ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
47613 47592 15 0 1

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 43183  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, список литературы для темы курсового проекта "Особенности перевода судебной речи с английского на русский язык".
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем также для изучения (источники поиска: ЭК НББ, ИПС Google Scholar, Электрон. б-ка диссертаций- disserCAT ):
1. Басенко И. М. Актуальные вопросы перевода английской юридической терминологии и ее функционирование в информационном пространстве // Наука. Образование. Современность. – 2023. – № 2. – С. 19–22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-voprosy-perevoda-angliyskoy-yuridicheskoy-terminologii-i-ee-funktsionirovanie-v-informatsionnom-prostranstve (09.10.2023).
2. Володько С. М. Особенности перевода на русский язык некоторых типов английских предложений и конструкций // Проблемы упр. – 2008. – № 3. – С. 148–151. Шифр НББ: 3ОК9455
3. Демеуова М. Особенности использования и перевода латинской и английской юридической фразеологии // Теория и практика соврем. науки. – 2016. – № 4. – С. 893–898 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-i-perevoda-latinskoy-i-angliyskoy-yuridicheskoy-frazeologii (09.10.2023).
4. Кондратьев П. Б. Сложности перевода юридических терминов английского и русского языков с учетом различий в правовых системах / П. Б. Кондратьев, Е. С. Анистратова // Криминалистъ. – 2022. – № 3. – С. 162 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49524837 (09.10.2023).
5. Окунева И. О. Юридический дискурс: риторические и психологические приемы убеждения в судебной речи носителей русского и английского языков // Вестн. РГГУ. Сер.: Психология. Педагогика. Образование. – 2022. – № 3. – С. 121–137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskiy-diskurs-ritoricheskie-i-psihologicheskie-priemy-ubezhdeniya-v-sudebnoy-rechi-nositeley-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (09.10.2023).
6. Савочкина Е. А. Лингвистические особенности литературно-художественного жанра юридического триллера в его отношении к речевым жанрам судебного разбирательства // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. – 2007. – Т. 11, № 32. – С. 193–196 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-literaturno-hudozhestvennogo-zhanra-yuridicheskogo-trillera-v-ego-otnoshenii-k-rechevym-zhanram.pdf (09.10.2023).
7. Шевченко Е. В. Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик: на материале языка художественных и публицистических произведений : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Шевченко Елена Владимировна. – Краснодар, 2003. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.dissercat.com/content/kommunikativnye-osobennosti-angliiskikh-i-russkikh-yuridicheskikh-rechevykh-aktov-rechevykh- (09.10.2023).
8. Шевченко М. С. Судебная терминология в зеркале переводческих решений // Философия права. – 2018. – № 4. – С. 68–73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sudebnaya-terminologiya-v-zerkale-perevodcheskih-resheniy https://www.dissercat.com/content/kommunikativnye-osobennosti-angliiskikh-i-russkikh-yuridicheskikh-rechevykh-aktov-rechevykh- (09.10.2023).
Составление списка литературы (платно) также можно заказать on-line (открыть ссылку). Рекомендуем при необходимости воспользоваться платной услугой Национальной библиотеки Беларуси – Электронной доставкой документов (открыть ссылку).

№ 42960  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста найти статьи, печатные материалы, книги, учебные пособия посвящённые проблеме перевода советских реалий и военных терминов с английского на русский язык.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы над темой (источники: ЭК Тверской ОУНБ; БД «МАРС», БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, поисковая система Яндекс).
1. Бобылева Л.К. Перевод военных терминов / Л.К. Бобылева, М.В. Тайлашев // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 1999. – С. 130-133.
2. Ванягина М.Р. Перевод военных многокомпонентных терминов / М.Р. Ванягина, Д.В. Канатаев // Вестник Волжского университета. Серия: Филологические науки. – 2018. – Т. 1, № 4 (27). – С. 13-18. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-voennyh-mnogokomponentnyh-terminov (дата обращения: 31.08.2023).
3. Вартанова Л.Р. Транслатологические особенности лексических средств убеждения / Л.Р. Вартанова, О.А. Юрченко // Известия Чеченского государственного педагогического университета. Серия 1, Гуманитарные и общественные науки. – 2018. – № 4 (24). – С. 47-50. – Электрон. копия номера доступна на сайте Гос. б-ки Кузбасса. URL: http://f.kemrsl.ru:8081/iap/Nandigram/psychpedt/sportmened/%D0%90%D0%B1%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0.part (дата обращения: 31.08.2023).
