Е. С. Михеева, А. А. Свицова, О. С. Рублева // Концепт. – 2017. – № 10. – С. 1–8. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-pretsedentnyh-fenomenov-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 10.05.2021).
8.Плотникова М.В. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык) / М. В. Плотникова, А. И. Томилова // Педагогическое образование в России. – 2015. – № 10. – С. 191–195. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-roli-perevodcheskogo-resheniya-v-dostizhenii-ekvivalentnosti-na-primere-frantsuzskih-hudozhestvennyh-tekstov-i-ih-perevodov-na-russkiy (дата обращения: 10.05.2021).
9.Султанова А.Н. Трансляция пунктуационно-графических средств современной французской прозы в текст перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 8 (50). В 3 ч. Ч. 1. – C. 162–165. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Грамота». URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_8-1_45.pdf (дата обращения: 10.05.2021).
10.Темиракаева Н.Ю. Визуальный облик современного художественного текста. Гендерный аспект : автореф. дис. … канд. филол. наук / Темиракаева Наталья Юрьевна. – Воронеж, 2009. – 25 с. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Via Scientiarum. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01004358319.pdf (дата обращения: 10.05.2021).
См. также ответы на запросы №№ 6783, 11001, 19964.
Здравствуйте! Ищу материалы для курсовой работы. Тема: Особенности перевода русских народных сказок на английский язык. Анализ русских народных сказокуже проведён, возникли проблемы с анализом структурный и лексических особенностей англоязычных сказок и материалами по переводу русских сказок на английский язык. Помогите, пожалуйста, найти источники.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем литературу более общего характера (источники – Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка; ИПС Google):
1. Акименко Н.А. Лексические средства создания сказочности (на материале анималистических и кумулятивных сказок) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2009. – № 11. – С. 145-146. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-sozdaniya-skazochnosti-na-materiale-animalisticheskih-i-kumulyativnyh-skazok (дата обращения: 29.04.2021).
2. Астафурова Т.Н. Лингвокультурное пространство англосаксонского сказочного дискурса / Т.Н. Астафурова, Н.А. Акименко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2007. – № 6. – С. 130-136. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnoe-prostranstvo-anglosaksonskogo-skazochnogo-diskursa (дата обращения: 29.04.2021).
3. Баринова И.А. О реалиях русской народной сказки и проблеме их перевода или beyond the Thrice-Nine land / И.А. Баринова, Н.М. Нестерова, Д.А. Сергутина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 5-1 (59). – С. 49-53. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-realiyah-russkoy-narodnoy-skazki-i-probleme-ih-perevoda-ili-beyond-the-thrice-nine-land (дата обращения: 29.04.2021).
4. Богрданова Т.Н. Русская сказка в английской традиции перевода // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 1. – С. 103-113. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-skazka-v-angliyskoy-traditsii-perevoda (дата обращения: 29.04.2021).
5. Богрданова Т.Н. Проблема передачи национального колорита русской сказки в британской переводческой традиции // Научная мысль Кавказа. – 2010. – № 2 (62). – С. 128-134. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-peredachi-natsionalnogo-kolorita-russkoy-skazki-v-britanskoy-perevodcheskoy-traditsii (дата обращения: 29.04.2021).
6. Гасанова Д.С. Лексико – семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками // Вестник Социально-педагогического института. – 2011. – № 1 (2). – С. 12-16. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami (дата обращения: 29.04.2021).
7. Левицкая Е.К. Проблемы перевода русской волшебной сказки на французский и английский языки // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых / Уральский федер. ун-т им. Б.Н. Ельцина ; Уральский гуманитар. ин-т ; общ. ред. Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, С.А. Иванова, С.К. Пестерев. – Екатеринбург : Изд-во УМЦ ЦПИ, 2018. – С. 196-200. – Электронная копия доступна на сайте Уральского федер. ун-та. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60414/1/978-5-8295-0572-1_2018_01_39.pdf (дата обращения: 29.04.2021).
8. Порческу Г.В. Средства создания экспрессивности в сказке и способы их перевода // Вестник Вятского государственного университета. – 2017. – № 12. – С. 183-187. – Электронная копия доступна на сайте Уральского федерального университета. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-sozdaniya-ekspressivnosti-v-skazke-i-sposoby-ih-perevoda (дата обращения: 29.04.2021).
9. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Пенская Ирина Евгеньевна ; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2008. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01003448051 (дата обращения: 29.04.2021).
10. Плахова О.А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Плахова Ольга Александровна ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород, 2007. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01003055302 (дата обращения: 29.04.2021).
См. также ответы на запросы №№ 2198, 6890, 11254, 30070.
Добрый день, помогите найти литературу по ВКР "Формирование тематического словарного запаса переводчика на материале классической литературы"
Ответ:
Здравствуйте. Выполнение Вашего запроса требует углубленного разыскания и просмотра изданий de visu. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Белова Н.А. Языковый инструментарий письменного переводчика : учеб. пособие / Н.А. Белова, И.В. Вержинская, В.А. Захарова ; Оренбург. гос. ун-т. – Оренбург : ОГУ, 2018. – Библиогр.: с. 89.
2. Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика : монография / А.Б. Бушев. – Тверь : Лаборатория деловой графики, 2010. – 265 с. – Библиогр.: с. 239-263.
3. Демчук Л.М. Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков : дис. … канд. пед. наук / Демчук Л.М. – Челябинск, 2005. – 188 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте Dslib.net. URL: https://www.dslib.net/prof-obrazovanie/formirovanie-lingvokommunikativnoj-kompetentnosti-buduwih-perevodchikov.html (дата обращения: 19.04.21).
4. Есакова М.Н. Русский язык и культура речи: нормы современного русского литературного языка : учеб. пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. – Москва : Наука, 2012. – 279 с. – Библиогр.: с 279.
5. Заева Л.К. Пособие для начинающего переводчика : учеб. пособие / Л.К. Заева, Н.В. Никашина, Н.В. Болдовская. – Москва : Рос. ун-т дружбы народов, 2020. – 167 с. – Библиогр.: с. 164-165.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с. – (Специальная литература по иностранным языкам). – Библиогр.: с. 525-530.
7. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – Москва : Флинта, 2006. – 412 с. – Библиогр.: с. 392-407 (36 назв.).
8. Перевод – это искусство и наука : (литература по художественному переводу) / сост. И. Усатов // Литературная учеба. – 2007. – № 3. – С. 103-109. – (Мастерская художественного перевода).
Аннотац.: Библиографический список для тех, кто хочет заняться художественным переводом.
9. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика / Е.Р. Поршнева ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород : НГЛУ, 2002. – 145 с. – Библиогр.: с. 136-145.
10. Сухова Л.В. Переводчик. Подготовка специалистов к переводческой деятельности: теория и практика / Л.В. Сухова ; Самар. гос. акад. – Самара : СаГА, 2006. – 154 с. – Библиогр.: с. 146-153.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).
Добрый день, помогите с подбором литературы по теме : "Актуальные проблемы художественного перевода". Спасибо
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем для изучения (источники поиска: ЭК НББ, ИПС Google Scholar, Науч. электрон. б-ка eLIBRARY.RU):
1. Актуальные проблемы переводоведения : материалы XXXIX Междунар. филол. конф., Санкт-Петербург, 15–20 марта 2010 г. / С.-Петерб. гос. ун-т ; отв. ред. В. И. Шадрин. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2010. – 162 с. Шифр НББ: 1//574955(039)
2. Алексеева В. Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Яросл. пед. вестн. – 2012. – Т. 1, № 3. – С. 153–155 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-hudozhestvennogo-proizvedeniya-na-inostrannyy-yazyk (12.03.2021).
3. Жумабекова А. К. Лингвоэкологические проблемы художественного перевода / А. К. Жумабекова, А. В. Ли // Экология языка : сб. науч. тр. / Пенз. гос. ун-т ; под ред. Е. Н. Сердобинцевой. – Пенза, 2016. – С. 124–129.
4. Кабакчи М. К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитар., соц.-экон. и обществ. науки. – 2015. – Т. 2, № 11. – С. 1–3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sposobov-perevoda-toponimov-v-hudozhestvennom-tekste (12.03.2021).
5. Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. – 2004. – № 1. – С. 108–116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvisticheskie-i-bikulturnye-problemy-hudozhestvennogo-perevoda (12.03.2021).
6. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е. А. Огнева. – 2-е изд., доп. – М. : Эдитус, 2012. – 234 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5282/1/Ogneva_Hudozhest.pdf (12.03.2021).
7. Павлова М. К. Проблемы перевода художественных текстов / М. К. Павлова, А. В. Самарин // Актуал. проблемы гуманитар. и естеств. наук. – 2017. – № 4. – С. 1–3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov (12.03.2021).
8. Петренко С. А. Игра слов и проблемы художественного перевода (на материале «The Rachel Papers» Мартина Эмиса) // Гуманитар. исслед. – 2014. – № 1. – С. 52–57.
9. Проблемы перевода специальной и художественной литературы : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 23–25 окт. 2008 г. / Белорус. нац. техн. ун-т ; редкол.: Т. И. Васильева [и др.]. – Минск, 2009. – 193 c. Шифр НББ: 1Н//171566(039)
10. Сиривля М. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов / М. А. Сиривля, В. А. Кан // Lingua mobilis. – 2013. – № 7. – С. 68–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov (12.03.2021).
Составление списка литературы (платно) также можно заказать on-line (открыть ссылку). Рекомендуем при необходимости воспользоваться платной услугой Национальной библиотеки Беларуси – Электронной доставкой документов (открыть ссылку).
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какую литературу можно использовать для написания курсовой по теме «Особенности перевода англоязычных сериалов».
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем для начала работы следующие издания (источники поиска: ИПС Google, Yandex, НЭБ РГБ, НЭБ Elibrary.ru, НЭБ КиберЛенинка, ЭК РГБ):
1. Ерошин А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – № 1. – С. 86-91. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/7041 (дата обращения: 12.02.2021).
2. Загидуллина И.И. Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community") // Молодой ученый. — 2020. — № 24 (314). — С. 453-456. — Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/314/71731/ (дата обращения: 12.02.2021).
3. Ихсанова Л.И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11-2 (77). – С. 76-79. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-trudnosti-perevoda-komicheskogo-na-osnove-allyuziy-v-komediynom-mediadiskurse-na-materiale-seriala-friends-i-ego-perevoda-na (дата обращения: 12.02.2021).
4. Ким Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 162-165. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-kognitivnogo-dissonansa-v-audiovizualnom-perevode-na-materiale-perevodov-seriala-druzya (дата обращения: 12.02.2021).
5. Кустова О.Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 123-130. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnye-modeli-issledovaniya-kinoperevoda (дата обращения: 12.02.2021).
6. Лингвокультурные особенности дискурса англоязычных сериалов о будущем / Позднякова Е.М., Ткаченок К.А., Губанова С.А. [и др.] // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Филология и культура. – 2018. – № 3 (53). – С. 77-85. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-diskursa-angloyazychnyh-serialov-o-buduschem (дата обращения: 12.02.2021).
7. Люльчева Е.М. Фразеология в британском детективном сериале: характеризация ситуации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 3 (832). – С. 122-133. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-britanskom-detektivnom-seriale-harakterizatsiya-situatsii (дата обращения: 12.02.2021).
Преимущественно внимание исследователей направлено на изучение полимодальности дискурса, а также проблем перевода кинодискурса на другие языки.
8. Малёнова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала "Шерлок") // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). – С. 142-164. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-intertekstualnosti-v-transmediynom-proekte-i-problemy-perevoda-na-materiale-britanskogo-seriala-sherlok (дата обращения: 12.02.2021).
9. Морилова Е.С. Особенности перевода метафорической модели Medicine is a detective story (Медицина – это детективная история) на русский язык на материале медицинского сериала House, M. D. (Доктор Хаус) / Морилова Е.С., Степановайте К.Л. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10-1 (88). – С. 137-143. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metaforicheskoy-modeli-medicine-is-a-detective-story-meditsina-eto-detektivnaya-istoriya-na-russkiy-yazyk-na (дата обращения: 12.02.2021).
10. Павлова Ю.Б. Специфика перевода феномена иронии (на материале американского телесериала "Доктор Хаус") // Евразийский Союз Ученых. – 2014. – № 7-7. – С. 67-69. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-fenomena-ironii-na-materiale-amerikanskogo-teleseriala-doktor-haus (дата обращения: 12.02.2021).
