Здравствуйте, найдите пожалуйста источники (статьи, учебные материалы, монографии, периодики), посвящённые художественному переводу с русского языка на английский.
Также интересна тема "Перевод русскоязычных советских реалий и их адекватная передача на английский язык", по которой также необходимы источники.
Ответ:
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 42696. Предлагаем следующий список литературы по второй теме (источники поиска – ЭК РНБ, ИОГУНБ им. И. И. Молчанова-Сибирского ; БД ИНИОН; ИПС Yandex):
1. Алексеева О.П. Калькирование как самый употребляемый способ перевода советизмов / О.П. Алексеева, Ю.А. Аграмакова // Филологический аспект : сетевое изд. – 2019. – № 5 (49). – С. 228–235. – URL: https://scipress.ru/philology/articles/kalkirovanie-kak-samyj-upotreblyaemyj-sposob-perevoda-sovetizmov.html?ysclid=limxjdh3uy467245501 (дата обращения: 08.06.2023).
2. Антонюк А.Ю. Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев») // Молодой ученый. – 2018. – № 20 (206). – С. 439–440. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/206/50317/ (дата обращения: 08.06.2023).
3. Багдасарова Э.В. Когнитивные аспекты перевода реалий-советизмов в СМИ // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2017. – № 4-4. – С. 9–11. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-aspekty-perevoda-realiy-sovetizmov-v-smi?ysclid=limkpohwki505001900 (дата обращения: 08.06.2023).
4. Гарсия-Каселес К. Лингвокультурологические концепты реалий советского времени в романе З. Прилепина «Грех». Специфика их передачи в английском переводе «Sin» // Вестник культурологии. – 2022. – № 4 (103). – С. 61–71. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://culturology-journal.ru/article.php?id=440 (дата обращения: 08.06.2023).
5. Загоруйко А.О. Реалии советского времени (советизмы) и способы их передачи на английский язык // Неделя науки СПбПУ : материалы науч. конф. с междунар. участием. Гуманитарный институт. – Санкт-Петербург, 2019. – Ч. 1. – С. 27–30. – Электронная копия сборника доступна на сайте конф. "Неделя науки-2019". URL: https://week-science.spbstu.ru/userfiles/volumes/96/file.pdf (дата обращения: 08.06.2023).
6. Ильющенко Н.С. "Советизмы" в современном английском языке / Н.С. Ильющенко, Э.В. Багдасарова // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. – Москва, 2018. – С. 155-167. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37541533 (дата обращения: 08.06.2023). – Доступ после регистрации.
7. Кармелаева Д.Г. Советизмы: функционирование и перевод // Контентус. – 2016. – № 4 (45). – С. 75–80. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovetizmy-funktsionirovanie-i-perevod?ysclid=limlc9z3bk65415018 (дата обращения: 08.06.2023).
8. Пастухова Е.Н. Специфика перевода реалий художественного текста (на материале двух переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 6-2 (84). – С. 378–381. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-dvuh-perevodov-povesti-m-a-bulgakova-sobachie-serdtse?ysclid=limle827l5770333199 (дата обращения: 08.06.2023).
9. Плахова О.А. Перевод советизмов как проблема межкультурной коммуникации (на материале произведений М. А. Булгакова) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2010. – № 13. – С. 183–191. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=14452949&ysclid=limlfm9hjg797926506 (дата обращения: 08.06.2023). – Доступ после регистрации.
10. Теплицына Е.Л. Трудности перевода культурно-специфического лексикона на примере романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вестник Челябинского государственного университета. – 2018. – № 10 (420). – С. 246–252. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-kulturno-spetsificheskogo-leksikona-na-primere-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita?ysclid=limlhui3y2342060638 (дата обращения: 08.06.2023).
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).
Добрый день, уважаемые библиотекари! Помогите, пожалуйста, найти литературу о концепте "греха" в Японии. Лучше если эта литература будет касаться концепта "греха" на примере переводов Библии на японский язык. Понимаю, что литературы очень мало на эту тему, но очень нужно хоть что-то около этой темы найти. Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в полном объеме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. он сформулирован слишком узко. Предлагаем материалы более общего характера для начала работы над темой (источники – ЭК РГБ, Науч. электрон. б-ка eLibrary, «КиберЛенинка», ИПС Яндекс, Google):
1. Аракава Д. Синтоизм и традиционные ценности японцев // Россия и АТР. – 2005. – № 1. – С. 63-74. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintoizm-i-traditsionnye-tsennosti-yapontsev (дата обращения: 05.06.2023).