Аннот.: На материале английских текстов военной тематики и их переводов на русский язык.
4. Данилин А.С. Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский / А.С. Данилин, С.Е. Афанасьев, Д.А. Вишняков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 9 (838). – С. 23-34. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-voennyh-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 31.08.2023).
5. Дегтяренко К.А. Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) / К.А. Дегтяренко, Е.В. Курицкая // Научный диалог. – 2018. – № 5. – С. 71-82. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-metafory-v-voennom-diskurse-i-sposoby-ee-perevoda-na-russkiy-yazyk-na-materiale-angloyazychnyh-periodicheskih-izdaniy (дата обращения: 31.08.2023).
6. Золина О.М. Английский язык для военных переводчиков : учеб. пособие / О.М. Золина. – Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2022. – 107 с.
7. Карбивничий И.А. Условия эквивалентности при переводе военной терминологии / И.А. Карбивничий, Л.Н. Карбивничая ; Донец. гос. ун-т. – Донецк, 1987. – 23 с. – Библиогр.: с.22-23.
Аннот.: С английского на русский язык.
8. Леонов А.И. Лингвокультурные особенности англоязычной и русской военной терминологии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2017. – № 1. – С. 23-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-angloyazychnoy-i-russkoy-voennoy-terminologii (дата обращения: 31.08.2023).
9. Марущак И.И. Военный перевод. Английский язык : учеб. пособие : [в 2 ч.] / [И.И. Марущак, В.В. Кондрашов, Л.В. Шлыгина и др.] ; под ред. И.И. Марущака. – Москва : МГИМО-Университет, 2018.
10. Харченко И.Э. Стратегии перевода военной терминологии и сленга // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых (8 февр. 2019 г.). – Екатеринбург, 2019. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – С. 199-202.
Аннот.: Особенности английского военного сленга, основные стратегии и методы его перевода (функциональный эквивалент, культурный эквивалент, модуляция, компенсация и пересказ).

№ 42747  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, найдите пожалуйста источники (статьи, учебные материалы, монографии, периодики), посвящённые художественному переводу с русского языка на английский.
Также интересна тема "Перевод русскоязычных советских реалий и их адекватная передача на английский язык", по которой также необходимы источники.
Ответ: Здравствуйте. См. ответ на запрос № 42696. Предлагаем следующий список литературы по второй теме (источники поиска – ЭК РНБ, ИОГУНБ им. И. И. Молчанова-Сибирского ; БД ИНИОН; ИПС Yandex):
1. Алексеева О.П. Калькирование как самый употребляемый способ перевода советизмов / О.П. Алексеева, Ю.А. Аграмакова // Филологический аспект : сетевое изд. – 2019. – № 5 (49). – С. 228–235. – URL: https://scipress.ru/philology/articles/kalkirovanie-kak-samyj-upotreblyaemyj-sposob-perevoda-sovetizmov.html?ysclid=limxjdh3uy467245501 (дата обращения: 08.06.2023).
2. Антонюк А.Ю. Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев») // Молодой ученый. – 2018. – № 20 (206). – С. 439–440. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/206/50317/ (дата обращения: 08.06.2023).
3. Багдасарова Э.В. Когнитивные аспекты перевода реалий-советизмов в СМИ // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2017. – № 4-4. – С. 9–11. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-aspekty-perevoda-realiy-sovetizmov-v-smi?ysclid=limkpohwki505001900 (дата обращения: 08.06.2023).
4. Гарсия-Каселес К. Лингвокультурологические концепты реалий советского времени в романе З. Прилепина «Грех». Специфика их передачи в английском переводе «Sin» // Вестник культурологии. – 2022. – № 4 (103). – С. 61–71. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://culturology-journal.ru/article.php?id=440 (дата обращения: 08.06.2023).
5. Загоруйко А.О. Реалии советского времени (советизмы) и способы их передачи на английский язык // Неделя науки СПбПУ : материалы науч. конф. с междунар. участием. Гуманитарный институт. – Санкт-Петербург, 2019. – Ч. 1. – С. 27–30. – Электронная копия сборника доступна на сайте конф. "Неделя науки-2019". URL: https://week-science.spbstu.ru/userfiles/volumes/96/file.pdf (дата обращения: 08.06.2023).