11. Полякова Е.А. Некоторые проблемы перевода современных англоязычных сериалов на русский язык (на материале сериала SHERLOCK) / Полякова Е.А., Седова Ю.Н. // Иностранные языки в контексте культуры : межвуз. сб. ст. по материалам конф. / Перм. гос. нац. исслед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Шут?мова. – Пермь, 2015. – С. 94-99. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26227564_38502328.pdf (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
12. Полякова Е.А. Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на основе фрагментов сериала SHERLOCK BBC) / Полякова Е.А., Седова Ю. // Россия и Западная Европа: взаимовидение (литература, философия, культурология) : сб. науч. ст. участников Междунар. науч. конф., Иваново, 29–31 окт. 2015 г. / отв. ред. Н.В. Капустин. – Иваново, 2016. – С. 252-259. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29648124 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
13. Разживина Д.О. О лингвокультурологических особенностях перевода англоязычных сериалов на русский язык // Язык. Культура. Коммуникация : материалы X юбилейн. Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Ульяновск, 31 мая 2017 г. / Ульянов. гос. ун-т. – Ульяновск, 2017. – С. 148-154. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30112085 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
14. Родионова М.Н. Анализ понимания разновозрастной аудиторией культуро-специфических ситуаций в английских и русских телесериалах и особенности их перевода / Родионова М. Н., Борисенко Ю.А. // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 223-229. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-ponimaniya-raznovozrastnoy-auditoriey-kulturo-spetsificheskih-situatsiy-v-angliyskih-i-russkih-teleserialah-i-osobennosti-ih (дата обращения: 12.02.2021).
15. Хоменчук Т.В. Передача комического при переводе англоязычных сериалов на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21–22 нояб. 2019 г. – Минск, 2019. – С. 178-182. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42420547 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
Дополнительную информацию Вы можете получить, воспользовавшись ответами на аналогичные запросы в архиве виртуальной справочной службы КОРУНБ: №№ 12400, 18093, 33765.
Здравствуйте! Прошу подобрать литературу (учебники, статьи) по теме магистерской диссертации: "Гендерные особенности современного английского медиатекста и их реализация в переводе". Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Ваша тема требует длительного разыскания. Предлагаем для начала работы следующую литературу (источники – ЭК РГБ; Науч. электрон. б-ка eLibrary, «КиберЛенинка»; ИПС Google, Яндекс):
1. Александрова Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста : на материале современной британской прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Александрова Елена Сергеевна ; Место защиты: Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2007. – 18 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01003160811 (дата обращения: 24.11.2020).
2. Данильченко И.В. Лексическая вербализация потребности в безопасности в англоязычном журнальном дискурсе : гендерный аспект // Лингвориторическая парадигма : теоретические и прикладные аспекты. – 2013. – № 18. – С. 60-64. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21237492 (дата обращения: 24.11.2020). – Доступ после регистрации.
3. Денисова И.В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Денисова Ирина Владимировна ; Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т. – Челябинск, 2011. – 19 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01004842315 (дата обращения: 24.11.2020).
4. Иванова А.П. Гендерные особенности английского медиатекста (на материале современных популярных журналов) // Современные научные исследования : актуальные вопросы, достижения и инновации : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза : Наука и Просвещение (ИП Гуляев Г.Ю.), 2019. – С. 183-185. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36756681 (дата обращения: 24.11.2020). – Доступ после регистрации.
5. Каменева В.А. Гендерно-обусловленные стереотипы в публицистическом дискурсе : на материале американской прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Каменева Вероника Александровна ; Кемеров. гос. ун-т. – Кемерово, 2005. – 17 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01002899332 (дата обращения: 24.11.2020).
6. Масленникова Е.М. Проекция текста как гендерно-культурологическая интерпретация // Вопросы психолингвистики. – 2019. – № 2 (40). – С. 92-107. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/proektsiya-teksta-kak-genderno-kulturologicheskaya-interpretatsiya (дата обращения: 24.11.2020).