2. Бесстремянная Г.Е. Христианство и Библия в Японии / Г.Е. Бесстремянная. – Москва : Отдел внешних церковных связей Моск. Патриархата, 2006. – 318 с. [2] с. : ил.
3. Бесстремянная Г.Е. Христианство и переводы Библии в Японии // Альфа и Омега. – 2006. – № 2 (46). – С. 135-136. – Электронная копия доступна на портале Правмир. URL: https://www.pravmir.ru/hristianstvo-i-perevodyi-biblii-v-yaponii/ (дата обращения: 05.06.2023).
4. Борисова А.С. Анализ средств художественной выразительности в японском тексте Книги Псалтирь : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Борисова Анастасия Сергеевна ; [Место защиты : МГУ им. М.В. Ломоносова]. – Москва, 2019. – 22 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01010218944?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 05.06.2023).
5. Борисова А.С. Концептуальная метафора в японских переводах книги Псалтирь // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 12-3 (54). – С. 39-41. – Электронная копия доступна авторизированным пользователям на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_12-3_08.pdf (дата обращения: 05.06.2023).
6. Китагава Дж.М. Религия в истории Японии / Джозеф М. Китагава ; пер. с англ. Н.М. Селиверстова. – Санкт-Петербург : Наука, 2005. – 588 с. – Электронная копия доступна на сайте общества «Россия – Япония». URL: http://russiajapansociety.ru/wp-content/uploads/2017/10/book-2005-kitagawa.pdf (дата обращения: 05.06.2023).
7. Кохов П.Ю. Святитель Николай (Касаткин) о проблеме взаимопонимания русского и японского народов // Актуальные вопросы общественных наук : социология, политология, философия, история. – 2014. – № 35. – С. 132-141. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/svyatitel-nikolay-kasatkin-o-probleme-vzaimoponimaniya-russkogo-i-yaponskogo-narodov (дата обращения: 05.06.2023).
8. Накамура Юдзиро. Зло и грех в японской культуре. Еще раз об «АУМ Синрике» / Юдзиро Накамура ; пер. Л. Ермаковой // Иностранная литература. – 1997. – № 8. – С. 227-241.
9. Тарасенко В.Е. О японской культуре стыда // Язык и социальная динамика. – 2011. – № 11-2. – С. 47-51. – Электронная копия доступна авторизированным пользователям на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22885160 (дата обращения: 05.06.2023).
10. Яроцкая Ю.А. История православного перевода Библии в Японии // Скрижали. Серия : Ветхозаветные исследования. – 2014. – Вып. 8. – С. 97-106. – Электронная копия доступна на сайте альманаха «Скрижали». URL: http://luhot.ru/uploads/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%B8-8/Iarockaya.pdf (дата обращения: 05.06.2023).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, найдите пожалуйста источники (статьи, учебные материалы, монографии, периодики), посвящённые художественному переводу с русского языка на английский.
Также интересна тема "Перевод русскоязычных советских реалий и их адекватная передача на английский язык", по которой также необходимы источники.
Ответ:
Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается только одна тема. Предлагаем выборочный список литературы по теме «Художественный перевод с русского языка на английский» (источники поиска – ЭК РНБ, ИОГУНБ им. И. И. Молчанова-Сибирского ; ИПС Yandex):
1. Белова А.В. Стратегии художественного перевода // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2023. – № 4-1 (79). – С. 106–108. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: http://intjournal.ru/arhiv-nomerov-zhurnala-za-2023-g/ (дата обращения: 31.05.2023).
2. Грекова В.А. Стилистические особенности в переводе художественного текста повествовательного жанра // Глобальный научный потенциал. – 2022. – № 4 (133). – С. 196–199. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: http://globaljournals.ru/assets/files/journals/global-scientific-potential/133/g-n-p-4(133)-main.pdf (дата обращения: 31.05.2023).
3. Губочкина Л.Ю. Концепция антропоморфизма в теории и практике художественного перевода // Язык. Культура. Коммуникация. – 2021. – № 23. – С. 265–269. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46348916&ysclid=lib53aeup2591887242 (дата обращения: 22.05.2023). – Доступ после регистрации.
4. Дудик Н.А. Формы речевого и неречевого поведения персонажа художественного произведения в аспекте перевода (русско-английский художественный перевод) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2014. – № 9 (695). – С. 47–58. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21669231&ysclid=lib57yu31q426477577 (дата обращения: 22.05.2023). – Доступ после регистрации.
5. Колтакова М.А. Особенности употребления лексических трансформаций при переводе художественного текста // Синергия Наук : электрон. журн. – 2018. – № 30. – С. 2034–2042. – URL: http://synergy journal.ru/archive/article3665?ysclid=lib58ywjfr20428189 (дата обращения: 31.05.2023).