6. Ильющенко Н.С. "Советизмы" в современном английском языке / Н.С. Ильющенко, Э.В. Багдасарова // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. – Москва, 2018. – С. 155-167. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37541533 (дата обращения: 08.06.2023). – Доступ после регистрации.
7. Кармелаева Д.Г. Советизмы: функционирование и перевод // Контентус. – 2016. – № 4 (45). – С. 75–80. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovetizmy-funktsionirovanie-i-perevod?ysclid=limlc9z3bk65415018 (дата обращения: 08.06.2023).
8. Пастухова Е.Н. Специфика перевода реалий художественного текста (на материале двух переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 6-2 (84). – С. 378–381. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-dvuh-perevodov-povesti-m-a-bulgakova-sobachie-serdtse?ysclid=limle827l5770333199 (дата обращения: 08.06.2023).
9. Плахова О.А. Перевод советизмов как проблема межкультурной коммуникации (на материале произведений М. А. Булгакова) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2010. – № 13. – С. 183–191. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=14452949&ysclid=limlfm9hjg797926506 (дата обращения: 08.06.2023). – Доступ после регистрации.
10. Теплицына Е.Л. Трудности перевода культурно-специфического лексикона на примере романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вестник Челябинского государственного университета. – 2018. – № 10 (420). – С. 246–252. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-kulturno-spetsificheskogo-leksikona-na-primere-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita?ysclid=limlhui3y2342060638 (дата обращения: 08.06.2023).
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).

№ 42726  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, уважаемые библиотекари! Помогите, пожалуйста, найти литературу о концепте "греха" в Японии. Лучше если эта литература будет касаться концепта "греха" на примере переводов Библии на японский язык. Понимаю, что литературы очень мало на эту тему, но очень нужно хоть что-то около этой темы найти. Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в полном объеме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. он сформулирован слишком узко. Предлагаем материалы более общего характера для начала работы над темой (источники – ЭК РГБ, Науч. электрон. б-ка eLibrary, «КиберЛенинка», ИПС Яндекс, Google):
1. Аракава Д. Синтоизм и традиционные ценности японцев // Россия и АТР. – 2005. – № 1. – С. 63-74. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintoizm-i-traditsionnye-tsennosti-yapontsev (дата обращения: 05.06.2023).
2. Бесстремянная Г.Е. Христианство и Библия в Японии / Г.Е. Бесстремянная. – Москва : Отдел внешних церковных связей Моск. Патриархата, 2006. – 318 с. [2] с. : ил.
3. Бесстремянная Г.Е. Христианство и переводы Библии в Японии // Альфа и Омега. – 2006. – № 2 (46). – С. 135-136. – Электронная копия доступна на портале Правмир. URL: https://www.pravmir.ru/hristianstvo-i-perevodyi-biblii-v-yaponii/ (дата обращения: 05.06.2023).
4. Борисова А.С. Анализ средств художественной выразительности в японском тексте Книги Псалтирь : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Борисова Анастасия Сергеевна ; [Место защиты : МГУ им. М.В. Ломоносова]. – Москва, 2019. – 22 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01010218944?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 05.06.2023).
5. Борисова А.С. Концептуальная метафора в японских переводах книги Псалтирь // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 12-3 (54). – С. 39-41. – Электронная копия доступна авторизированным пользователям на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_12-3_08.pdf (дата обращения: 05.06.2023).
6. Китагава Дж.М. Религия в истории Японии / Джозеф М. Китагава ; пер. с англ. Н.М. Селиверстова. – Санкт-Петербург : Наука, 2005. – 588 с. – Электронная копия доступна на сайте общества «Россия – Япония». URL: http://russiajapansociety.ru/wp-content/uploads/2017/10/book-2005-kitagawa.pdf (дата обращения: 05.06.2023).
7. Кохов П.Ю. Святитель Николай (Касаткин) о проблеме взаимопонимания русского и японского народов // Актуальные вопросы общественных наук : социология, политология, философия, история. – 2014. – № 35. – С. 132-141. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/svyatitel-nikolay-kasatkin-o-probleme-vzaimoponimaniya-russkogo-i-yaponskogo-narodov (дата обращения: 05.06.2023).