7. Медийный текст : социальные практики, технологии, теории / [А.В. Белоедова, М. Ю. Казак, И.И. Карпенко и др. ; под ред. А.В. Полонского, М.Ю. Казак] ; Белгородский гос. национальный исслед. ун-т. – Белгород : НИУ «БелГУ», 2018. – 294 с.
8. Патрасенко В.А. Лингвокреативный аспект гендерных рекламных текстов (на материале немецких и английских СМИ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11-1 (77). – С. 144-150. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2017_11-1_39.pdf (дата обращения: 24.11.2020).
9. Томилова А.И. К вопросу о гендерном факторе в лингвистике и переводоведении // Научные труды SWorld. – 2013. – Т. 22, № 1. – С. 39-45. – Электрон. копия доступна на сайте SWorld. URL: https://www.sworld.com.ua/index.php/philosophy-and-philology-113/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-113/16869-113-0075 (дата обращения: 24.11.2020).
10. Френкель Е.В. Гендерная направленность медиатекстов : теоретический аспект // Научный форум : филология, искусствоведение и культурология : сб. ст. по материалам XXI междунар. науч.-практ. конф. – Москва : Междунар. центр науки и образования, 2018. – С. 47-53. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36901003 (дата обращения: 24.11.2020). – Доступ после регистрации.
11. Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке / [Т. Г. Ашуркова и др.] ; под ред. М.Н. Володиной. – Москва : Академический проект, 2011. – 331, [1] с. : ил., табл.
Возможно, будут полезны публикации, представленные в ответе на запрос № 20861.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома по теме: « Анализ стратегий передачи отношений противительности и уступительности в устном русско-английском переводе»
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме для начала работы (источники – ЭК РГБ, Науч. электрон. б-ка «КиберЛенинка», ИПС Google):
1. Айрапетова Э.Г. Корреляция значений русских и английских сочинительных союзов : учеб. пособие для студентов-переводчиков и иностр. учащихся / [Э.Г. Айрапетова] ; Пятигорский гос. ун-т. – Пятигорск : ПГУ, 2018. – 116 с. : табл.
2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский : приемы, навыки, пособия : перевод с английского / Линн Виссон. – Москва : Р. Валент, 2012. – 318 с.
3. Захаржиева О.А. Роль лексико-семантических конкретизаторов сочинительных союзов в сложных синтаксических конструкциях русского и английского языков // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук : электрон. журнал. – 2015. – № 1. – С. 266-269. – URL: https://publikacia.net/archive/2015/5/1/75 (дата обращения: 29.10.2020).
4. Золинова Е.В. Различия в употреблении союзов though и although в уступительных сложноподчиненных предложениях современного английского языка (на материале публицистики) // Вестник Костромского государственного университета. – 2018. – Вып. 24, № 3. – С. 228-230. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichiya-v-upotreblenii-soyuzov-though-i-although-v-ustupitelnyh-slozhnopodchinennyh-predlozheniyah-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 29.10.2020).
5. Золинова Е.В. Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Золинова Елена Вадимовна ; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского]. – Ярославль, 2009. – 19 с. – Электрон. копия автореф. дис. доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01003474855 (дата обращения: 29.10.2020).
6. Кузнецова М.С. О возможных критериях дифференциации уступительных высказываний (на материале английского и русского языков) // Университетские чтения. – 2014. – Ч. 2. – Электронная копия доступна на сайте Пятигорского гос. ун-та. URL: https://pgu.ru/editions/un_reading/detail.php?SECTION_ID=3052&ELEMENT_ID=22483 (дата обращения: 29.10.2020).
7. Мухортов Д.С. Практика перевода : английский – русский : учеб. пособие по англ. яз. / Д.С. Мухортов. – Москва : Высш. шк., 2006. – 255, [1] с.
8. Панкратова Т.В. Анализ определений союзов «а», «но» («And», «But») и их синонимов, данных в современных словарях / Т.В. Панкратова, М.Н. Пономарева, Ю.В. Шинкаренко // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2015. – № 2 (16). – С. 27-35. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-opredeleniy-soyuzov-a-no-and-but-i-ih-sinonimov-dannyh-v-sovremennyh-slovaryah (дата обращения: 29.10.2020).
9. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие / А.А. Тихонов. – Москва : Проспект, 2007. – 119, [1] с. : ил., табл.