6. Рудакова Н.Ю. К вопросу о способах перевода русских реалий на английский язык в художественной литературе // Вологдинские чтения. – 2008. – № 66. – С. 66–69. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sposobah-perevoda-russkih-realiy-na-angliyskiy-yazyk-v-hudozhestvennoy-literature (дата обращения: 31.05.2023).
7. Суслова Л.В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста в структуре межкультурной коммуникации // Глобальный научный потенциал. – 2022. – № 4 (133). – С. 208–210. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: http://globaljournals.ru/assets/files/journals/global-scientific-potential/133/g-n-p-4(133)-main.pdf (дата обращения: 31.05.2023).
8. Трегубова Ю.А. Разговорные сокращения в современной американской художественной литературе: проблема перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2018. – Т. 17. № 4. – С. 129–134. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/archive-ru/526-science-journal-of-volsu-linguistics-2018-vol-17-no-4/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-i-sopostavitelnoe-izuchenie-yazykov/1795-tregubova-yu-a-razgovornye-sokrashcheniya-v-sovremennoj-amerikanskoj-khudozhestvennoj-literature-problema-perevoda (дата обращения: 31.05.2023).
9. Хайруллина Р.Х. Художественный текст в аспекте сопоставительной лингвокультурологии и перевода // Доклады Башкирского университета. – 2023. – Т. 8, № 1. – С. 23–28. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50479506 (дата обращения: 31.05.2023). – Доступ после регистрации.
10. Юсупова Ю.Р. Русские культурные реалии в переводе художественных произведений на английский язык // Неофилология. – 2022. – № 32. – С. 751–758. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-kulturnye-realii-v-perevode-hudozhestvennyh-proizvedeniy-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 31.05.2023).
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).
Подобрать список источников по теме курсовой работы «Способы перевода эмоционально-окрашенной лексики»
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ИОГУНБ им. И. И. Молчанова-Сибирского ; БД ИНИОН; ИПС Yandex):
1. Абдуллаев М.А. Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи / М.А. Абдулаве, Р.Х. Навбатова, Г.Г. Балабонова // Молодой ученый. – 2020. – № 17 (307). – С. 436–439. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/307/69111/ (дата обращения: 18.05.2023).
2. Баранчеева Е.И. Прагматический потенциал переводного текста // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2015. – № 2 (24). – С. 193–202. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-potentsial-perevodnogo-teksta?ysclid=lhswncnppt770659470 (дата обращения: 18.05.2023).
3. Бирюкова В.С. Трудности перевода с эмоциональным компонентом на примере современного новостного материала // Устойчивое развитие науки и образования. – 2020. – № 4 (43). – С. 174–177.
4. Головина Е.В. Лингвостилистические особенности перевода эмоционально-оценочной лексики в англоязычном тексте // Мир науки, культуры, образования. – 2022. – № 3 (94). – С. 277–279. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-perevoda-emotsionalno-otsenochnoy-leksiki-v-angloyazychnom-tekste?ysclid=lhsssak0ig616555848 (дата обращения: 18.05.2023).
5. Вильчинский С.С. Эмоционально окрашенная речь и особенности перевода в художественной школе / С.С. Вильчинский, Н.М. Шленская // Вестник Московского университета. – 2015. – № 2. – С. 168–176. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalno-okrashennaya-rech-i-osobennosti-perevoda-v-hudozhestvennoy-literature?ysclid=lhsik3wa2j519017678 (дата обращения: 18.05.2023).
6. Воронцова Ю.А. Отражение эмоциональной лексики в переводе // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – № 8-2. – С. 11–14. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-emotsionalnoy-leksiki-v-perevode?ysclid=lhsj4lm5wd50840164 (дата обращения: 18.05.2023).
7. Губайдуллина Д.Э. Перевод экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский // Современные лингвистические парадигмы: традиции и новации : тр. межвуз. лингвистического семинара молодых ученых. – Уфа : Башкирский гос. ун-т, 2020. – С. 62–69.
8. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе : дис. ... канд. филол. наук / Минин Алексей Николаевич. – Москва, 2013. – 168 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна в ЭБ «disserCat». URL: https://www.dissercat.com/content/emotsionalno-okrashennaya-leksika-v-originale-i-perevode?ysclid=lhsjagszk0521765815 (дата обращения: 18.05.2023).
9. Силина А.С. Эмоционально окрашенная лексика в предвыборном дискурсе: проблемы перевода / А.С. Силина, И.А. Ушанова // Ученые записки Новгородского государственного университета. – 2018. – № 6 (18). – С. 38. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalno-okrashennaya-leksika-v-predvybornom-diskurse-problemy-perevoda?ysclid=lhsjm7hcv2291442635 (дата обращения: 18.05.2023).