8. Накамура Юдзиро. Зло и грех в японской культуре. Еще раз об «АУМ Синрике» / Юдзиро Накамура ; пер. Л. Ермаковой // Иностранная литература. – 1997. – № 8. – С. 227-241.
9. Тарасенко В.Е. О японской культуре стыда // Язык и социальная динамика. – 2011. – № 11-2. – С. 47-51. – Электронная копия доступна авторизированным пользователям на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22885160 (дата обращения: 05.06.2023).
10. Яроцкая Ю.А. История православного перевода Библии в Японии // Скрижали. Серия : Ветхозаветные исследования. – 2014. – Вып. 8. – С. 97-106. – Электронная копия доступна на сайте альманаха «Скрижали». URL: http://luhot.ru/uploads/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%B8-8/Iarockaya.pdf (дата обращения: 05.06.2023).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 42696  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, найдите пожалуйста источники (статьи, учебные материалы, монографии, периодики), посвящённые художественному переводу с русского языка на английский.
Также интересна тема "Перевод русскоязычных советских реалий и их адекватная передача на английский язык", по которой также необходимы источники.
Ответ: Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается только одна тема. Предлагаем выборочный список литературы по теме «Художественный перевод с русского языка на английский» (источники поиска – ЭК РНБ, ИОГУНБ им. И. И. Молчанова-Сибирского ; ИПС Yandex):
1. Белова А.В. Стратегии художественного перевода // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2023. – № 4-1 (79). – С. 106–108. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: http://intjournal.ru/arhiv-nomerov-zhurnala-za-2023-g/ (дата обращения: 31.05.2023).
2. Грекова В.А. Стилистические особенности в переводе художественного текста повествовательного жанра // Глобальный научный потенциал. – 2022. – № 4 (133). – С. 196–199. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: http://globaljournals.ru/assets/files/journals/global-scientific-potential/133/g-n-p-4(133)-main.pdf (дата обращения: 31.05.2023).
3. Губочкина Л.Ю. Концепция антропоморфизма в теории и практике художественного перевода // Язык. Культура. Коммуникация. – 2021. – № 23. – С. 265–269. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46348916&ysclid=lib53aeup2591887242 (дата обращения: 22.05.2023). – Доступ после регистрации.
4. Дудик Н.А. Формы речевого и неречевого поведения персонажа художественного произведения в аспекте перевода (русско-английский художественный перевод) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2014. – № 9 (695). – С. 47–58. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21669231&ysclid=lib57yu31q426477577 (дата обращения: 22.05.2023). – Доступ после регистрации.
5. Колтакова М.А. Особенности употребления лексических трансформаций при переводе художественного текста // Синергия Наук : электрон. журн. – 2018. – № 30. – С. 2034–2042. – URL: http://synergy journal.ru/archive/article3665?ysclid=lib58ywjfr20428189 (дата обращения: 31.05.2023).
6. Рудакова Н.Ю. К вопросу о способах перевода русских реалий на английский язык в художественной литературе // Вологдинские чтения. – 2008. – № 66. – С. 66–69. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sposobah-perevoda-russkih-realiy-na-angliyskiy-yazyk-v-hudozhestvennoy-literature (дата обращения: 31.05.2023).
7. Суслова Л.В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста в структуре межкультурной коммуникации // Глобальный научный потенциал. – 2022. – № 4 (133). – С. 208–210. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: http://globaljournals.ru/assets/files/journals/global-scientific-potential/133/g-n-p-4(133)-main.pdf (дата обращения: 31.05.2023).
8. Трегубова Ю.А. Разговорные сокращения в современной американской художественной литературе: проблема перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2018. – Т. 17. № 4. – С. 129–134. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/archive-ru/526-science-journal-of-volsu-linguistics-2018-vol-17-no-4/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-i-sopostavitelnoe-izuchenie-yazykov/1795-tregubova-yu-a-razgovornye-sokrashcheniya-v-sovremennoj-amerikanskoj-khudozhestvennoj-literature-problema-perevoda (дата обращения: 31.05.2023).
9. Хайруллина Р.Х. Художественный текст в аспекте сопоставительной лингвокультурологии и перевода // Доклады Башкирского университета. – 2023. – Т. 8, № 1. – С. 23–28. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50479506 (дата обращения: 31.05.2023). – Доступ после регистрации.