10. Черникова Н.С. В помощь переводчику : содержательный и формальный аспекты сложноподчиненных уступительных и причинно-следственных конструкций в русском и английском языках / Н.С. Черникова, Н.А. Караваева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 2. – С. 167-172. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/v-pomosch-perevodchiku-soderzhatelnyy-i-formalnyy-aspekty-slozhnopodchinennyh-ustupitelnyh-i-prichinno-sledstvennyh-konstruktsiy-v (дата обращения: 29.10.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
предоставьте пожалуйста список литературы на тему курсовой работы "развитие современного переводоведения"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – Науч. электрон. б-ка eLIBRARY.RU, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург : Филол. фак. СПбГУ ; Москва : Академия, 2004. — 352 с. – Электрон. копия доступна на сайте Б-ки Зап.-Казахст. гос. ун-та им. М. Утемисова. URL: http://library.wksu.kz/dmdocuments/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0%20%D0%98.%D0%A1%20%D0%92%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B2%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5.pdf (дата обращения: 08.09.2020).
2. Алексеева Л.М. Современные проблемы перевода / Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.П. Котюровой. – Пермь, 2017. – С. 159-170. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32185081 (дата обращения: 20.12.2019). – Доступ после регистрации.
3. Анисимова А.Т. Современные тенденции в переводоведении и переводческой практике // Язык. Общество. Культура : сб. по материалам Всерос. науч.-практ. конф., Краснодар, 01 окт. 2019 г. / отв. за вып. А.С. Усенко. – Краснодар, 2019. – С. 17-29. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41223091 (дата обращения: 20.12.2019). – Доступ после регистрации.
4. Власенко С.В. Современное переводоведение: необозримые горизонты и актуальные проблемы развития (очерк к 85-летию со дня рождения проф. А.Д. Швейцера // Вопросы филологии. – 2008. – № 3 (30). – С. 65-75.
5. Гусейнова И.А. Quo vadis или основные пути развития современного переводоведения (обзорная статья) // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. И.М. Матюшина. – Москва, 2016. – С. 8-18. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35390736 (дата обращения: 20.12.2019). – Доступ после регистрации.
6. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с. – Электрон. копия доступна на сайте Урал. федер. ун-та. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36110/1/978-5-7996-1574-1_2015.pdf (дата обращения: 08.09.2020).
7. Сдобников В.В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Перевод в ХХI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. – 2018. – Т. 2, № 4 (7). – Электрон. копия доступна на сайте Казан. федер. ун-та. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1770079829/18.Sdobnikov.pdf (дата обращения: 08.09.2020).
8. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2019. – Т. 23, № 2. – С. 295-327. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37713138 (дата обращения: 20.12.2019). – Доступ после регистрации.
9. Урубкова Л.М. Перевод – создание взаимодействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 4, ч. 2 (22). – С. 183-186. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_4-2_50.pdf (дата обращения: 20.12.2019).
10. Чайковский Р.Р. Свет и тени современного российского переводоведения // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2016. – № 4. – С. 5-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28989790 (дата обращения: 20.12.2019). – Доступ после регистрации.
11. Шутова Н.М. Динамика развития подходов к пониманию перевода и основные концепции современного переводоведения // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2011. – № 3. С. 172-177. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamika-razvitiya-podhodov-k-ponimaniyu-perevoda-i-osnovnye-kontseptsii-sovremennogo-perevodovedeniya (дата обращения: 08.09.2020).
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку), (открыть ссылку).
Добрый день. Пишу курсовую по теме "Полисемия в переводе". Тема очень обширная, однако мой научрук сказала мне данное: "Нужно изучить, что такое полисемия, каким образом она влияет на перевод, выявить основные переводческие проблемы, связанные с полисемией." Изучаемый язык - английский. Область перевода - общая, неутонченная (без специфики).
Подскажите пожалуйста более менее точный список литературы на эту тему. Ищу книги, статьи, что-то что можно действительно использовать как источник, сказали использовать 20-25 источников. Благодарю за любую помощь!!!