10. Снигирева О.М. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе // Филологические чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Оренбург, 2022. – С. 426–430. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?edn=qsftjn&ysclid=lhsjon8u23452337789 (дата обращения: 18.05.2023). – Доступ после регистрации.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).
нужна литература о диалоге/конфликте культур в современном мире
в частности. о межкультурной миссии худ перевода
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РНБ, Науч. электрон. б-ка «КиберЛенинка», ИПС Google):
1. Абаева Е.С. Перевод юмора как проблема межкультурной коммуникации // Перевод в меняющемся мире : материалы Междунар. науч.-практ. конф., г. Саранск, 19–20 марта 2015 г. / редкол.: Буренина Н.В. [и др.]. – Москва : Азбуковник, 2015. – С. 9-12. – Электронная копия доступна на сайте Казанского (Приволжского) федер. ун-та. URL: https://kpfu.ru/staff_files/F774356854/perevod_v_menyajuschemsya_mire.pdf (дата обращения: 20.04.2023).
2. Башарина З.К. Художественный перевод как средство межкультурной коммуникации / З.К. Башарина ; ГОУ ВПО «Якут. гос. ун-т им. М.К. Аммосова». – Якутск : Изд-во ЯГУ, 2007. – 79 с.
3. Бочарова П.А. Межъязыковые трансформации при переводе русской художественной литературы на китайский язык // Наука в мегаполисе : электрон. науч. журн. для обучающихся г. Москвы. – 2023. – № 1 (46). – URL: https://mgpu-media.ru/issues/issue-46/literaturovedenie-i-yazykoznanie/mezhyazykovye-transformatsii-pri-perevode-russkoj-khudozhestvennoj-literatury-na-kitajskij-yazyk.html (дата обращения: 20.04.2023).
4. Галинская И.Л. Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации // Вестник культурологии. – 2013. – № 3 (66). – С. 222-224. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-kak-forma-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 20.04.2023).
5. Гуртуева Т.Б. Художественный перевод как составляющая культурного диалога // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2009. – № 1. – С. 10-15. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-kak-sostavlyayuschaya-kulturnogo-dialoga (дата обращения: 20.04.2023).
6. Дробышева Т.В. Перевод художественного текста с точки зрения теории межкультурной коммуникации // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 2, ч. 1. – С. 95-98. – Электронная копия доступна на сайте Воронежского гос. ун-та. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2007/02/2007-02-16.pdf (дата обращения: 20.04.2023).
7. Кульсарина И.Г. Перевод как фактор межкультурного диалога литератур (на материале башкирской и русской литературы ХХ века) // Современные проблемы науки и образования : электрон. журн. – 2015. – № 2 (Ч. 1). – URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=21066 (дата обращения: 20.04.2023).
8. Макарова Л.С. Взаимодействие культур и проблема интертекстуальности в художественном переводе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2015. – № 4 (168). – С. 51-55. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimodeystvie-kultur-i-problema-intertekstualnosti-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 20.04.2023).
9. Перевод и межкультурная коммуникация : материалы 1 лет. науч.-метод. шк. по теории пер. и межкультур. коммуникации, Якут. гос. ун-т им. М.К. Аммосова, Якутск, 1-15 сент. 2002 г. / под ред. Н.К. Гарбовского. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2003. – 130, [1] с.
10. Рябова М.В. Характер ассимиляции культурных смыслов при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 10. – С. 114-120. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakter-assimilyatsii-kulturnyh-smyslov-pri-perevode-opyt-lingvokulturnogo-analiza (дата обращения: 20.04.2023).
11. Сатарова Л.Х. Проблемы межкультурной коммуникации и адаптации перевода (на примере переводов стихотворения Генриха Гейне «Лорелея») / Л.Х. Сатарова, И.И. Курмаева // Казанский лингвистический журнал. – 2019. – Вып. 2, № 2. – С. 67-77. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-adaptatsii-perevoda-na-primere-perevodov-stihotvoreniya-genriha-geyne-loreleya (дата обращения: 20.04.2023).
12. Тарнаева Л.П. Перевод и межкультурная коммуникация : лингводидактический аспект : монография / Л.П. Тарнаева. – Санкт-Петербург : Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. – 190 с.
13. Тимко Н.В. Достижение культурного понимания в переводе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 1. – С. 137-139. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dostizhenie-kulturnogo-ponimaniya-v-perevode (дата обращения: 20.04.2023).
14. Харитонова Е.В. Типы межкультурных барьеров и их языковое выражение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 2 (14) – С. 203-209. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-mezhkulturnyh-barierov-i-ih-yazykovoe-vyrazhenie (дата обращения: 20.04.2023).