10. Юсупова Ю.Р. Русские культурные реалии в переводе художественных произведений на английский язык // Неофилология. – 2022. – № 32. – С. 751–758. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-kulturnye-realii-v-perevode-hudozhestvennyh-proizvedeniy-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 31.05.2023).

Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).

№ 42621  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Подобрать список источников по теме курсовой работы «Способы перевода эмоционально-окрашенной лексики»
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ИОГУНБ им. И. И. Молчанова-Сибирского ; БД ИНИОН; ИПС Yandex):
1. Абдуллаев М.А. Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи / М.А. Абдулаве, Р.Х. Навбатова, Г.Г. Балабонова // Молодой ученый. – 2020. – № 17 (307). – С. 436–439. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/307/69111/ (дата обращения: 18.05.2023).
2. Баранчеева Е.И. Прагматический потенциал переводного текста // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2015. – № 2 (24). – С. 193–202. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-potentsial-perevodnogo-teksta?ysclid=lhswncnppt770659470 (дата обращения: 18.05.2023).
3. Бирюкова В.С. Трудности перевода с эмоциональным компонентом на примере современного новостного материала // Устойчивое развитие науки и образования. – 2020. – № 4 (43). – С. 174–177.
4. Головина Е.В. Лингвостилистические особенности перевода эмоционально-оценочной лексики в англоязычном тексте // Мир науки, культуры, образования. – 2022. – № 3 (94). – С. 277–279. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-perevoda-emotsionalno-otsenochnoy-leksiki-v-angloyazychnom-tekste?ysclid=lhsssak0ig616555848 (дата обращения: 18.05.2023).
5. Вильчинский С.С. Эмоционально окрашенная речь и особенности перевода в художественной школе / С.С. Вильчинский, Н.М. Шленская // Вестник Московского университета. – 2015. – № 2. – С. 168–176. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalno-okrashennaya-rech-i-osobennosti-perevoda-v-hudozhestvennoy-literature?ysclid=lhsik3wa2j519017678 (дата обращения: 18.05.2023).
6. Воронцова Ю.А. Отражение эмоциональной лексики в переводе // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – № 8-2. – С. 11–14. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-emotsionalnoy-leksiki-v-perevode?ysclid=lhsj4lm5wd50840164 (дата обращения: 18.05.2023).
7. Губайдуллина Д.Э. Перевод экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский // Современные лингвистические парадигмы: традиции и новации : тр. межвуз. лингвистического семинара молодых ученых. – Уфа : Башкирский гос. ун-т, 2020. – С. 62–69.
8. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе : дис. ... канд. филол. наук / Минин Алексей Николаевич. – Москва, 2013. – 168 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна в ЭБ «disserCat». URL: https://www.dissercat.com/content/emotsionalno-okrashennaya-leksika-v-originale-i-perevode?ysclid=lhsjagszk0521765815 (дата обращения: 18.05.2023).
9. Силина А.С. Эмоционально окрашенная лексика в предвыборном дискурсе: проблемы перевода / А.С. Силина, И.А. Ушанова // Ученые записки Новгородского государственного университета. – 2018. – № 6 (18). – С. 38. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalno-okrashennaya-leksika-v-predvybornom-diskurse-problemy-perevoda?ysclid=lhsjm7hcv2291442635 (дата обращения: 18.05.2023).
10. Снигирева О.М. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе // Филологические чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Оренбург, 2022. – С. 426–430. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?edn=qsftjn&ysclid=lhsjon8u23452337789 (дата обращения: 18.05.2023). – Доступ после регистрации.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).

№ 42398  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


нужна литература о диалоге/конфликте культур в современном мире
в частности. о межкультурной миссии худ перевода
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РНБ, Науч. электрон. б-ка «КиберЛенинка», ИПС Google):
1. Абаева Е.С. Перевод юмора как проблема межкультурной коммуникации // Перевод в меняющемся мире : материалы Междунар. науч.-практ. конф., г. Саранск, 19–20 марта 2015 г. / редкол.: Буренина Н.В. [и др.]. – Москва : Азбуковник, 2015. – С. 9-12. – Электронная копия доступна на сайте Казанского (Приволжского) федер. ун-та. URL: https://kpfu.ru/staff_files/F774356854/perevod_v_menyajuschemsya_mire.pdf (дата обращения: 20.04.2023).