Ответ:
Здравствуйте! В дополнение к ответу на запрос №35034 предлагаем следующий список литературы (источники – КиберЛенинка, e-Library, Google Академия, ЭБС Лань, ПС Яндекс):
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 376 с. – Электронная копия доступна на сайте ЭБС Лань. URL: https://e.lanbook.com/reader/book/108229/#1 (дата обращения: 08.04.2020).
2. Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Енбаева Л.В. ; [Место защиты: Тюменский гос. ун-т.]. – Тюмень, 2009. – 24 с. – Электрон. копия доступна в электрон. б-ке elib.ru. URL: https://elib.utmn.ru/jspui/bitstream/ru-tsu/729/1/2351.pdf (дата обращения: 08.04.2020).
3. Ивченко М.В. Способы решения проблемы полисемии при переводе англоязычных экономических аббревиатур и сокращений / М.В. Ивченко, К.А. Кисленко // Вестник непрерывного образования. – 2017. – № 1. – С. 37-42. – Электрон. версия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28960602 (дата обращения: 08.04.2020). – Доступ после регистрации.
4. Киселёва С.В. Сущность многозначного слова в английском языке : монография. – Санкт-Петербург : Астерион, 2009. – 215 с. – Электрон. копия доступна в электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19971047 (дата обращения: 08.04.2020). – Доступ после регистрации.
5. Костромин А.Б. О некоторых особенностях полисемии в русском и английском языке // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – №3. – С. 63-68. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-polisemii-v-russkom-i-angliyskom-yazyke/viewer (дата обращения: 08.04.2020).
6. Лескина С.В. Виды фразеологической полисемии и способы её проявления в компаративной лингвистике (на примере русского и английского языков) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – №1. – С. 68-71. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-frazeologicheskoy-polisemii-i-sposoby-eyo-proyavleniya-v-komparativnoy-lingvistike-na-primere-russkogo-i-angliyskogo-yazykov/viewer (дата обращения: 08.04.2020).
7. Мирошниченко Е.А. Полисемия и широкозначность слов как причина трудностей перевода узкоспециальных текстов у студентов неязыковых вузов // Научные труды КУБГТУ : электрон. сетевой политемат. журн. – 2017. – №2. – С. 211-219. – URL: https://ntk.kubstu.ru/data/mc/0039/1419.pdf (дата обращения: 08.04.2020).
8. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика : учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. – Москва : ФЛИНТА, 2016. – 320 с. – Электронная копия доступна на сайте ЭБС Лань. URL: https://e.lanbook.com/reader/book/84317/#1 (дата обращения: 08.04.2020).
9. Николаева Е.В. Проблема полисемии и омонимии при переводе специализированных англоязычных текстов // Иностранный язык в дискурсе моды: образовательные технологии и лингвокультурные исследования : сб. науч. тр. – Москва, 2015. – С. 101-105. – Электрон. копия доступна в электрон. б-ке elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26618170 (дата обращения: 08.04.2020). – Доступ после регистрации.
10. Озюменко В. И. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода / В.И. Озюменко, К.П. Чилингарян // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2015. – №2. – С. 180-192. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polisemantichnost-angliyskoy-yuridicheskoy-leksiki-kak-problema-perevoda/viewer (дата обращения: 08.04.2020).
11. Ольховская А.И. Полисемия как проблема общей и словарной лексикологии : монография / А.И. Ольховская. – Москва : ФЛИНТА, 2015. – 456 с. – Электронная копия доступна на сайте ЭБС Лань. URL: https://e.lanbook.com/reader/book/74630/#1 (дата обращения: 08.04.2020).
12. Сакаева Л. Р. Полисемия и омонимия в медицинской терминологии (на материале нозологических терминов английского и русского языков) / Л.Р. Сакаева, Л.В. Базарова, Э.Н. Гилязева // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2017. – №6. – С. 111-119. – Электронная копия доступна на сайте ЭБС Лань. URL: https://e.lanbook.com/reader/journalArticle/396724/#1 (дата обращения: 08.04.2020).
13. Чистюхина С. Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка : автореф. дис. … канд. фил. наук / Чистюхина С.Н. ; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М. Шолохова]. – Москва, 2011. – 27 с. – Электрон. версия доступна в науч. электрон. б-ке eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19353273 (дата обращения: 08.04.2020). – Доступ после регистрации.