15. Широкова Д.И. Межкультурный аспект перевода художественных текстов // Научное обозрение. – 2022. – № 1. – С. 1. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnyy-aspekt-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 20.04.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте. Прошу помочь в подборе списка литературы по теме "Трудности перевода юридических терминов с русского языка на турецкий язык". Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Точного соответствия с Вашей темой не найдено, т. к. запрос сформулирован достаточно узко. Надеемся, что источники, представленные ниже, помогут в Вашей работе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, Научная электронная библиотека elibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Аккурт Э. Специфика перевода официально-деловых текстов с русского языка на турецкий // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2015. – № 2. – С. 283-288. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория Тверского госуниверситета. URL: http://eprints.tversu.ru/5279/ (дата обращения: 13.04.2023).
2. Меметов И.А. Многозначность юридических терминов турецкого языка / И.А. Меметов, Р.И. Ряпов // Научный вестник Крыма. – 2018. – № 3 (14). – Электронная копия доступна на сайте Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogoznachnost-yuridicheskih-terminov-turetskogo-yazyka (дата обращения: 13.04.2023).
3.Ряпов Р.И. Лингвистические заимствования и их эквиваленты в юридической лексике турецкого языка / Р.И. Ряпов, И.А. Меметов // Научный вестник Крыма. – 2018. – № 3 (14). – Электронная копия доступна на сайте НЭБ Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-zaimstvovaniya-i-ih-ekvivalenty-v-yuridicheskoy-leksike-turetskogo-yazyka (дата обращения: 13.04.2023).
4.Штанов А.В. Турецкий язык для юристов-международников : международные договоры и соглашения : международное частное право и международный гражданский процесс : книга преподавателя : учеб.-метод. пособие / под ред. А.А. Малиновского, А.А. Костюхина. – Москва : МГИМО-Университет, 2020. – 93, [1] с. – Электронная копия доступна на сайте МГИМО-Одинцово. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 13.04.2023).
5.Штанов А.В. Турецкий язык для юристов-международников : международные договоры и соглашения, международное частное право и международный гражданский процесс : книга студента : учеб. пособие / под ред. А.А. Малиновского, А.А. Костюхина. – Москва : МГИМО-Ун-т, 2020. – 189, [3] с.
Подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Можете подобрать литературу для написания реферата на тему: Известные переводчики (Чуковский, Заходер, Пастернак)
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме: (источники: БД МАРС, НЭБ «КиберЛенинка», ПС Дзен) :
1. Агаджанян А.А. К.И. Чуковский – переводчик: портрет и автопортрет в метатексте // Гуманитарные и юридические исследования. – 2016. – № 1. – С. 181-185. – Электрон. копия доступна на сайте Северо-Кавказского федерального университета. URL: https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/730/730 (дата обращения: 13.04.2022).
2. Бабушкин А.П. «Плоды просвещения» на ниве «Страны чудес» (в пересказе с английского Б. Заходером). – DOI 10.17308/lic.2022.1/8998 // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 1. – С. 54–60. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://journals.vsu.ru/lic/article/view/8998/9216 (дата обращения: 13.04.2022).
3. Гарбовский Н.К. 100 лет отечественной теории перевода (к 100-летию выхода в свет «принципов художественного перевода» К. Чуковского и Н. Гумилёва) // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2019. – № 2. – С. 36-51. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/100-let-otechestvennoy-teorii-perevoda-k-100-letiyu-vyhoda-v-svet-printsipov-hudozhestvennogo-perevoda-k-chukovskogo-i-n-gumilyova/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
4. Добронравова О.В. Художественный перевод в творчестве Пастернака / Добронравова О.В., Галимова Х.Н., Паньков А.В. // Балтийский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5, № 2 (15). – С. 74–76. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://landrailbgz.ru/wp-content/uploads/2022/11/BGZ-2016-2-15.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
5. Заходер Г. Заходер и все-все-все... : Воспоминания / Г. Заходер. – Москва : Захаров, 2003. – 254 с.