2. Башарина З.К. Художественный перевод как средство межкультурной коммуникации / З.К. Башарина ; ГОУ ВПО «Якут. гос. ун-т им. М.К. Аммосова». – Якутск : Изд-во ЯГУ, 2007. – 79 с.
3. Бочарова П.А. Межъязыковые трансформации при переводе русской художественной литературы на китайский язык // Наука в мегаполисе : электрон. науч. журн. для обучающихся г. Москвы. – 2023. – № 1 (46). – URL: https://mgpu-media.ru/issues/issue-46/literaturovedenie-i-yazykoznanie/mezhyazykovye-transformatsii-pri-perevode-russkoj-khudozhestvennoj-literatury-na-kitajskij-yazyk.html (дата обращения: 20.04.2023).
4. Галинская И.Л. Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации // Вестник культурологии. – 2013. – № 3 (66). – С. 222-224. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-kak-forma-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 20.04.2023).
5. Гуртуева Т.Б. Художественный перевод как составляющая культурного диалога // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2009. – № 1. – С. 10-15. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-kak-sostavlyayuschaya-kulturnogo-dialoga (дата обращения: 20.04.2023).
6. Дробышева Т.В. Перевод художественного текста с точки зрения теории межкультурной коммуникации // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 2, ч. 1. – С. 95-98. – Электронная копия доступна на сайте Воронежского гос. ун-та. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2007/02/2007-02-16.pdf (дата обращения: 20.04.2023).
7. Кульсарина И.Г. Перевод как фактор межкультурного диалога литератур (на материале башкирской и русской литературы ХХ века) // Современные проблемы науки и образования : электрон. журн. – 2015. – № 2 (Ч. 1). – URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=21066 (дата обращения: 20.04.2023).
8. Макарова Л.С. Взаимодействие культур и проблема интертекстуальности в художественном переводе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2015. – № 4 (168). – С. 51-55. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimodeystvie-kultur-i-problema-intertekstualnosti-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 20.04.2023).
9. Перевод и межкультурная коммуникация : материалы 1 лет. науч.-метод. шк. по теории пер. и межкультур. коммуникации, Якут. гос. ун-т им. М.К. Аммосова, Якутск, 1-15 сент. 2002 г. / под ред. Н.К. Гарбовского. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2003. – 130, [1] с.
10. Рябова М.В. Характер ассимиляции культурных смыслов при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 10. – С. 114-120. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakter-assimilyatsii-kulturnyh-smyslov-pri-perevode-opyt-lingvokulturnogo-analiza (дата обращения: 20.04.2023).
11. Сатарова Л.Х. Проблемы межкультурной коммуникации и адаптации перевода (на примере переводов стихотворения Генриха Гейне «Лорелея») / Л.Х. Сатарова, И.И. Курмаева // Казанский лингвистический журнал. – 2019. – Вып. 2, № 2. – С. 67-77. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-adaptatsii-perevoda-na-primere-perevodov-stihotvoreniya-genriha-geyne-loreleya (дата обращения: 20.04.2023).
12. Тарнаева Л.П. Перевод и межкультурная коммуникация : лингводидактический аспект : монография / Л.П. Тарнаева. – Санкт-Петербург : Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. – 190 с.
13. Тимко Н.В. Достижение культурного понимания в переводе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 1. – С. 137-139. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dostizhenie-kulturnogo-ponimaniya-v-perevode (дата обращения: 20.04.2023).
14. Харитонова Е.В. Типы межкультурных барьеров и их языковое выражение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 2 (14) – С. 203-209. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-mezhkulturnyh-barierov-i-ih-yazykovoe-vyrazhenie (дата обращения: 20.04.2023).
15. Широкова Д.И. Межкультурный аспект перевода художественных текстов // Научное обозрение. – 2022. – № 1. – С. 1. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnyy-aspekt-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 20.04.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 42354  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Прошу помочь в подборе списка литературы по теме "Трудности перевода юридических терминов с русского языка на турецкий язык". Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Точного соответствия с Вашей темой не найдено, т. к. запрос сформулирован достаточно узко. Надеемся, что источники, представленные ниже, помогут в Вашей работе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, Научная электронная библиотека elibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Аккурт Э. Специфика перевода официально-деловых текстов с русского языка на турецкий // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2015. – № 2. – С. 283-288. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория Тверского госуниверситета. URL: http://eprints.tversu.ru/5279/ (дата обращения: 13.04.2023).
2. Меметов И.А. Многозначность юридических терминов турецкого языка / И.А. Меметов, Р.И. Ряпов // Научный вестник Крыма. – 2018. – № 3 (14). – Электронная копия доступна на сайте Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogoznachnost-yuridicheskih-terminov-turetskogo-yazyka (дата обращения: 13.04.2023).
3.Ряпов Р.И. Лингвистические заимствования и их эквиваленты в юридической лексике турецкого языка / Р.И. Ряпов, И.А. Меметов // Научный вестник Крыма. – 2018. – № 3 (14). – Электронная копия доступна на сайте НЭБ Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-zaimstvovaniya-i-ih-ekvivalenty-v-yuridicheskoy-leksike-turetskogo-yazyka (дата обращения: 13.04.2023).
4.Штанов А.В. Турецкий язык для юристов-международников : международные договоры и соглашения : международное частное право и международный гражданский процесс : книга преподавателя : учеб.-метод. пособие / под ред. А.А. Малиновского, А.А. Костюхина. – Москва : МГИМО-Университет, 2020. – 93, [1] с. – Электронная копия доступна на сайте МГИМО-Одинцово. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 13.04.2023).
5.Штанов А.В. Турецкий язык для юристов-международников : международные договоры и соглашения, международное частное право и международный гражданский процесс : книга студента : учеб. пособие / под ред. А.А. Малиновского, А.А. Костюхина. – Москва : МГИМО-Ун-т, 2020. – 189, [3] с.
Подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 42338  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Можете подобрать литературу для написания реферата на тему: Известные переводчики (Чуковский, Заходер, Пастернак)
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме: (источники: БД МАРС, НЭБ «КиберЛенинка», ПС Дзен) :
1. Агаджанян А.А. К.И. Чуковский – переводчик: портрет и автопортрет в метатексте // Гуманитарные и юридические исследования. – 2016. – № 1. – С. 181-185. – Электрон. копия доступна на сайте Северо-Кавказского федерального университета. URL: https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/730/730 (дата обращения: 13.04.2022).
2. Бабушкин А.П. «Плоды просвещения» на ниве «Страны чудес» (в пересказе с английского Б. Заходером). – DOI 10.17308/lic.2022.1/8998 // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 1. – С. 54–60. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://journals.vsu.ru/lic/article/view/8998/9216 (дата обращения: 13.04.2022).
3. Гарбовский Н.К. 100 лет отечественной теории перевода (к 100-летию выхода в свет «принципов художественного перевода» К. Чуковского и Н. Гумилёва) // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2019. – № 2. – С. 36-51. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/100-let-otechestvennoy-teorii-perevoda-k-100-letiyu-vyhoda-v-svet-printsipov-hudozhestvennogo-perevoda-k-chukovskogo-i-n-gumilyova/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
4. Добронравова О.В. Художественный перевод в творчестве Пастернака / Добронравова О.В., Галимова Х.Н., Паньков А.В. // Балтийский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5, № 2 (15). – С. 74–76. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://landrailbgz.ru/wp-content/uploads/2022/11/BGZ-2016-2-15.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
5. Заходер Г. Заходер и все-все-все... : Воспоминания / Г. Заходер. – Москва : Захаров, 2003. – 254 с.