6. Мухина И.Г. О мастерах перевода английской детской художественной литературы // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2015. – № 5. – С. 161–164. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-masterah-perevoda-angliyskoy-detskoy-hudozhestvennoy-literatury/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
7. Петренко Д.И. Перевод, «живой как жизнь», в метапоэтике К.И. Чуковского // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – 2011. – № 2. – С. 114–119. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-zhivoy-kak-zhizn-v-metapoetike-k-i-chukovskogo/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
8. Степанова Т.М. Общие вопросы художественного перевода в переписке К.И. Чуковского с американским славистом Э. Симмонсом в контексте межкультурной коммуникации / Степанова Т.М., Аутлева Ф.А. // Colloquium-journal. – 2019. – № 3, ч. 3 (27). – С. 60–62. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://colloquium-journal.org/wp-content/uploads/2022/05/Colloquium-journal-2019-27-3.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
9. Теперик Т.Ф. Борис Пастернак: поэтика перевода (на материале стихотворения Горация «К Помпею Вару») // Вестник культурологии. – 2006. – № 3. – С. 85–96. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/boris-pasternak-poetika-perevoda-na-materiale-stihotvoreniya-goratsiya-k-pompeyu-varu/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
10. Третьякова Т.П. Великому Уильяму Шекспиру – 450 лет! шекспировскому «Гамлету» в переводе Бориса Пастернака – 75 лет! (заметки к памятным юбилейным датам) // Вестник Пермского федерального исследовательского центра. – 2014. – № 4. – С. 19–25. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/velikomu-uilyamu-shekspiru-450-let-shekspirovskomu-gamletu-v-perevode-borisa-pasternaka-75-let-zametki-k-pamyatnym-yubileynym-datam/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
11. Шаламатова Е.О. Шекспировский текст в лирике Б.Л. Пастернака // Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: молодая наука. – 2017. – № 5. – С. 82–88. – Электрон копия доступна на сайте Уральского гос. пед. ун-та. URL: http://journals.uspu.ru/attachments/article/1759/11.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться ресурсами Библиотеки открытого доступа «КиберЛенинка» (открыть ссылку), ресурсами Электронной научной библиотеки «eLIBRARY.ru» (открыть ссылку).
Здравствуйте! Необходимы учебные пособия, научные материалы, статьи или тематические журналы охватывающие тему "Контекстный перевод медиа с английского на русский язык". Пишу курсовую работу по данной теме, поэтому приветствуются не только вышеперечисленные материалы, но и любые другие. Спасибо!
DCW(метка для поиска)
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы по теме (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, БД ИНИОН, Науч. электрон. б-ка Киберленинка, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Банин В.А. Лингвистические особенности перевода политической метафоры с английского языка на русский / В.А. Банин, Е.Н. Банина // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2009. – Вып. 6. – С. 8-15.
2. Еремина Н.В. Стилистические особенности перевода английских газетно-публицистических текстов / Н.В. Еремина, М.Ю. Крапивина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2019. – № 5. – С. 71-78. – Библиогр.: с. 76-77 (20 назв.). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-perevoda-angliyskih-gazetno-publitsisticheskih-tekstov/viewer (дата обращения: 11.04.2023).
3. Морозкина Т.В. Лингвопрагматические особенности перевода текстов СМИ : учеб. пособие / Т.В. Морозкина ; Ульян. гос. пед. ун-т им И.Н. Ульянова. – Ульяновск : УлГПУ им. И.Н. Ульянова, 2015. – 79 с.
4. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский : учеб.-метод. пособие / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск : МГУ им. Н.П. Огарева, 2015. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – (Электронные образовательные ресурсы МГУ им. Н.П. Огарева).
5. Плисецкая А. Языковые, коммуникативные и когнитивные стратегии дискурса глянцевых СМИ : (на примере журнала "Jalouse") // Собрание сочинений : к шестидесятилетию Л.И. Соболева / [А. Бонч-Осмоловская и др.]. – Москва, 2006. – С. 469-483. – Библиогр.: С. 482-483.
6. Пушкина А.В. Практикум по двустороннему переводу (на материале англоязычных СМИ) : учеб.-метод. пособие / А.В. Пушкина, А.Ю. Ильина ; Рос. ун-т дружбы народов. – Москва : РУДН, 2020. – 42 с.
7. Сигарева Н.В. "Звездное" интервью как объект перевода и его прагматический потенциал / Н.В. Сигарева, Л.С. Синицына // Проблемы современной филологии и лингводидактики. – Санкт-Петербург, 2016. – Вып. 7. – С. 30-35.
8. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов / Н.А. Тюрина ; Смол. гуманитар. ун-т. – Смоленск : СГУ, 2005. – 159 с. – Библиогр.: с. 150-158.
9. Чурмантеева А.Ю. Способы перевода терминов криптоиндустрии с английского языка на русский (на материале электронных СМИ) / А.Ю. Чурмантеева, Н.М. Залесова // Вестник Амурского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. – 2018. – Вып. 82. – С. 130-132. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-terminov-kriptoindustrii-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-elektronnyh-smi/viewer (дата обращения: 11.04.2023).