6. Мухина И.Г. О мастерах перевода английской детской художественной литературы // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2015. – № 5. – С. 161–164. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-masterah-perevoda-angliyskoy-detskoy-hudozhestvennoy-literatury/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
7. Петренко Д.И. Перевод, «живой как жизнь», в метапоэтике К.И. Чуковского // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – 2011. – № 2. – С. 114–119. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-zhivoy-kak-zhizn-v-metapoetike-k-i-chukovskogo/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
8. Степанова Т.М. Общие вопросы художественного перевода в переписке К.И. Чуковского с американским славистом Э. Симмонсом в контексте межкультурной коммуникации / Степанова Т.М., Аутлева Ф.А. // Colloquium-journal. – 2019. – № 3, ч. 3 (27). – С. 60–62. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://colloquium-journal.org/wp-content/uploads/2022/05/Colloquium-journal-2019-27-3.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
9. Теперик Т.Ф. Борис Пастернак: поэтика перевода (на материале стихотворения Горация «К Помпею Вару») // Вестник культурологии. – 2006. – № 3. – С. 85–96. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/boris-pasternak-poetika-perevoda-na-materiale-stihotvoreniya-goratsiya-k-pompeyu-varu/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
10. Третьякова Т.П. Великому Уильяму Шекспиру – 450 лет! шекспировскому «Гамлету» в переводе Бориса Пастернака – 75 лет! (заметки к памятным юбилейным датам) // Вестник Пермского федерального исследовательского центра. – 2014. – № 4. – С. 19–25. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/velikomu-uilyamu-shekspiru-450-let-shekspirovskomu-gamletu-v-perevode-borisa-pasternaka-75-let-zametki-k-pamyatnym-yubileynym-datam/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
11. Шаламатова Е.О. Шекспировский текст в лирике Б.Л. Пастернака // Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: молодая наука. – 2017. – № 5. – С. 82–88. – Электрон копия доступна на сайте Уральского гос. пед. ун-та. URL: http://journals.uspu.ru/attachments/article/1759/11.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться ресурсами Библиотеки открытого доступа «КиберЛенинка» (открыть ссылку), ресурсами Электронной научной библиотеки «eLIBRARY.ru» (открыть ссылку).

№ 42309  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Необходимы учебные пособия, научные материалы, статьи или тематические журналы охватывающие тему "Контекстный перевод медиа с английского на русский язык". Пишу курсовую работу по данной теме, поэтому приветствуются не только вышеперечисленные материалы, но и любые другие. Спасибо!
DCW(метка для поиска)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы по теме (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, БД ИНИОН, Науч. электрон. б-ка Киберленинка, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Банин В.А. Лингвистические особенности перевода политической метафоры с английского языка на русский / В.А. Банин, Е.Н. Банина // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2009. – Вып. 6. – С. 8-15.
2. Еремина Н.В. Стилистические особенности перевода английских газетно-публицистических текстов / Н.В. Еремина, М.Ю. Крапивина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2019. – № 5. – С. 71-78. – Библиогр.: с. 76-77 (20 назв.). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-perevoda-angliyskih-gazetno-publitsisticheskih-tekstov/viewer (дата обращения: 11.04.2023).
3. Морозкина Т.В. Лингвопрагматические особенности перевода текстов СМИ : учеб. пособие / Т.В. Морозкина ; Ульян. гос. пед. ун-т им И.Н. Ульянова. – Ульяновск : УлГПУ им. И.Н. Ульянова, 2015. – 79 с.
4. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский : учеб.-метод. пособие / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск : МГУ им. Н.П. Огарева, 2015. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – (Электронные образовательные ресурсы МГУ им. Н.П. Огарева).
5. Плисецкая А. Языковые, коммуникативные и когнитивные стратегии дискурса глянцевых СМИ : (на примере журнала "Jalouse") // Собрание сочинений : к шестидесятилетию Л.И. Соболева / [А. Бонч-Осмоловская и др.]. – Москва, 2006. – С. 469-483. – Библиогр.: С. 482-483.
6. Пушкина А.В. Практикум по двустороннему переводу (на материале англоязычных СМИ) : учеб.-метод. пособие / А.В. Пушкина, А.Ю. Ильина ; Рос. ун-т дружбы народов. – Москва : РУДН, 2020. – 42 с.
7. Сигарева Н.В. "Звездное" интервью как объект перевода и его прагматический потенциал / Н.В. Сигарева, Л.С. Синицына // Проблемы современной филологии и лингводидактики. – Санкт-Петербург, 2016. – Вып. 7. – С. 30-35.
8. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов / Н.А. Тюрина ; Смол. гуманитар. ун-т. – Смоленск : СГУ, 2005. – 159 с. – Библиогр.: с. 150-158.
9. Чурмантеева А.Ю. Способы перевода терминов криптоиндустрии с английского языка на русский (на материале электронных СМИ) / А.Ю. Чурмантеева, Н.М. Залесова // Вестник Амурского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. – 2018. – Вып. 82. – С. 130-132. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-terminov-kriptoindustrii-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-elektronnyh-smi/viewer (дата обращения: 11.04.2023).
10. Щетинина А.Т. Английский язык: перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ : учеб. пособие / А.Т. Щетинина ; С.-Петерб. культурол. о-во. – Санкт-Петербург : СПбКО, 2008. – 158 с.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).