10. Щетинина А.Т. Английский язык: перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ : учеб. пособие / А.Т. Щетинина ; С.-Петерб. культурол. о-во. – Санкт-Петербург : СПбКО, 2008. – 158 с.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста подобрать источники на тему:
-локализация видеоигр (компьютерных игр)
-проблемы локализации видеоигр
-лексические проблемы перевода видеоигр
-особенностей перевода видеоигр
Буду очень благодарна за помощь
С уважением,
Тамамян Амалия
Ответ:
Здравствуйте! Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается одна тема. Предлагаем список литературы по теме, касающейся перевода видеоигр (Источники: ЭК РНБ, ЭК Тверской ОУНБ, БД МАРС, ЭНБ e-Library, Cyberleninka, поисковая система Яndex).
1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2. – С. 82-86. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-kompyuternoy-igry-v-perevodovedcheskom-diskurse/viewer (дата обращения: 07.03.2023).
2. Аубакирова А.К. К вопросу об особенностях перевода видеоигр с английского языка на русский / А.К. Аубакирова, М.А. Кайролла // Исследования молодых ученых : материалы XXIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, декЮ 2021 г.). – Казань : Молодой ученый, 2021. – С. 33-39. – Электрон. копия доступна на сайте журнала «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/412/16885/ (дата обращения: 07.03.2023).
3. Ачкасов А.В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода : материалы VIII Междунар. науч. конф. (Пермь, 6-8 июня 2016 г.). – Пермь, 2016. – С. 12-19. – Электронная копия доступна на сайте Публикации ВШЭ. URL: https://publications.hse.ru/mirror/pubs/share/folder/27uv9ouajt/direct/185798316.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
4. Болотина М.А. Лексические проблемы перевода компьютерных игр / Болтина М.А., Кузьмина Е.В. // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2019. – № 1. – С. 43-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr/viewer (дата обращения: 07.03.2023).
5. Болотина М.А. Перевод безэквивалентной лексики при локализации компьютерных игр / М.А. Болотина, А.А. Смирнова // Вестник Балтийского федерального университета. Серия: Филология, педагогика, психология. – Калининград, 2018. – № 1. – С. 20-28. – Электрон. копия доступна на сайте Единой редакции научных журналов БФУ им. И. Канта. URL: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/0c4/Болотина%20М.%20А.,%20Смирнова_20-28.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
6. Зеленько К.Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере текстов компьютерных игр // Наука, образование и культура. – 2017. – № 4 (19). – С. 52-54. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnaya-adaptatsiya-tekstov-pri-perevode-na-primere-tekstov-kompyuternyh-igr (дата обращения: 07.03.2023).
7. Знамеровская А.О. Междисциплинарность как ключевая характеристика процесса локализации компьютерных игр / Знамеровская А.О., Агеева А.В. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 1. – С. 218-222. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/phil210006.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
8. Каманкина М. Видеоигры: общая проблематика, страницы истории, опыт интерпретации / Каманкина М.В. – Москва : Гос. ин-т искусствознания, 2016. – 340 с. – Электрон. копия доступна на сайте ГИИ. URL: http://sias.ru/upload/iblock/62e/2016_kamankina_videoigri.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
9. Коптелова С.А. Лингвистические аспекты локализации видеоигр / Коптелова С.А., Руцкая Е.А. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2022. – Т. 14, вып. 3. – С. 16-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-aspekty-lokalizatsii-videoigr/viewer (дата обращения: 07.03.2023).
10. Кушнаренко В.М. Проблемы адекватности перевода текстов компьютерных игр // Филологические чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Оренбург, 2018. – С. 515-518. – Электрон. копия доступна на сайте Оренбург. гос. ун-та. URL: http://www.osu.ru/docs/publication/filologicheskie_chteniya_2018_sbornik.pdf#page=515 (дата обращения: 07.03.2023).
11. Леденева А.Е. Особенности перевода видеоигр // Языки и литература в поликультурном пространстве : сб. науч. ст. – Барнаул, 2019. – № 4. – С. 72-77. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Алтайского университета. URL: https://case.asu.ru//files/form_312-30956.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
12. Муравьева Д.Д. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр / Д.Д. Муравьева, Е.Э. Яренчук // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2018. – № 8. – С. 32-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35687806 (дата обращения: 07.03.2023). – Доступ после регистрации.
13. Саяхова Д.К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. – 2020. – Т. 3, № 1. – С. 52-63. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-adaptatsiya-teksta-pri-perevode-na-materiale-videoigr (дата обращения: 07.03.2023).
14. Харитонов Д.А. Локализация компьютерного игрового продукта: особенности переводческой работы / Д.А. Харитонов, М.А. Степанова // XXII Всероссийская научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. – Нижневартовск, 2020. – С. 330-333. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_43143712_26538216.pdf (дата обращения: 07.03.2023). – Доступ после регистрации.
Прошу найти статьи, книги, иные источники описывающие эквивалентность перевода с английского на русский и обратно. А также
статьи, книги, учебные материалы раскрывающие специфику перевода экспрессивной лексики с английского на русский и обратно.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК ТОУНБ, БД МАРС, Науч. электрон. б-ка eLIBRARY.RU, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, ИПС Яndex).
1. Бессонова А.Н. Эквивалентность в частной теории перевода (на примере сопоставления английского и русского языков) // Наука и современность. – 2011. – № 10-2. – С. 101-104. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-v-chastnoy-teorii-perevoda-na-primere-sopostavleniya-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 05.03.2023).
2. Боброва С.Е. Эквивалентность перевода : в помощь изучающим концепцию эквивалентности В.Н. Комиссарова : учеб.-метод. пособие / С.Е. Боброва. – Москва : РУДН, 2020. – 23 с. – Библиогр.: с. 22.
3. Боровикова К.В. Сохранение прагматической эквивалентности при переводе телесериалов с английского языка на русский язык / К.В. Боровикова, О.В. Бурин // Амурский научный вестник. – 2022. – № 2. – С. 19-27. – Электрон. копия доступна на сайте Амурского гуманитарно-пед. гос. ун-та. URL: https://amgpgu.ru/upload/iblock/202/borovikova_k_v_burin_o_v_sokhranenie_pragmaticheskoy_ekvivalentnosti_pri_perevode_teleserialov_s_ang.pdf (дата обращения: 05.03.2023).
4. Брыкина С.В. Эквивалентность перевода: лексематический аспект / С.В. Брыкина, Д.А. Широкова // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. – 2012. – № 27. – С. 230-235. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-leksematicheskiy-aspekt (дата обращения: 05.03.2023).
5. Быкова И.А. Эквивалентность перевода: когнтивно-культурные факторы двуязычной опосредованной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. – 2012. – № 3. – С.13–20. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-kogntivno-kulturnye-faktory-dvuyazychnoy-oposredovannoy-kommunikatsii (дата обращения: 05.03.2023).
6. Губайдуллина Д.Э. Перевод экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский // Современные лингвистические парадигмы: традиции и новации : тр. межвуз. лингвист. семинара молодых ученых / отв. ред. О.П. Касымова. – Уфа, 2020. – С. 62-69. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44725723 (дата обращения: 05.03.2023). – Доступ после регистрации.
7. Иванова Н.А. Вербализация как способ достижения семантической и грамматической эквивалентности при переводе русскоязычных публицистических текстов на английский язык // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2016. – № 3 (29). – С. 84-93. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Фонда «АЗБУКА». URL: http://azbuka.in.ua/wp-content/uploads/2016/09/%D0%92%D0%A1%D0%A4-%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-329.pdf (дата обращения: 05.03.2023).
8. Кирпу С.Д. Способы перевода экспрессивных высказываний на английский и немецкий язык // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2009. – Вып. 4, декабрь. – С. 87-93. – (Языкознание). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-ekspressivnyh-vyskazyvaniy-na-angliyskiy-i-nemetskiy-yazyki (дата обращения: 05.03.2023).
9. Малинина А.А. Эмотивно-экспрессивная лексика в английском языке и способы ее перевода // Наука, студенчество, образование: актуальные вопросы современных исследований : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. : в 2 ч. – Пенза, 2022. – Ч. 1. – С. 96-98. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МЦНС "Наука и Просвещение". URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2022/06/%D0%9C%D0%9A-1428-1.pdf (дата обращения: 02.03.2023).
10. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : дис. ... канд. филол. наук / Мошкович Вера Викторовна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2013. – 348 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/adekvatnost-i-ekvivalentnost-kak-osnovopolagayushchie-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 02.03.2023).
11.Полонская А.Б. Способы достижения эквивалентности при переводе английской литературной стихотворной сказки на русский язык / А.Б. Полонская, К.В. Локтионова // Язык и культура (Новосибирск). – 2016. – № 22. – С. 90-96. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26196252 (дата обращения: 04.03.2023). – Доступ после регистрации.
12. Сисейкина И.А. Проблема выбора эквивалентных терминов и определения области терминологии при переводе англоязычных художественных произведений на русский язык // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2016. – № 1 (37). – С. 98-104. – (Филология). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-vybora-ekvivalentnyh-terminov-i-opredeleniya-oblasti-terminologii-pri-perevode-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniy (дата обращения: 02.03.2023).